Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How is he?" Ну как он, жив?
"He is well, my Lieutenant-Colonel," Andres told him. - Жив, господин полковник, - ответил ему Андрес.
"Good. - Хорошо.
It makes me happy," the Lieutenant-Colonel said. Я очень рад, - сказал полковник.
The officer showed him what he had typed and he read it over and signed it. Офицер показал ему напечатанный на машинке пропуск, он прочел и поставил внизу свою подпись.
"You must go now quickly," he said to Gomez and Andres. -Теперь поезжайте, - обратился он к Гомесу и Андресу.
"Be careful with the motor," he said to Gomez. - Поосторожнее с мотоциклом, - сказал он Гомесу.
"Use your lights. - Фары не выключай.
Nothing will happen from a single motor and you must be careful. От одного мотоцикла ничего не будет, а ехать надо осторожно.
My compliments to Comrade General Golz. Передайте мой привет товарищу генералу Гольцу.
We met after Peguerinos." Мы с ним встречались после Пегериноса.
He shook hands with them both. - Он пожал им обоим руки.
"Button the papers inside thy shirt," he said. - Сунь документы за рубашку и застегнись, -сказал он.
"There is much wind on a motor." - На мотоцикле ветер сильно бьет в лицо.
After they went out he went to a cabinet, took out a glass and a bottle, and poured himself some whiskey and poured plain water into it from an earthenware crock that stood on the floor against the wall. Когда они вышли, полковник подошел к шкафчику, достал оттуда стакан и бутылку, налил себе виски и добавил воды из глиняного кувшина, стоявшего на полу у стены.
Then holding the glass and sipping the whiskey very slowly he stood in front of the big map on the wall and studied the offensive possibilities in the country above Navacerrada. Потом, держа стакан в одной руке и медленно потягивая виски, он остановился у большой карты и стал оценивать шансы на успех наступления под Навасеррадой.
"I am glad it is Golz and not me," he said finally to the officer who sat at the table. - Как хорошо, что там Г ольц, а не я, - сказал он наконец офицеру, сидевшему за столом.
The officer did not answer and looking away from the map and at the officer the Lieutenant-Colonel saw he was asleep with his head on his arms. Офицер не ответил ему, и, переведя взгляд с карты на офицера, полковник увидел, что тот спит, положив голову на руки.
The Lieutenant-Colonel went over to the desk and pushed the two phones close together so that one touched the officer's head on either side. Полковник подошел к столу и переставил телефоны вплотную к голове офицера - один справа, другой слева.
Then he walked to the cupboard, poured himself another whiskey, put water in it, and went back to the map again. Потом он подошел к шкафчику, налил себе еще виски, добавил воды и снова вернулся к карте.
Andres, holding tight onto the seat where Gomez was forking the motor, bent his head against the wind as the motorcycle moved, noisily exploding, into the light-split darkness of the country road that opened ahead sharp with the high black of the poplars beside it, dimmed and yellow-soft now as the road dipped into the fog along a stream bed, sharpening hard again as the road rose and, ahead of them at the crossroads, the headlight showed the gray bulk of the empty trucks coming down from the mountains. Андрес, крепко уцепившись за сиденье, задрожавшее при пуске мотора, пригнул голову от ветра, когда мотоцикл с оглушительным фырканьем ринулся в рассеченную фарой темь проселочной дороги, которая уходила вперед, в черноту окаймлявших ее тополей, а потом эта чернота померкла, пожелтела, когда дорога нырнула вниз, в туман около ручья, потом опять сгустилась, когда дорога снова поднялась выше, и тогда впереди, у перекрестка, их фара нащупала серые махины грузовиков, спускавшихся порожняком с гор.
41 41
Pablo stopped and dismounted in the dark. Пабло остановил лошадь и спешился в темноте.
Robert Jordan heard the creaking and the heavy breathing as they all dismounted and the clinking of a bridle as a horse tossed his head. Роберт Джордан услышал поскрипыванье седел и хриплое дыхание, когда спешивались остальные, и звяканье уздечки, когда одна лошадь мотнула головой.
He smelled the horses and the unwashed and sour slept-in-clothing smell of the new men and the wood-smoky sleep-stale smell of the others who had been in the cave. На него пахнуло лошадиным потом и кислым запахом давно не стиранной, не снимаемой на ночь одежды, который исходил от новых людей, и дымным, застоявшимся запахом тех, кто жил в пещере.
Pablo was standing close to him and he smelled the brassy, dead-wine smell that came from him like the taste of a copper coin in your mouth. Пабло стоял рядом с ним, и от него несло медным запахом винного перегара, и у Роберта Джордана было такое ощущение, будто он держит медную монету во рту.
He lit a cigarette, cupping his hand to hide the light, pulled deep on it, and heard Pablo say very softly, Он закурил, прикрыв папиросу ладонями, чтобы не было видно огня, глубоко затянулся и услышал, как Пабло сказал совсем тихо:
"Get the grenade sack, Pilar, while we hobble these." "Пилар, отвяжи мешок с гранатами, пока мы стреножим лошадей".
"Agustin," Robert Jordan said in a whisper, "you and Anselmo come now with me to the bridge. - Агустин, - шепотом сказал Роберт Джордан, - ты и Ансельмо пойдете со мной к мосту.
Have you the sack of pans for the _maquina?_" Мешок с дисками для maquina у тебя?
"Yes," Agustin said. - Да, - сказал Агустин.
"Why not?" - Конечно, у меня.
Robert Jordan went over to where Pilar was unpacking one of the horses with the help of Primitivo. Роберт Джордан подошел к Пилар, которая с помощью Примитиво снимала поклажу с одной из лошадей.
"Listen, woman," he said softly. - Слушай, женщина, - тихо сказал он.
"What now?" she whispered huskily, swinging a cinch hook clear from under the horse's belly. - Ну что? - хрипло шепнула она, отстегивая ремень под брюхом лошади.
"Thou understandest that there is to be no attack on the post until thou hearest the falling of the bombs?" - Ты поняла, что атаковать пост можно будет только тогда, когда вы услышите бомбежку?
"How many times dost thou have to tell me?" Pilar said. - Сколько раз ты будешь это повторять? - сказала Пилар.
"You are getting like an old woman, _Ingles_." - Ты хуже старой бабы, Ingles.
"Only to check," Robert Jordan said. - Это я для проверки, - сказал Роберт Джордан.
"And after the destruction of the post you fall back onto the bridge and cover the road from above and my left flank." - А как только с постовыми разделаетесь, бегите к мосту и прикрывайте дорогу и мой левый фланг.
"The first time thou outlined it I understood it as well as I will ever understand it," Pilar whispered to him. - Я все поняла с первого раза, лучше не втолкуешь, - шепотом ответила Пилар.
"Get thee about thy business." - Иди, делай свое дело.
"That no one should make a move nor fire a shot nor throw a bomb until the noise of the bombardment comes," Robert Jordan said softly. - И чтобы никто не двигался с места, и не стрелял, и не бросал гранат до тех пор, пока не услышите бомбежки, - тихо сказал Роберт Джордан.
"Do not molest me more," Pilar whispered angrily. - Не мучай ты меня, - сердито прошептала Пилар.
"I have understood this since we were at Sordo's." - Я все поняла, еще когда мы были у Глухого.
Robert Jordan went to where Pablo was tying the horses. Роберт Джордан пошел туда, где Пабло привязывал лошадей.
"I have only hobbled those which are liable to panic," Pablo said. - Я только тех стреножил, которые могут испугаться, - сказал Пабло.
"These are tied so a pull of the rope will release them, see?" - А эти - достаточно потянуть за веревку, вот так, и они свободны.
"Good." - Хорошо.
"I will tell the girl and the gypsy how to handle them," Pablo said. - Я объясню девушке и цыгану, как с ними обращаться, - сказал Пабло.
His new men were standing in a group by themselves leaning on their carbines. Те, кого он привел, кучкой стояли в стороне, опираясь на карабины.
"Dost understand all?" Robert Jordan asked. -Ты все понял? - спросил Роберт Джордан.
"Why not?" Pablo said. - А как же, - сказал Пабло.
"Destroy the post. - Разделаться с постовыми.
Cut the wire. Перерезать провода.
Fall back on the bridge. Потом назад, к мосту.
Cover the bridge until thou blowest." Прикрывать мост, пока ты его не взорвешь.
"And nothing to start until the commencement of the bombardment." - И не начинать до тех пор, пока не услышите бомбежки.
"Thus it is." - Правильно.
"Well then, much luck." - Ну, тогда желаю удачи.
Pablo grunted. Пабло буркнул что-то.
Then he said, Потом сказал:
"Thou wilt cover us well with the _maquina_ and with thy small _maquina_ when we come back, eh, _Ingles?_" - А ты будешь прикрывать нас большой maquina и своей маленькой maquina, когда мы пойдем назад, а, Ingles?
"_Dela primera_," Robert Jordan said. - Не беспокойся, - сказал Роберт Джордан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x