Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a point of light below where Robert Jordan knew the bridge joined the road. | Слабый огонек светился как раз в том месте, где - Роберт Джордан знал - дорога подходила к мосту. |
"Here is where we watched," Anselmo said. | - Вот отсюда мы смотрели, - сказал Ансельмо. |
He took Robert Jordan's hand and bent it down to touch a small fresh blaze low on a tree trunk. | Он взял руку Роберта Джордана, потянул ее вниз и положил на маленькую свежую зарубку чуть повыше корней. |
"This I marked while thou watched. | - Это я зарубил, пока ты смотрел на мост. |
To the right is where thou wished to put the _maquina_." | Вот здесь, правее, ты хотел поставить maquina. |
"We will place it there." | - Тут и поставим. |
"Good." | - Хорошо. |
They put the packs down behind the base of the pine trunks and the two of them followed Anselmo over to the level place where there was a clump of seedling pines. | Роберт Джордан и Агустин спустили рюкзаки на землю возле сосны и пошли следом за Ансельмо к небольшой ровной полянке, где росли кучкой молодые сосенки. |
"It is here," Anselmo said. | - Здесь, - сказал Ансельмо. |
"Just here." | - Вот здесь. |
"From here, with daylight," Robert Jordan crouched behind the small trees whispered to Agustin, "thou wilt see a small stretch of road and the entrance to the bridge. | - Вот отсюда, как только рассветет, - зашептал Роберт Джордан Агустину, присев на корточки позади сосен, - ты увидишь небольшой кусок дороги и въезд на мост. |
Thou wilt see the length of the bridge and a small stretch of road at the other end before it rounds the curve of the rocks." | Ты увидишь и весь мост, и небольшой кусок дороги по другую сторону, а дальше она поворачивает за скалу. |
Agustin said nothing. | Агустин молчал. |
"Here thou wilt lie while we prepare the exploding and fire on anything that comes from above or below." | - Ты будешь лежать здесь, пока мы будем готовить взрыв, и кто бы ни появился сверху или снизу - стреляй. |
"Where is that light?" Agustin asked. | - Откуда этот свет? - спросил Агустин. |
"In the sentry box at this end," Robert Jordan whispered. | - Из будки по ту сторону моста, - прошептал Роберт Джордан. |
"Who deals with the sentries?" | - Кто займется часовыми? |
"The old man and I, as I told thee. | -Я и старик, я тебе уже говорил. |
But if we do not deal with them, thou must fire into the sentry boxes and at them if thou seest them." | Но если мы не справимся с ними, стреляй по обеим будкам и по часовым, если увидишь их. |
"Yes. | -Да. |
You told me that." | Ты мне уже говорил. |
"After the explosion when the people of Pablo come around that corner, thou must fire over their heads if others come after them. | - После взрыва, когда Пабло со своими выбежит из-за скалы, стреляй поверх них, если за ними будет погоня. |
Thou must fire high above them when they appear in any event that others must not come. | В любом случае стреляй как можно выше поверх их голов, так чтобы преследующие отстали. |
Understandest thou?" | Все понял? |
"Why not? | - А как же. |
It is as thou saidst last night." | Ты и вчера так объяснял. |
"Hast any questions?" | - Вопросы есть? |
"Nay. | - Нет. |
I have two sacks. | У меня с собой два мешка. |
I can load them from above where it will not be seen and bring them here." | Можно набрать в них земли, повыше, где не увидят, и принести сюда. |
"But do no digging here. | - Только здесь не копай. |
Thou must be as well hid as we were at the top." | Тебе надо укрыться так же тщательно, как мы укрывались наверху. |
"Nay. | - Хорошо. |
I will bring the dirt in them in the dark. | Я принесу землю еще затемно. |
You will see. | Я так прилажу мешки, что их не будет заметно. |
They will not show as I will fix them." | Вот увидишь. |
"Thou are very close. _Sabes?_ In the daylight this clump shows clearly from below." | - Ты очень близко от моста. Sabes? Днем это место хорошо просматривается снизу. |
"Do not worry, _Ingles_. | - Не беспокойся, Ingles. |
Where goest thou?" | Ты куда теперь? |
