Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There, holding the blanket aside with one hand, the short automatic rifle muzzle with its flash-cone jutting above his shoulder, was Pablo standing short, wide, bristly-faced, his small red-rimmed eyes looking toward no one in particular. Там, придерживая попону одной рукой, с выглядывающим из-за плеча автоматом, стоял Пабло - широкоплечий, приземистый, давно не бритый, - и его маленькие, с красными веками глаза смотрели вперед, ни на ком не останавливаясь.
"Thou--" Pilar said to him unbelieving. -Ты... - не веря самой себе, сказала Пилар.
"Thou." - Ты...
"Me," said Pablo evenly. -Я, - ровным голосом сказал Пабло.
He came into the cave. Он вошел в пещеру.
"_Hola, Ingles_," he said. - Hola, Ingles, - сказал он.
"I have five from the bands of Elias and Alejandro above with their horses." - Я привел пятерых из отрядов Элиаса и Алехандро. Они там наверху с лошадьми.
"And the exploder and the detonators?" Robert Jordan said. - А взрыватель, а детонаторы? - сказал Роберт Джордан.
"And the other material?" - А другие материалы?
"I threw them down the gorge into the river," Pablo said still looking at no one. - Я бросил их со скалы в реку, - сказал Пабло, по-прежнему ни на кого не глядя.
"But I have thought of a way to detonate using a grenade." - Но вместо детонатора можно взять гранату, я это все обдумал...
"So have I," Robert Jordan said. - Я тоже, - сказал Роберт Джордан.
"Have you a drink of anything?" Pablo asked wearily. - Нет ли у вас чего-нибудь выпить? - устало спросил Пабло.
Robert Jordan handed him the flask and he swallowed fast, then wiped his mouth on the back of his hand. Роберт Джордан протянул ему свою флягу, и он сделал несколько быстрых глотков, потом вытер рот рукой.
"What passes with you?" Pilar asked. - Что с тобой делается? - спросила Пилар.
"_Nada_," Pablo said, wiping his mouth again. - Nada, - сказал Пабло, снова вытирая рот.
"Nothing. - Ничего.
I have come back." Я вернулся.
"But what?" - Но что же все-таки с тобой?
"Nothing. - Ничего.
I had a moment of weakness. Была минута слабости.
I went away but I am come back." Я ушел, а теперь опять здесь.
He turned to Robert Jordan. "_En el fondo no soy cobarde_," he said. - Он повернулся к Роберту Джордану. - En el fondo no soy cobarde, - сказал он.
"At bottom I am not a coward." - Если разобраться, так трусости во мне нет.
But you are very many other things, Robert Jordan thought. Но есть многое другое, подумал Роберт Джордан.
Damned if you're not. На что угодно спорю.
But I'm glad to see you, you son of a bitch. Но я рад видеть тебя, сукина сына.
"Five was all I could get from Elias and Alejandro," Pablo said. - Я только пятерых и мог раздобыть у Элиаса и Алехандро, - сказал Пабло.
"I have ridden since I left here. - Ни минуты не передохнул, все ездил.
Nine of you could never have done it. Never. Вас девять человек, и одним вам ни за что не управиться.
I knew that last night when the _Ingles_ explained it. Я еще вчера это понял, когда слушал, как Ingles все объясняет.
Never. Ни за что.
There are seven men and a corporal at the lower post. На нижнем посту семеро солдат и капрал.
Suppose there is an alarm or that they fight?" А если они поднимут тревогу или начнут отстреливаться?
He looked at Robert Jordan now. - Теперь он взглянул на Роберта Джордана.
"When I left I thought you would know that it was impossible and would give it up. - Когда я ушел, я думал, что ты сам все поймешь и откажешься от этого дела.
Then after I had thrown away thy material I saw it in another manner." Потом, когда я выбросил твой материал, я стал думать по-другому.
"I am glad to see thee," Robert Jordan said. - Я рад тебя видеть, - сказал Роберт Джордан.
He walked over to him. Он подошел к нему.
"We are all right with the grenades. - Обойдемся одними гранатами.
That will work. Все будет хорошо.
The other does not matter now." Не важно, что нет остального.
"Nay," Pablo said. - Нет, - сказал Пабло.
"I do nothing for thee. - Для тебя бы я ничего не сделал.
Thou art a thing of bad omen. Ты принес нам несчастье.
All of this comes from thee. Это все из-за тебя.
Sordo also. И то, что произошло с Глухим, тоже из-за тебя.
But after I had thrown away thy material I found myself too lonely." Но когда я выбросил твой материал, мне стало очень тягостно одному.
"Thy mother--" Pilar said. - Иди ты... - сказала Пилар.
"So I rode for the others to make it possible for it to be successful. - И я поехал искать людей, чтобы можно было рассчитывать на успех дела.
I have brought the best that I could get. Я привел самых лучших, каких только мог найти.
I have left them at the top so I could speak to you, first. Они ждут наверху, потому что мне хотелось сначала поговорить с вами.
They think I am the leader." Они думают, что вожак я.
"Thou art," Pilar said. -Ты и есть вожак, - сказала Пилар.
"If thee wishes." - Если сам этого хочешь.
Pablo looked at her and said nothing. Пабло взглянул на нее и ничего не сказал.
Then he said simply and quietly, Потом заговорил просто и спокойно:
"I have thought much since the thing of Sordo. - Я много чего передумал с тех пор, как это случилось с Глухим.
I believe if we must finish we must finish together. И я решил: если кончать, так кончать всем вместе.
But thou, _Ingles_. I hate thee for bringing this to us." Но тебя, Ingles, я ненавижу за то, что ты навлек это на нас!
"But Pablo--" Fernando, his pockets full of grenades, a bandolier of cartridges over his shoulder, he still wiping in his pan of stew with a piece of bread, began. - Но, Пабло, - начал Фернандо. Он все еще подбирал хлебом остатки мясной подливки из котелка, карманы у него были набиты гранатами, через плечо висела сумка с патронами.
"Do you not believe the operation can be successful? - Разве ты не уверен, что операция пройдет успешно?
Night before last you said you were convinced it would be." Третьего дня ты говорил, что все будет хорошо.
"Give him some more stew," Pilar said viciously to Maria. - Дай ему еще мяса, - злобно сказала Пилар Марии.
Then to Pablo, her eyes softening, Потом она посмотрела на Пабло, и взгляд ее смягчился.
"So you have come back, eh?" - Значит, ты вернулся?
"Yes, woman," Pablo said. - Да, женщина, - сказал Пабло.
"Well, thou art welcome," Pilar said to him. - Ну что ж, добро пожаловать, - сказала ему Пилар.
"I did not think thou couldst be the ruin thou appeared to be." - Я не верила, что ты такой уж конченый человек, как это казалось с первого взгляда.
"Having done such a thing there is a loneliness that cannot be borne," Pablo said to her quietly. - После того, что я сделал, мне стало очень тягостно одному, и я не смог этого перенести, -спокойно сказал ей Пабло.
"That cannot be borne," she mocked him. - Не смог перенести, - передразнила его Пилар.
"That cannot be borne by thee for fifteen minutes." - Ты такое и пятнадцати минут не сможешь перенести.
"Do not mock me, woman. - Не дразни меня, женщина.
I have come back." Я вернулся.
"And thou art welcome," she said. - И добро пожаловать, - повторила она.
"Didst not hear me the first time? - Я уже это сказала, ты разве не слышал?
Drink thy coffee and let us go. Пей кофе, и давайте собираться.
So much theatre tires me." Устала я от этих представлений.
"Is that coffee?" Pablo asked. - Это кофе? - спросил Пабло.
"Certainly," Fernando said. - Конечно, кофе, - сказал Фернандо.
"Give me some, Maria," Pablo said. - Налей мне, Мария, - сказал Пабло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x