Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as the motorcycle passed the high gray trucks full of troops, gray trucks with high square cabs and square ugly radiators, steadily mounting the road in the dust and the flicking lights of the pursuing staff car, the red star of the army showing in the light when it passed over the tail gates, showing when the light came onto the sides of the dusty truck bodies, as they passed, climbing steadily now, the air colder and the road starting to turn in bends and switchbacks now, the trucks laboring and grinding, some steaming in the light flashes, the motorcycle laboring now too, and Andres clinging tight to the front seat as they climbed, Andres thought this ride on a motorcycle was mucho, mucho. И когда мотоцикл обгонял высокие серые грузовики, перевозившие солдат, серые грузовики с высокими квадратными кабинами и квадратными уродливыми радиаторами, обгонял, не сбавляя хода, поднимаясь вверх по дороге, в пыли и в мерцании фар не отстававшей штабной машины, которые освещали задний борт грузовика с нарисованной на нем армейской красной звездой и такую же звезду на пыльных боковых бортах, и когда мотоцикл без замедлений брал подъем, и воздух становился все холоднее, и дорога круто петляла из стороны в сторону, и грузовики фыркали и скрежетали, и у некоторых над радиатором в коротких вспышках света виднелся пар, и мотоцикл тоже пофыркивал на ходу, - Андрес, крепко держась за переднее сиденье на подъеме, думал, что такое путешествие на мотоцикле - это здорово!
He had never been on a motorcycle before and now they were climbing a mountain in the midst of all the movement that was going to an attack and, as they climbed, he knew now there was no problem of ever being back in time for the assault on the posts. Он никогда раньше не ездил на мотоцикле, а теперь они поднимались в гору в самой гуще машин, которые шли туда, где было назначено наступление, и, поднимаясь с Гомесом по крутой дороге, он знал, что теперь нечего и думать о возвращении в лагерь к нападению на посты.
In this movement and confusion he would be lucky to get back by the next night. При такой запруженной дороге, при такой сумятице он доберется назад только завтра к вечеру, и то если повезет.
He had never seen an offensive or any of the preparations for one before and as they rode up the road he marvelled at the size and power of this army that the Republic had built. Он никогда раньше не видел наступления и подготовки к наступлению, и теперь, проезжая по дороге, он дивился размерам и мощи армии, которую создала Республика.
Now they rode on a long slanting, rising stretch of road that ran across the face of the mountain and the grade was so steep as they neared the top that Gomez told him to get down and together they pushed the motorcycle up the last steep grade of the pass. Теперь они ехали по длинному отрезку дороги, который проходил по самому склону горы, и подъем здесь был такой крутой, что, когда они уже приближались к вершине, Гомес велел ему слезть, и они вдвоем втащили мотоцикл на последний крутой уступ.
At the left, just past the top, there was a loop of road where cars could turn and there were lights winking in front of a big stone building that bulked long and dark against the night sky. Сразу же за гребнем горы, чуть левее, дорога делала петлю, где разворачивались машины, и там они увидели огоньки, мерцавшие в окнах большого каменного здания, которое длинной темной громадой поднималось к ночному небу.
"Let us go to ask there where the headquarters is," Gomez said to Andres and they wheeled the motorcycle over to where two sentries stood in front of the closed door of the great stone building. - Пойдем туда, спросим, где штаб, - сказал Гомес Андресу, и они подвели мотоцикл к закрытым дверям большого каменного здания, перед которым стояли двое часовых.
Gomez leaned the motorcycle against the wall as a motorcyclist in a leather suit, showing against the light from inside the building as the door opened, came out of the door with a dispatch case hung over his shoulder, a wooden-holstered Mauser pistol swung against his hip. Гомес прислонил мотоцикл к стене, и тут дверь отворилась, и в свете, падавшем изнутри, показался мотоциклист в кожаном костюме, с сумкой через плечо и с маузером в деревянной кобуре, ерзавшим по левому боку.
As the light went off, he found his motorcycle in the dark by the door, pushed it until it sputtered and caught, then roared off up the road. Когда дверь затворилась, он нашел в темноте свой мотоцикл у двери, пробежал с ним несколько шагов, чтобы мотор заработал, и с ревом умчался вверх по дороге.
At the door Gomez spoke to one of the sentries. Гомес обратился к часовому, стоявшему в дверях.
"Captain Gomez of the Sixty-Fifth Brigade," he said. - Капитан Г омес из Шестьдесят пятой бригады, -сказал он.
"Can you tell me where to find the headquarters of General Golz commanding the ThirtyFifth Division?" - Не можешь ли ты мне объяснить, где найти штаб генерала Гольца, командующего Пятой дивизией?
"It isn't here," the sentry said. - Это не здесь, - сказал часовой.
"What is here?" - А здесь что?
"The Comandancia." - Comandancia.
"What comandancia?" - Какая comandancia?
"Well, the Comandancia." - Comandancia, и все.
"The comandancia of what?" - Comandancia какой части?
"Who art thou to ask so many questions?" the sentry said to Gomez in the dark. - А ты кто такой, чтобы я тебе отвечал на твои вопросы? - сказал ему в темноте часовой.
Here on the top of the pass the sky was very clear with the stars out and Andres, out of the dust now, could see quite clearly in the dark. Здесь, на вершине горы, небо было очень чистое, все в звездах, и теперь, вырвавшись из пыли, Андрес хорошо все видел даже в темноте.
Below them, where the road turned to the right, he could see clearly the outline of the trucks and cars that passed against the sky line. Внизу, там, где дорога сворачивала направо, он ясно видел мелькавшие на фоне ночного неба очертания грузовиков и легковых машин.
"I am Captain Rogelio Gomez of the first battalion of the Sixty-Fifth Brigade and I ask where is the headquarters of General Golz," Gomez said. - Я капитан Рохелио Г омес, первого батальона, Шестьдесят пятой бригады, и я спрашиваю, где помещается штаб генерала Гольца, - сказал Гомес.
The sentry opened the door a little way. Часовой приоткрыл дверь.
"Call the corporal of the guard," he shouted inside. - Позовите капрала, - крикнул он.
Just then a big staff car came up over the turn of the road and circled toward the big stone building where Andres and Gomez were standing waiting for the corporal of the guard. Как раз в эту минуту из-за поворота дороги показалась большая штабная машина, сделала разворот и направилась к большому каменному зданию, где, дожидаясь капрала, стояли Андрес и Гомес.
It came toward them and stopped outside the door. Она прошла мимо них и остановилась у дверей.
A large man, old and heavy, in an oversized khaki beret, such as _chasseurs a pied_ wear in the French Army, wearing an overcoat, carrying a map case and wearing a pistol strapped around his greatcoat, got out of the back of the car with two other men in the uniform of the International Brigades. Из машины, в сопровождении двух офицеров в форме Интернациональной бригады, вышел высокий человек, уже пожилой и грузный, в непомерно большом берете цвета хаки, какие носят во французской армии, в пальто, с планшетом и с револьвером на длинном ремне, надетом поверх пальто. Обратившись к шоферу, он велел ему отъехать от дверей и поставить машину под прикрытие.
He spoke in French, which Andres did not understand and of which Gomez, who had been a barber, knew only a few words, to his chauffeur telling him to get the car away from the door and into shelter. Это было сказано на французском языке, и Андрес не понял, о чем он говорит, а Гомес, который раньше был парикмахером, знал по-французски всего несколько слов.
As he came into the door with the other two officers, Gomez saw his face clearly in the light and recognized him. Когда он шел к дверям вместе с двумя другими офицерами, Гомес ясно увидел его лицо на свету и узнал этого человека.
He had seen him at political meetings and he had often read articles by him in Mundo Obrero translated from the French. Он видел его на политических собраниях и часто читал его статьи в "Мундо обреро", переведенные с французского.
He recognized his bushy eyebrows, his watery gray eyes, his chin and the double chin under it, and he knew him for one of France's great modern revolutionary figures who had led the mutiny of the French Navy in the Black Sea. Он вспомнил эти мохнатые брови, водянисто-серые глаза, двойной подбородок и узнал в этом человеке француза-революционера, в свое время руководившего восстанием во французском флоте на Черном море.
Gomez knew this man's high political place in the International Brigades and he knew this man would know where Golz's headquarters were and be able to direct him there. Гомес знал, какой высокий политический пост занимает этот человек в Интернациональных бригадах, и он знал, что этому человеку должно быть известно место, где находится штаб Гольца, и он сможет направить его туда.
He did not know what this man had become with time, disappointment, bitterness both domestic and political, and thwarted ambition and that to question him was one of the most dangerous things that any man could do. Он не знал только, что сделало с этим человеком время, разочарование, недовольство своими личными и политическими делами и неутоленное честолюбие, и он не знал, что нет ничего опаснее, чем обращаться к нему с каким-нибудь вопросом.
Knowing nothing of this he stepped forward into the path of this man, saluted with his clenched fist and said, Не зная всего этого, он шагнул вперед, наперерез этому человеку, отсалютовал ему сжатым кулаком и сказал:
"Comrade Marty, we are the bearers of a dispatch for General Golz. - Товарищ Марти, мы везем донесение генералу Гольцу.
Can you direct us to his headquarters? Не можете ли вы указать нам, где его штаб?
It is urgent." Это очень спешно.
The tall, heavy old man looked at Gomez with his outthrust head and considered him carefully with his watery eyes. Высокий, грузный человек повернул голову в сторону Гомеса и внимательно осмотрел его своими водянистыми глазами.
Even here at the front in the light of a bare electric bulb, he having just come in from driving in an open car on a brisk night, his gray face had a look of decay. Даже здесь, на фронте, после поездки в открытой машине по свежему воздуху, в его сером лице, освещенном яркой электрической лампочкой, было что-то мертвое.
His face looked as though it were modelled from the waste material you find under the claws of a very old lion. Казалось, будто оно слеплено из той омертвелой ткани, какая бывает под когтями у очень старого льва.
"You have what, Comrade?" he asked Gomez, speaking Spanish with a strong Catalan accent. - Что вы везете, товарищ? - спросил он Г омеса по-испански с очень заметным каталонским акцентом.
His eyes glanced sideways at Andres, slid over him, and went back to Gomez. Его глаза скосились на Андреса, скользнули по нему, потом снова вернулись к Гомесу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x