"I go close below with the small _maquina_ of mine. | - Я спущусь еще ниже со своей маленькой maquina. |
The old man will cross the gorge now to be ready for the box of the other end. | Старик сейчас переберется на ту сторону, так чтобы сразу выбежать к дальней будке. |
It faces in that direction." | Она смотрит вон туда. |
"Then nothing more," said Agustin. "_Salud, Ingles_. | - Тогда все, - сказал Агустин. - Salud, Ingles. |
Hast thou tobacco?" | Табак у тебя есть? |
"Thou canst not smoke. | - Курить нельзя. |
It is too close." | Слишком близко. |
"Nay. | -Я не буду. |
Just to hold in the mouth. | Только подержу папиросу во рту. |
To smoke later." | Закурю потом. |
Robert Jordan gave him his cigarette case and Agustin took three cigarettes and put them inside the front flap of his herdsman's flat cap. | Роберт Джордан протянул ему коробку, и Агустин взял три папиросы и сунул их за передний клапан своей плоской пастушеской шапки. |
He spread the legs of his tripod with the gun muzzle in the low pines and commenced unpacking his load by touch and laying the things where he wanted them. | Он расставил ножки пулемета среди мелких сосенок и стал ощупью разбирать свою поклажу и раскладывать все так, чтобы было под руками. |
"_Nada mas_," he said. | - Nada mas, - сказал он. |
"Well, nothing more." | - Больше ничего. |
Anselmo and Robert Jordan left him there and went back to where the packs were. | Ансельмо и Роберт Джордан оставили его там и вернулись на то место, где были рюкзаки. |
"Where had we best leave them?" Robert Jordan whispered. | - Где нам их положить лучше всего? - шепотом спросил Роберт Джордан. |
"I think here. | - Я думаю, здесь. |
But canst thou be sure of the sentry with thy small maquina from here?" | А ты уверен, что попадешь отсюда в часового из маленькой maquina? |
"Is this exactly where we were on that day?" | - Это то самое место, где мы лежали в тот день? |
"The same tree," Anselmo said so low Jordan could barely hear him and he knew he was speaking without moving his lips as he had spoken that first day. | - То самое дерево, - сказал Ансельмо так тихо, что Джордан с трудом расслышал его и догадался, что старик говорит, не шевеля губами, как тогда, в первый день. |
"I marked it with my knife." | - Я сделал зарубку ножом. |
Robert Jordan had the feeling again of it all having happened before, but this time it came from his own repetition of a query and Anselmo's answer. | У Роберта Джордана опять появилось такое чувство, будто все это уже было раньше, но теперь оно возникло потому, что он повторил свой собственный вопрос, а старик свой ответ. |
It had been the same with Agustin, who had asked a question about the sentries although he knew the answer. | Так же было, когда Агустин спросил его про часовых, хотя заранее уже знал ответ. |
"It is close enough. | - Очень близко. |
Even too close," he whispered. | Даже чересчур близко, - шепнул он. |
"But the light is behind us. | - Но свет будет сзади. |
We are all right here." | Ничего, устроимся. |
"Then I will go now to cross the gorge and be in position at the other end," Anselmo said. | - Тогда я пойду на ту сторону, - сказал Ансельмо. |
Then he said, "Pardon me, _Ingles_. | Потом он сказал: - Ты меня извини, Ingles. |
So that there is no mistake. | Но чтобы не было ошибки. |
In case I am stupid." | Вдруг я непонятливый. |
"What?" he breathed very softly. | - Что? - очень тихо, на одном дыхании. |
"Only to repeat it so that I will do it exactly." | -Ты скажи еще раз, чтобы я знал точно. |
"When I fire, thou wilt fire. | - Как только я выстрелю, ты тоже стреляй. |
When thy man is eliminated, cross the bridge to me. | Когда твой будет убит, беги по мосту ко мне. |
I will have the packs down there and thou wilt do as I tell thee in the placing of the charges. | Мешки будут со мной, и ты поможешь мне заложить шашки. |
Everything I will tell thee. | Я тебе все скажу. |
If aught happens to me do it thyself as I showed thee. | Если со мной что-нибудь случится, сделаешь все сам, как я тебя учил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать