Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a point of light below where Robert Jordan knew the bridge joined the road. Слабый огонек светился как раз в том месте, где - Роберт Джордан знал - дорога подходила к мосту.
"Here is where we watched," Anselmo said. - Вот отсюда мы смотрели, - сказал Ансельмо.
He took Robert Jordan's hand and bent it down to touch a small fresh blaze low on a tree trunk. Он взял руку Роберта Джордана, потянул ее вниз и положил на маленькую свежую зарубку чуть повыше корней.
"This I marked while thou watched. - Это я зарубил, пока ты смотрел на мост.
To the right is where thou wished to put the _maquina_." Вот здесь, правее, ты хотел поставить maquina.
"We will place it there." - Тут и поставим.
"Good." - Хорошо.
They put the packs down behind the base of the pine trunks and the two of them followed Anselmo over to the level place where there was a clump of seedling pines. Роберт Джордан и Агустин спустили рюкзаки на землю возле сосны и пошли следом за Ансельмо к небольшой ровной полянке, где росли кучкой молодые сосенки.
"It is here," Anselmo said. - Здесь, - сказал Ансельмо.
"Just here." - Вот здесь.
"From here, with daylight," Robert Jordan crouched behind the small trees whispered to Agustin, "thou wilt see a small stretch of road and the entrance to the bridge. - Вот отсюда, как только рассветет, - зашептал Роберт Джордан Агустину, присев на корточки позади сосен, - ты увидишь небольшой кусок дороги и въезд на мост.
Thou wilt see the length of the bridge and a small stretch of road at the other end before it rounds the curve of the rocks." Ты увидишь и весь мост, и небольшой кусок дороги по другую сторону, а дальше она поворачивает за скалу.
Agustin said nothing. Агустин молчал.
"Here thou wilt lie while we prepare the exploding and fire on anything that comes from above or below." - Ты будешь лежать здесь, пока мы будем готовить взрыв, и кто бы ни появился сверху или снизу - стреляй.
"Where is that light?" Agustin asked. - Откуда этот свет? - спросил Агустин.
"In the sentry box at this end," Robert Jordan whispered. - Из будки по ту сторону моста, - прошептал Роберт Джордан.
"Who deals with the sentries?" - Кто займется часовыми?
"The old man and I, as I told thee. -Я и старик, я тебе уже говорил.
But if we do not deal with them, thou must fire into the sentry boxes and at them if thou seest them." Но если мы не справимся с ними, стреляй по обеим будкам и по часовым, если увидишь их.
"Yes. -Да.
You told me that." Ты мне уже говорил.
"After the explosion when the people of Pablo come around that corner, thou must fire over their heads if others come after them. - После взрыва, когда Пабло со своими выбежит из-за скалы, стреляй поверх них, если за ними будет погоня.
Thou must fire high above them when they appear in any event that others must not come. В любом случае стреляй как можно выше поверх их голов, так чтобы преследующие отстали.
Understandest thou?" Все понял?
"Why not? - А как же.
It is as thou saidst last night." Ты и вчера так объяснял.
"Hast any questions?" - Вопросы есть?
"Nay. - Нет.
I have two sacks. У меня с собой два мешка.
I can load them from above where it will not be seen and bring them here." Можно набрать в них земли, повыше, где не увидят, и принести сюда.
"But do no digging here. - Только здесь не копай.
Thou must be as well hid as we were at the top." Тебе надо укрыться так же тщательно, как мы укрывались наверху.
"Nay. - Хорошо.
I will bring the dirt in them in the dark. Я принесу землю еще затемно.
You will see. Я так прилажу мешки, что их не будет заметно.
They will not show as I will fix them." Вот увидишь.
"Thou are very close. _Sabes?_ In the daylight this clump shows clearly from below." - Ты очень близко от моста. Sabes? Днем это место хорошо просматривается снизу.
"Do not worry, _Ingles_. - Не беспокойся, Ingles.
Where goest thou?" Ты куда теперь?
"I go close below with the small _maquina_ of mine. - Я спущусь еще ниже со своей маленькой maquina.
The old man will cross the gorge now to be ready for the box of the other end. Старик сейчас переберется на ту сторону, так чтобы сразу выбежать к дальней будке.
It faces in that direction." Она смотрит вон туда.
"Then nothing more," said Agustin. "_Salud, Ingles_. - Тогда все, - сказал Агустин. - Salud, Ingles.
Hast thou tobacco?" Табак у тебя есть?
"Thou canst not smoke. - Курить нельзя.
It is too close." Слишком близко.
"Nay. -Я не буду.
Just to hold in the mouth. Только подержу папиросу во рту.
To smoke later." Закурю потом.
Robert Jordan gave him his cigarette case and Agustin took three cigarettes and put them inside the front flap of his herdsman's flat cap. Роберт Джордан протянул ему коробку, и Агустин взял три папиросы и сунул их за передний клапан своей плоской пастушеской шапки.
He spread the legs of his tripod with the gun muzzle in the low pines and commenced unpacking his load by touch and laying the things where he wanted them. Он расставил ножки пулемета среди мелких сосенок и стал ощупью разбирать свою поклажу и раскладывать все так, чтобы было под руками.
"_Nada mas_," he said. - Nada mas, - сказал он.
"Well, nothing more." - Больше ничего.
Anselmo and Robert Jordan left him there and went back to where the packs were. Ансельмо и Роберт Джордан оставили его там и вернулись на то место, где были рюкзаки.
"Where had we best leave them?" Robert Jordan whispered. - Где нам их положить лучше всего? - шепотом спросил Роберт Джордан.
"I think here. - Я думаю, здесь.
But canst thou be sure of the sentry with thy small maquina from here?" А ты уверен, что попадешь отсюда в часового из маленькой maquina?
"Is this exactly where we were on that day?" - Это то самое место, где мы лежали в тот день?
"The same tree," Anselmo said so low Jordan could barely hear him and he knew he was speaking without moving his lips as he had spoken that first day. - То самое дерево, - сказал Ансельмо так тихо, что Джордан с трудом расслышал его и догадался, что старик говорит, не шевеля губами, как тогда, в первый день.
"I marked it with my knife." - Я сделал зарубку ножом.
Robert Jordan had the feeling again of it all having happened before, but this time it came from his own repetition of a query and Anselmo's answer. У Роберта Джордана опять появилось такое чувство, будто все это уже было раньше, но теперь оно возникло потому, что он повторил свой собственный вопрос, а старик свой ответ.
It had been the same with Agustin, who had asked a question about the sentries although he knew the answer. Так же было, когда Агустин спросил его про часовых, хотя заранее уже знал ответ.
"It is close enough. - Очень близко.
Even too close," he whispered. Даже чересчур близко, - шепнул он.
"But the light is behind us. - Но свет будет сзади.
We are all right here." Ничего, устроимся.
"Then I will go now to cross the gorge and be in position at the other end," Anselmo said. - Тогда я пойду на ту сторону, - сказал Ансельмо.
Then he said, "Pardon me, _Ingles_. Потом он сказал: - Ты меня извини, Ingles.
So that there is no mistake. Но чтобы не было ошибки.
In case I am stupid." Вдруг я непонятливый.
"What?" he breathed very softly. - Что? - очень тихо, на одном дыхании.
"Only to repeat it so that I will do it exactly." -Ты скажи еще раз, чтобы я знал точно.
"When I fire, thou wilt fire. - Как только я выстрелю, ты тоже стреляй.
When thy man is eliminated, cross the bridge to me. Когда твой будет убит, беги по мосту ко мне.
I will have the packs down there and thou wilt do as I tell thee in the placing of the charges. Мешки будут со мной, и ты поможешь мне заложить шашки.
Everything I will tell thee. Я тебе все скажу.
If aught happens to me do it thyself as I showed thee. Если со мной что-нибудь случится, сделаешь все сам, как я тебя учил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x