Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Take thy time and do it well, wedging all securely with the wooden wedges and lashing the grenades firmly." Не торопись, делай все как следует, забей клинья поглубже, привяжи гранаты покрепче.
"It is all clear to me," Anselmo said. - Мне все ясно, - сказал Ансельмо.
"I remember it all. - Я все помню.
Now I go. Теперь пойду.
Keep thee well covered, _Ingles_, when daylight comes." Ты спрячься получше, Ingles, скоро рассвет.
"When thou firest," Robert Jordan said, "take a rest and make very sure. - Перед тем как стрелять, - сказал Роберт Джордан, - отдохни и целься наверняка.
Do not think of it as a man but as a target, _de acuerdo?_ Do not shoot at the whole man but at a point. Не смотри на него как на человека, а как на цель, de acuerdo? Бери на прицел не всего, а какую-нибудь определенную точку.
Shoot for the exact center of the belly—if he faces thee. Целься в живот, если он будет стоять лицом к тебе.
At the middle of the back, if he is looking away. Если будет стоять спиной - целься в середину спины.
Listen, old one. Слушай, старик.
When I fire if the man is sitting down he will stand up before he runs or crouches. Если он будет сидеть, то как только я начну стрелять, он вскочит, прежде чем побежать или пригнуться к земле.
Shoot then. Вот в этот момент и стреляй.
If he is still sitting down shoot. А если он останется сидеть, стреляй сразу.
Do not wait. Не жди.
But make sure. Только целься наверняка.
Get to within fifty yards. Подойди ярдов на пятьдесят.
Thou art a hunter. Ты же-охотник.
Thou hast no problem." Для тебя тут нет ничего трудного.
"I will do as thou orderest," Anselmo said. - Я сделаю, как ты приказываешь, - сказал Ансельмо.
"Yes. -Да.
I order it thus," Robert Jordan said. Я так приказываю, - сказал Роберт Джордан.
I'm glad I remembered to make it an order, he thought. Хорошо, что я не забыл представить это как приказ, подумал он.
That helps him out. Если так легче.
That takes some of the curse off. Так для него хоть отчасти снимается проклятие.
I hope it does, anyway. Во всяком случае, я надеюсь, что он так чувствует.
Some of it. Хоть немного.
I had forgotten about what he told me that first day about the killing. Я ведь совсем забыл, как он в первый день говорил со мной про убийство.
"It is thus I have ordered," he said. -Так я тебе приказываю, - сказал он.
"Now go." - А теперь иди.
"_Me voy_," said Anselmo. - Me voy, - сказал Ансельмо.
"Until soon, _Ingles_." - Ну, скоро увидимся.
"Until soon, old one," Robert Jordan said. - Скоро увидимся, старик, - сказал Роберт Джордан.
He remembered his father in the railway station and the wetness of that farewell and he did not say _Salud_ nor good-by nor good luck nor anything like that. Он вспомнил своего отца на железнодорожной станции и влажное от слез прощанье с ним и не сказал старику ни "прощай", ни "желаю удачи".
"Hast wiped the oil from the bore of thy gun, old one?" he whispered. - Ствол у винтовки прочистил? - шепнул он.
"So it will not throw wild?" - А то отдача будет слишком сильная.
"In the cave," Anselmo said. - Еще там, в пещере, - сказал Ансельмо.
"I cleaned them all with the pullthrough." - Я их все прочистил шомполом.
"Then until soon," Robert Jordan said and the old man went off, noiseless on his rope-soled shoes, swinging wide through the trees. - Ну, скоро увидимся, - сказал Роберт Джордан, и старик широким, легким шагом скрылся за деревьями, неслышно ступая в сандалиях на веревочной подошве.
Robert Jordan lay on the pine-needle floor of the forest and listened to the first stirring in the branches of the pines of the wind that would come with daylight. Роберт Джордан лег на устланную сосновыми иглами землю и стал ждать первого шороха сосен на ветру, который всегда налетает с рассветом.
He took the clip out of the submachine gun and worked the lock back and forth. Он вынул из автомата магазин и несколько раз открыл и закрыл затвор.
Then he turned the gun, with the lock open and in the dark he put the muzzle to his lips and blew through the barrel, the metal tasting greasy and oily as his tongue touched the edge of the bore. Потом, не закрывая затвора, повернул оружие дулом к себе, поднес в темноте ствол к губам и продул его, чувствуя языком маслянистый, скользкий металл.
He laid the gun across his forearm, the action up so that no pine needles or rubbish could get in it, and shucked all the cartridges out of the clip with his thumb and onto a handkerchief he had spread in front of him. Он положил автомат на левую руку затвором кверху, так чтобы туда не попали ни сосновые иглы, ни сор, и вытащил большим пальцем все патроны из магазина прямо на носовой платок, который он расстелил перед собой.
Then, feeling each cartridge in the dark and turning it in his fingers, he pressed and slid them one at a time back into the clip. Потом, нащупывая в темноте патроны, он вставил их один за другим обратно в магазин.
Now the clip was heavy again in his hand and he slid it back into the submachine gun and felt it click home. Теперь магазин опять стал тяжелый, и он вставил его обратно и услышал, как он щелкнул, став на место.
He lay on his belly behind the pine trunk, the gun across his left forearm and watched the point of light below him. Он лежал за сосной ничком, положив автомат на левую руку, и смотрел на огонек внизу.
Sometimes he could not see it and then he knew that the man in the sentry box had moved in front of the brazier. Иногда огонек исчезал, и он догадывался, что это часовой в будке заслонил собою жаровню.
Robert Jordan lay there and waited for daylight. Роберт Джордан лежал и дожидался рассвета.
42 42
During the time that Pablo had ridden back from the hills to the cave and the time the band had dropped down to where they had left the horses Andres had made rapid progress toward Golz's headquarters. Пока Пабло возвращался в пещеру и пока отряд сходил вниз по склону, туда, где надо было оставить лошадей, Андрес быстро продвигался вперед на пути к штабу Гольца.
Where they came onto the main highroad to Navacerrada on which the trucks were rolling back from the mountain there was a control. Они выехали на главную Навасеррадскую дорогу, по которой с гор спускались грузовики.
But when Gomez showed the sentry at the control his safe-conduct from the Lieutenant-Colonel Miranda the sentry put the light from a flashlight on it, showed it to the other sentry with him, then handed it back and saluted. Там был контрольный пост, но когда Гомес показал часовому пропуск, полученный от полковника Миранды, тот посветил на бумажку карманным фонарем, показал ее другому часовому, потом вернул Гомесу и отдал ему честь.
"_Siga_," he said. - Siga, - сказал он.
"Continue. - Поезжайте дальше.
But without lights." Только без фары.
The motorcycle roared again and Andres was holding tight onto the forward seat and they were moving along the highway, Gomez riding carefully in the traffic. Мотоцикл снова заревел, и Андрес вцепился в переднее седло, и они поехали дальше, осторожно лавируя среди грузовиков.
None of the trucks had lights and they were moving down the road in a long convoy. Грузовики шли без света вниз по дороге длинной колонной.
There were loaded trucks moving up the road too, and all of them raised a dust that Andres could not see in that dark but could only feel as a cloud that blew in his face and that he could bite between his teeth. Встречались груженые машины, шедшие наверх, и все они поднимали пыль, которую Андрес не видел в темноте, но чувствовал, как она бьет ему в лицо и скрипит на зубах.
They were close behind the tailboard of a truck now, the motorcycle chugging, then Gomez speeded up and passed it and another, and another, and another with the other trucks roaring and rolling down past them on the left. Они подъехали вплотную к заднему борту какого-то грузовика, мотоцикл зафыркал, Гомес прибавил скорость и обогнал этот грузовик, потом второй, третий, четвертый, а встречные с грохотом катились мимо по левой стороне дороги.
There was a motorcar behind them now and it blasted into the truck noise and the dust with its klaxon again and again; then flashed on lights that showed the dust like a solid yellow cloud and surged past them in a whining rise of gears and a demanding, threatening, bludgeoning of klaxoning. Теперь сзади них шла легковая машина, и ее клаксон то и дело врывался в грохот грузовиков, окутанных пылью; потом на ней зажгли фары, осветившие пыль, висевшую густой желтой тучей, и она пронеслась мимо, со скрежетом перейдя на другую скорость и настойчиво, грозно, одуряюще взвыв клаксоном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x