Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He bent his head to kiss her and his pack rolled forward against the back of his head so that his forehead bumped hers hard. Он нагнул голову, чтобы поцеловать ее, и рюкзак сполз и наподдал ему по затылку, так что они стукнулись лбами.
As this happened he knew this had happened before too. И ему показалось, будто это тоже было с ним когда-то раньше.
"Don't cry," he said, awkward not only from the load. - Не плачь, - сказал он, испытывая неловкость не только от тяжелого рюкзака.
"I do not," she said. -Я не плачу, - сказала она.
"But come back quickly." - Только возвращайся поскорее.
"Do not worry when you hear the firing. - Не пугайся, когда услышишь стрельбу.
There is bound to be much firing." Стрельбы сегодня будет много.
"Nay. - Нет, не буду.
Only come back quickly." Только возвращайся поскорей.
"Good-by, _guapa_," he said awkwardly. - Прощай, guapa, - с какой-то неловкостью сказал он.
"_Salud_, Roberto." - Salud, Роберто.
Robert Jordan had not felt this young since he had taken the train at Red Lodge to go down to Billings to get the train there to go away to school for the first time. Роберт Джордан не чувствовал себя таким юным с тех самых пор, как он уезжал поездом из Ред-Лоджа в Биллингс, а в Биллингсе ему предстояла пересадка; он тогда первый раз уезжал в школу учиться.
He had been afraid to go and he did not want any one to know it and, at the station, just before the conductor picked up the box he would step up on to reach the steps of the day coach, his father had kissed him good-by and said, Он боялся ехать и не хотел, чтобы кто-нибудь догадался об этом, и на станции, за минуту перед тем, как проводник поднял его чемодан с платформы, он хотел уже стать на нижнюю ступеньку вагона, но в это время отец поцеловал его на прощанье и сказал:
"May the Lord watch between thee and me while we are absent the one from the other." "Да не оставит нас господь, пока мы с тобой будем в разлуке".
His father had been a very religious man and he had said it simply and sincerely. Его отец был очень религиозный человек, и он сказал это искренне и просто.
But his moustache had been moist and his eyes were damp with emotion and Robert Jordan had been so embarrassed by all of it, the damp religious sound of the prayer, and by his father kissing him good-by, that he had felt suddenly so much older than his father and sorry for him that he could hardly bear it. Но усы у него были мокрые, и в глазах стояли слезы, и Роберта Джордана так смутило все это - отсыревшие от слез проникновенные слова и прощальный отцовский поцелуй, - что он вдруг почувствовал себя гораздо старше отца, и ему стало так жалко его, что он еле совладал с собой.
After the train started he had stood on the rear platform and watched the station and the water tower grow smaller and smaller and the rails crossed by the ties narrowed toward a point where the station and the water tower stood now minute and tiny in the steady clicking that was taking him away. Поезд тронулся, а он все стоял на площадке заднего вагона и смотрел, как станция и водокачка становятся меньше и меньше, - вот они уже совсем крохотные, будто игрушечные, - а рельсы, пересеченные шпалами, мало-помалу сходились в одну точку под мерный стук, увозивший его прочь.
The brakeman said, Тормозной сказал:
"Dad seemed to take your going sort of hard, Bob." "Отцу, видно, тяжело с тобой расставаться, Боб". -
"Yes," he had said watching the sagebrush that ran from the edge of the road bed between the passing telegraph poles across to the streaming-by dusty stretching of the road. "Да", - сказал он, глядя на заросли полыни вдоль полотна между телеграфными столбами и бежавшей рядом пыльной проезжей дорогой.
He was looking for sage hens. Он смотрел, не покажется ли где-нибудь куропатка.
"You don't mind going away to school?" "А тебе не хочется уезжать в школу?" -
"No," he had said and it was true. "Нет, хочется", - сказал он, и это была правда.
It would not have been true before but it was true that minute and it was only now, at this parting, that he ever felt as young again as he had felt before that train left. Если б он сказал это раньше, это была бы неправда, но в ту минуту это была правда, и, прощаясь с Марией, он впервые с тех пор почувствовал себя таким же юным, как тогда, перед отходом поезда.
He felt very young now and very awkward and he was saying good-by as awkwardly as one can be when saying good-by to a young girl when you are a boy in school, saying good-by at the front porch, not knowing whether to kiss the girl or not. Сейчас он чувствовал себя очень юным и очень неловким, и он прощался с Марией неловко, словно школьник с девочкой на крыльце, не зная, поцеловать ее или нет.
Then he knew it was not the good-by he was being awkward about. Потом он понял, что чувство неловкости вызывает у него не прощанье.
It was the meeting he was going to. Чувство неловкости - от той встречи, которая ему предстоит.
The good-by was only a part of the awkwardness he felt about the meeting. Прощанье только отчасти было виной той неловкости, которую он ощущал при мысли о предстоящей встрече.
You're getting them again, he told himself. Опять у тебя начинается, сказал он самому себе.
But I suppose there is no one that does not feel that he is too young to do it. Но я думаю, не найдется человека, который не чувствовал бы себя слишком молодым для этого.
He would not put a name to it. Он не хотел назвать это так, как следовало назвать.
Come on, he said to himself. Брось, сказал он самому себе.
Come on. Брось.
It is too early for your second childhood. Тебе еще рано впадать в детство.
"Good-by, _guapa_," he said. - Прощай, guapa, - сказал он.
"Good-by, rabbit." - Прощай, зайчонок.
"Good-by, my Roberto," she said and he went over to where Anselmo and Agustin were standing and said, "_Vamonos_." - Прощай, мой Роберто, - сказала она, и он отошел туда, где стояли Ансельмо и Агустин, и сказал: -Vamonos.
Anselmo swung his heavy pack up. Ансельмо поднял тяжелый рюкзак.
Agustin, fully loaded since the cave, was leaning against a tree, the automatic rifle jutting over the top of his load. Агустин, навьючивший все на себя еще в пещере, стоял, прислонившись к дереву, и из-за спины у него поверх поклажи торчал ствол пулемета.
"Good," he said, "_Vamonos_." - Ладно, - сказал он. - Vamonos.
The three of them started down the hill. Все втроем зашагали вниз по склону.
"_Buena suerte_, Don Roberto," Fernando said as the three of them passed him as they moved in single file between the trees. - Buena suerte, дон Роберто, - сказал Фернандо, когда они гуськом прошли мимо него.
Fernando was crouched on his haunches a little way from where they passed but he spoke with great dignity. Фернандо сидел на корточках в нескольких шагах от того места, где они прошли, но сказал он это с большим достоинством.
"_Buena suerte_ thyself, Fernando," Robert Jordan said. - Тебе тоже buena suerte, Фернандо, - сказал Роберт Джордан.
"In everything thou doest," Agustin said. - Во всех твоих делах, - сказал Агустин.
"Thank you, Don Roberto," Fernando said, undisturbed by Agustin. - Спасибо, дон Роберто, - сказал Фернандо, не обратив внимания на Агустина.
"That one is a phenomenon, _Ingles_," Agustin whispered. - Это не человек, а чудо, Ingles, - шепнул Агустин.
"I believe thee," Robert Jordan said. -Ты прав, - сказал Роберт Джордан.
"Can I help thee? - Помочь тебе?
Thou art loaded like a horse." Ты нагрузился, как вьючная лошадь.
"I am all right," Agustin said. - Ничего, - сказал Агустин.
"Man, but I am content we are started." - Зато как я рад, что мы начали.
"Speak softly," Anselmo said. - Говори тише, - сказал Ансельмо.
"From now on speak little and softly." - Теперь надо говорить поменьше и потише.
Walking carefully, downhill, Anselmo in the lead, Agustin next, Robert Jordan placing his feet carefully so that he would not slip, feeling the dead pine needles under his rope-soled shoes, bumping a tree root with one foot and putting a hand forward and feeling the cold metal jut of the automatic rifle barrel and the folded legs of the tripod, then working sideways down the hill, his shoes sliding and grooving the forest floor, putting his left hand out again and touching the rough bark of a tree trunk, then as he braced himself his hand feeling a smooth place, the base of the palm of his hand coming away sticky from the resinous sap where a blaze had been cut, they dropped down the steep wooded hillside to the point above the bridge where Robert Jordan and Anselmo had watched the first day. Вниз по склону, осторожно, Ансельмо впереди, за ним Агустин, потом Роберт Джордан, ступая очень осторожно, чтобы не поскользнуться, чувствуя опавшую хвою под веревочными подошвами; вот споткнулся о корень, протянул руку вперед и нащупал холодный металл пулемета и сложенную треногу, потом боком вниз по склону, сандалии скользят, взрыхляют мягкую землю, и опять левую руку вперед, и под ней шероховатая сосновая кора, и вот наконец рука нащупала гладкую полоску на стволе, и он отнял ладонь, клейкую от смолы, выступившей там, где была сделана зарубка, и они спустились по крутому лесистому склону холма к тому месту, откуда Роберт Джордан и Ансельмо осматривали мост в первый день.
Now Anselmo was halted by a pine tree in the dark and he took Robert Jordan's wrist and whispered, so low Jordan could hardly hear him, Ансельмо наткнулся в темноте на сосну, схватил Роберта Джордана за руку и зашептал так тихо, что Джордан еле расслышал его:
"Look. - Смотри.
There is the fire in his brazier." У них огонь в жаровне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x