Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There, holding the blanket aside with one hand, the short automatic rifle muzzle with its flash-cone jutting above his shoulder, was Pablo standing short, wide, bristly-faced, his small red-rimmed eyes looking toward no one in particular. | Там, придерживая попону одной рукой, с выглядывающим из-за плеча автоматом, стоял Пабло - широкоплечий, приземистый, давно не бритый, - и его маленькие, с красными веками глаза смотрели вперед, ни на ком не останавливаясь. |
"Thou--" Pilar said to him unbelieving. | -Ты... - не веря самой себе, сказала Пилар. |
"Thou." | - Ты... |
"Me," said Pablo evenly. | -Я, - ровным голосом сказал Пабло. |
He came into the cave. | Он вошел в пещеру. |
"_Hola, Ingles_," he said. | - Hola, Ingles, - сказал он. |
"I have five from the bands of Elias and Alejandro above with their horses." | - Я привел пятерых из отрядов Элиаса и Алехандро. Они там наверху с лошадьми. |
"And the exploder and the detonators?" Robert Jordan said. | - А взрыватель, а детонаторы? - сказал Роберт Джордан. |
"And the other material?" | - А другие материалы? |
"I threw them down the gorge into the river," Pablo said still looking at no one. | - Я бросил их со скалы в реку, - сказал Пабло, по-прежнему ни на кого не глядя. |
"But I have thought of a way to detonate using a grenade." | - Но вместо детонатора можно взять гранату, я это все обдумал... |
"So have I," Robert Jordan said. | - Я тоже, - сказал Роберт Джордан. |
"Have you a drink of anything?" Pablo asked wearily. | - Нет ли у вас чего-нибудь выпить? - устало спросил Пабло. |
Robert Jordan handed him the flask and he swallowed fast, then wiped his mouth on the back of his hand. | Роберт Джордан протянул ему свою флягу, и он сделал несколько быстрых глотков, потом вытер рот рукой. |
"What passes with you?" Pilar asked. | - Что с тобой делается? - спросила Пилар. |
"_Nada_," Pablo said, wiping his mouth again. | - Nada, - сказал Пабло, снова вытирая рот. |
"Nothing. | - Ничего. |
I have come back." | Я вернулся. |
"But what?" | - Но что же все-таки с тобой? |
"Nothing. | - Ничего. |
I had a moment of weakness. | Была минута слабости. |
I went away but I am come back." | Я ушел, а теперь опять здесь. |
He turned to Robert Jordan. "_En el fondo no soy cobarde_," he said. | - Он повернулся к Роберту Джордану. - En el fondo no soy cobarde, - сказал он. |
"At bottom I am not a coward." | - Если разобраться, так трусости во мне нет. |
But you are very many other things, Robert Jordan thought. | Но есть многое другое, подумал Роберт Джордан. |
Damned if you're not. | На что угодно спорю. |
But I'm glad to see you, you son of a bitch. | Но я рад видеть тебя, сукина сына. |
"Five was all I could get from Elias and Alejandro," Pablo said. | - Я только пятерых и мог раздобыть у Элиаса и Алехандро, - сказал Пабло. |
"I have ridden since I left here. | - Ни минуты не передохнул, все ездил. |
Nine of you could never have done it. Never. | Вас девять человек, и одним вам ни за что не управиться. |
I knew that last night when the _Ingles_ explained it. | Я еще вчера это понял, когда слушал, как Ingles все объясняет. |
Never. | Ни за что. |
There are seven men and a corporal at the lower post. | На нижнем посту семеро солдат и капрал. |
Suppose there is an alarm or that they fight?" | А если они поднимут тревогу или начнут отстреливаться? |
He looked at Robert Jordan now. | - Теперь он взглянул на Роберта Джордана. |
"When I left I thought you would know that it was impossible and would give it up. | - Когда я ушел, я думал, что ты сам все поймешь и откажешься от этого дела. |
Then after I had thrown away thy material I saw it in another manner." | Потом, когда я выбросил твой материал, я стал думать по-другому. |
"I am glad to see thee," Robert Jordan said. | - Я рад тебя видеть, - сказал Роберт Джордан. |
He walked over to him. | Он подошел к нему. |
"We are all right with the grenades. | - Обойдемся одними гранатами. |
That will work. | Все будет хорошо. |
The other does not matter now." | Не важно, что нет остального. |
"Nay," Pablo said. | - Нет, - сказал Пабло. |
"I do nothing for thee. | - Для тебя бы я ничего не сделал. |
Thou art a thing of bad omen. | Ты принес нам несчастье. |
All of this comes from thee. | Это все из-за тебя. |
Sordo also. | И то, что произошло с Глухим, тоже из-за тебя. |
But after I had thrown away thy material I found myself too lonely." | Но когда я выбросил твой материал, мне стало очень тягостно одному. |
"Thy mother--" Pilar said. | - Иди ты... - сказала Пилар. |
"So I rode for the others to make it possible for it to be successful. | - И я поехал искать людей, чтобы можно было рассчитывать на успех дела. |
I have brought the best that I could get. | Я привел самых лучших, каких только мог найти. |
I have left them at the top so I could speak to you, first. | Они ждут наверху, потому что мне хотелось сначала поговорить с вами. |
They think I am the leader." | Они думают, что вожак я. |
"Thou art," Pilar said. | -Ты и есть вожак, - сказала Пилар. |
"If thee wishes." | - Если сам этого хочешь. |
Pablo looked at her and said nothing. | Пабло взглянул на нее и ничего не сказал. |
Then he said simply and quietly, | Потом заговорил просто и спокойно: |
"I have thought much since the thing of Sordo. | - Я много чего передумал с тех пор, как это случилось с Глухим. |
I believe if we must finish we must finish together. | И я решил: если кончать, так кончать всем вместе. |
But thou, _Ingles_. I hate thee for bringing this to us." | Но тебя, Ingles, я ненавижу за то, что ты навлек это на нас! |
"But Pablo--" Fernando, his pockets full of grenades, a bandolier of cartridges over his shoulder, he still wiping in his pan of stew with a piece of bread, began. | - Но, Пабло, - начал Фернандо. Он все еще подбирал хлебом остатки мясной подливки из котелка, карманы у него были набиты гранатами, через плечо висела сумка с патронами. |
"Do you not believe the operation can be successful? | - Разве ты не уверен, что операция пройдет успешно? |
Night before last you said you were convinced it would be." | Третьего дня ты говорил, что все будет хорошо. |
"Give him some more stew," Pilar said viciously to Maria. | - Дай ему еще мяса, - злобно сказала Пилар Марии. |
Then to Pablo, her eyes softening, | Потом она посмотрела на Пабло, и взгляд ее смягчился. |
"So you have come back, eh?" | - Значит, ты вернулся? |
"Yes, woman," Pablo said. | - Да, женщина, - сказал Пабло. |
"Well, thou art welcome," Pilar said to him. | - Ну что ж, добро пожаловать, - сказала ему Пилар. |
"I did not think thou couldst be the ruin thou appeared to be." | - Я не верила, что ты такой уж конченый человек, как это казалось с первого взгляда. |
"Having done such a thing there is a loneliness that cannot be borne," Pablo said to her quietly. | - После того, что я сделал, мне стало очень тягостно одному, и я не смог этого перенести, -спокойно сказал ей Пабло. |
"That cannot be borne," she mocked him. | - Не смог перенести, - передразнила его Пилар. |
"That cannot be borne by thee for fifteen minutes." | - Ты такое и пятнадцати минут не сможешь перенести. |
"Do not mock me, woman. | - Не дразни меня, женщина. |
I have come back." | Я вернулся. |
"And thou art welcome," she said. | - И добро пожаловать, - повторила она. |
"Didst not hear me the first time? | - Я уже это сказала, ты разве не слышал? |
Drink thy coffee and let us go. | Пей кофе, и давайте собираться. |
So much theatre tires me." | Устала я от этих представлений. |
"Is that coffee?" Pablo asked. | - Это кофе? - спросил Пабло. |
"Certainly," Fernando said. | - Конечно, кофе, - сказал Фернандо. |
"Give me some, Maria," Pablo said. | - Налей мне, Мария, - сказал Пабло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать