Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is no good in gossiping here." | Нечего тут болтать. |
"How art thou, Elicio?" Pilar said to him as he mounted. | - Ну, а ты как, Элисио? - спросила Пилар другого, когда он садился в седло. |
"How would I be?" he said rudely. | - А что мне, - грубо ответил он. |
"Come on, woman, we have work to do." | - Отстань, женщина, надо дело делать. |
Pablo mounted the big bay horse. | Пабло сел на гнедого. |
"Keep thy mouths shut and follow me," he said. | - Ну, а теперь молчите и поезжайте за мной, -сказал он. |
"I will lead you to the place where we will leave the horses." | - Я покажу, где мы оставим лошадей. |
40 | 40 |
During the time that Robert Jordan had slept through, the time he had spent planning the destruction of the bridge and the time that he had been with Maria, Andres had made slow progress. | Пока Роберт Джордан спал, пока он обдумывал, как взорвать мост, и пока он был с Марией, Андрес медленно продвигался вперед. |
Until he had reached the Republican lines he had travelled across country and through the fascist lines as fast as a countryman in good physical condition who knew the country well could travel in the dark. | До того как выйти к республиканским позициям, он шел быстро, минуя фашистские посты, так быстро, как только может идти в темноте здоровый, выносливый крестьянин, хорошо знающий местность. |
But once inside the Republican lines it went very slowly. | Но стоило ему выйти к республиканским позициям, как продвижение его сразу замедлилось. |
In theory he should only have had to show the safe-conduct given him by Robert Jordan stamped with the seal of the S. I. M. and the dispatch which bore the same seal and be passed along toward his destination with the greatest speed. | Предполагалось, что достаточно будет показать пропуск, удостоверение с печатью СВР, полученное от Роберта Джордана, и пакет с той же печатью, и все будут помогать ему возможно скорее добраться до места назначения. |
But first he had encountered the company commander in the front line who had regarded the whole mission with owlishly grave suspicion. | Но, попав на республиканскую территорию, он сразу же столкнулся с командиром роты, который насупился, словно сыч, и взял под сомнение все с самого начала. |
He had followed this company commander to battalion headquarters where the battalion commander, who had been a barber before the movement, was filled with enthusiasm on hearing the account of his mission. | Андрес пошел с этим ротным командиром в штаб батальона, и батальонный командир, который до начала движения был парикмахером, выслушал его и горячо принялся за дело. |
This commander, who was named Gomez, cursed the company commander for his stupidity, patted Andres on the back, gave him a drink of bad brandy and told him that he himself, the ex-barber, had always wanted to be a _guerrillero_. | Этот командир, по имени Гомес, отчитал ротного за его глупость, похлопал Андреса по спине, угостил его плохим коньяком и сказал, что он сам, бывший парикмахер, всегда хотел стать guerrillero. |
He had then roused his adjutant, turned over the battalion to him, and sent his orderly to wake up and bring his motorcyclist. | Потом он поднял своего спавшего адъютанта, передал ему командование батальоном и послал вестового разбудить мотоциклиста. |
Instead of sending Andres back to brigade headquarters with the motorcyclist, Gomez had decided to take him there himself in order to expedite things and, with Andres holding tight onto the seat ahead of him, they roared, bumping down the shell-pocked mountain road between the double row of big trees, the headlight of the motorcycle showing their whitewashed bases and the places on the trunks where the whitewash and the bark had been chipped and torn by shell fragments and bullets during the fighting along this road in the first summer of the movement. | Вместо того чтобы отправить Андреса в штаб бригады с мотоциклистом, Гомес решил, что лучше он отвезет его туда сам; Андрес вцепился в переднее сиденье, и, подскакивая на выбоинах, они с ревом помчались по изрытой снарядами горной дороге, окаймленной с обеих сторон высокими деревьями, и фара мотоцикла вырывала из темноты побеленные стволы, известь на которых облупилась и кора была ободрана осколками снарядов и пулями во время боев, происходивших на этой дороге в первый год после начала движения. |
They turned into the little smashed-roofed mountain-resort town where brigade headquarters was and Gomez had braked the motorcycle like a dirt-track racer and leaned it against the wall of the house where a sleepy sentry came to attention as Gomez pushed by him into the big room where the walls were covered with maps and a very sleepy officer with a green eyeshade sat at a desk with a reading lamp, two telephones and a copy of _Mundo Obrero_. | Они въехали в маленький горный курорт, где в домике с развороченной крышей помещался штаб бригады, и Г омес ловко, точно гонщик, затормозив, прислонил свою машину к стене дома, и мимо сонного часового, взявшего на караул, протиснулся в большую комнату, где стены были увешаны картами и совсем сонный офицер с зеленым козырьком над глазами сидел за столом, на котором было два телефона, лампа и номер "Мундо обреро". |
This officer looked up at Gomez and said, | Этот офицер взглянул на Гомеса и сказал: |
"What doest thou here? | -Ты зачем сюда явился? |
Have you never heard of the telephone?" | Разве тебе неизвестно, что существует телефон? |
"I must see the Lieutenant-Colonel," Gomez said. | - Я хочу повидать полковника, - сказал Гомес. |
"He is asleep," the officer said. | - Он спит, - сказал офицер. |
"I could see the lights of that bicycle of thine for a mile coming down the road. | - Я твою фару еще за милю увидел. |
Dost wish to bring on a shelling?" | Хочешь, чтобы нас начали бомбить? |
"Call the Lieutenant-Colonel," Gomez said. | - Вызови полковника, - сказал Гомес. |
"This is a matter of the utmost gravity." | - Дело крайне серьезное. |
"He is asleep, I tell thee," the officer said. | - Говорят тебе, он спит, - сказал офицер. |
"What sort of a bandit is that with thee?" he nodded toward Andres. | - Что это за бандит с тобой? - Он мотнул головой в сторону Андреса. |
"He is a guerrillero from the other side of the lines with a dispatch of the utmost importance for the General Golz who commands the attack that is to be made at dawn beyond Navacerrada," Gomez said excitedly and earnestly. | - Это guerrillero из фашистского тыла, у него очень важный пакет к генералу Гольцу. Генерал командует наступлением, которое должно начаться за Навасеррадой завтра на рассвете, -взволнованно и очень серьезно сказал Гомес. |
"Rouse the _Teniente-Coronel_ for the love of God." | - Разбуди полковника, ради господа бога. |
The officer looked at him with his droopy eyes shaded by the green celluloid. | Офицер посмотрел на него полузакрытыми глазами, затененными зеленым целлулоидом. |
"All of you are crazy," he said. | - Все вы не в своем уме, - сказал он. |
"I know of no General Golz nor of no attack. | - Никакого генерала Г ольца и никакого наступления я знать не знаю. |
Take this sportsman and get back to your battalion." | Забирай с собой этого спортсмена и возвращайся в свой батальон. |
"Rouse the _Teniente-Coronel_, I say," Gomez said and Andres saw his mouth tightening. | - Я тебе говорю, разбуди полковника, - сказал Гомес, и Андрес увидел, что губы у него сжались. |
"Go obscenity yourself," the officer said to him lazily and turned away. | - Иди ты знаешь куда, - лениво сказал ему офицер и отвернулся. |
Gomez took his heavy 9 mm. Star pistol out of its holster and shoved it against the officer's shoulder. | Г омес вытащил из кобуры тяжелый девятимиллиметровый револьвер и ткнул им офицера в плечо. |
"Rouse him, you fascist bastard," he said. | - Разбуди его, фашистская сволочь, - сказал он. |
"Rouse him or I'll kill you." | - Разбуди, или я уложу тебя на месте. |
"Calm yourself," the officer said. | - Успокойся, - сказал офицер. |
"All you barbers are emotional." | - Очень уж вы, парикмахеры, горячий народ. |
Andres saw Gomez's face draw with hate in the light of the reading lamp. | Андрес увидел при свете настольной лампы, как у Гомеса перекосило лицо от ненависти. |
But all he said was, | Но он только сказал: |
"Rouse him." | - Разбуди его. |
"Orderly," the officer called in a contemptuous voice. | - Вестовой! - презрительным голосом крикнул офицер. |
A soldier came to the door and saluted and went out. | В дверях появился солдат, отдал честь и вышел. |
"His fiancee is with him," the officer said and went back to reading the paper. | - У него сегодня невеста в гостях, - сказал офицер и снова взялся за газету. |
"It is certain he will be delighted to see you." | - Он, конечно, будет страшно рад повидать тебя. |
"It is those like thee who obstruct all effort to win this war," Gomez said to the staff officer. | - Такие, как ты, делают все, чтобы помешать нам выиграть войну, - сказал Гомес штабному офицеру. |
The officer paid no attention to him. | Офицер не обратил внимания на эти слова. |
Then, as he read on, he remarked, as though to himself, | Потом, продолжая читать газету, он сказал, словно самому себе: |
"What a curious periodical this is!" | - Вот чудная газета! |
"Why don't you read _El Debate_ then? | - А почему ты не читаешь "Эль Дебате"? |
That is your paper," Gomez said to him naming the leading Catholic-Conservative organ published in Madrid before the movement. | Вот газета по тебе. Гомес назвал главный консервативно-католический орган, выходивший в Мадриде до начала движения. |
"Don't forget I am thy superior officer and that a report by me on thee carries weight," the officer said without looking up. | - Не забывай, что я старше чином и что мой рапорт о тебе будет иметь вес, - сказал офицер, не глядя на него. |
"I never read _El Debate_. | - Я никогда не читал "Эль Дебате". |
Do not make false accusations." | Не взводи на меня напраслины. |
"No. | - Ну конечно. |
You read A. B. C.," Gomez said. | Ведь ты читаешь "АБЦ", - сказал Гомес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать