Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Off the top of the basket." | - Будет сделано, как надо. |
"Then," Pablo said. "Nothing more. | - Тогда все, - сказал Пабло. |
But in that moment thou must be very careful, _Ingles_. | - Но надо быть очень осторожным, Ingles. |
It will not be simple to do that unless thou art very careful." | Если не соблюдать осторожности, то не так-то просто будет все сделать. |
"I will handle the _maquina_ myself," Robert Jordan said to him. | - Я сам буду стрелять из maquina, - сказал ему Роберт Джордан. |
"Hast thou much experience? | - А ты умеешь с ней обращаться? |
For I am of no mind to be shot by Agustin with his belly full of good intentions." | Я не желаю, чтобы меня подстрелил Агустин, хоть и с самыми добрыми намерениями. |
"I have much experience. | - Я умею с ней обращаться. |
Truly. | Правда. |
And if Agustin uses either _maquina_ I will see that he keeps it way above thee. | И если стрелять будет Агустин, я послежу, чтобы он целился выше ваших голов. |
Above, above and above." | Чтобы забирал выше, выше. |
"Then nothing more," Pablo said. | - Тогда все, - сказал Пабло. |
Then he said softly and confidentially, "There is still a lack of horses." | Потом добавил тихо, словно по секрету: - А лошадей все еще мало! |
The son of a bitch, Robert Jordan thought. | Сукин сын, подумал Роберт Джордан. |
Or does he think I did not understand him the first time. | Неужели он не догадывается, что я сразу раскусил его? |
"I go on foot," he said. | - Я пойду пешком, - сказал он. |
"The horses are thy affair." | - Лошади - это твоя забота. |
"Nay, there will be a horse for thee, _Ingles_," Pablo said softly. | - Нет, Ingles, лошадь будет и для тебя, - тихо сказал Пабло. |
"There will be horses for all of us." | - Лошади найдутся для всех. |
"That is thy problem," Robert Jordan said. | - Это твое дело, - сказал Роберт Джордан. |
"Thou dost not have to count me. | - Обо мне можешь не беспокоиться. |
Hast enough rounds for thy new _maquina?_" | А патронов у тебя хватит для твоей новой maquina? |
"Yes," Pablo said. | - Да, - сказал Пабло. |
"All that the cavalryman carried. | - Все, что было у кавалериста, все здесь. |
I have fired only four to try it. | Я только четыре расстрелял, хотел попробовать. |
I tried it yesterday in the high hills." | Я пробовал вчера в горах. |
"We go now," Robert Jordan said. | - Ну, мы пошли, - сказал Роберт Джордан. |
"We must be there early and well hidden." | - Надо прийти туда пораньше, чтобы залечь до рассвета. |
"We all go now," Pablo said. "_Suerte, Ingles_." | - Сейчас все пойдем, - сказал Пабло. - Suerte, Ingles. |
I wonder what the bastard is planning now, Robert Jordan said. | Что он, подлец, теперь задумал, спросил самого себя Роберт Джордан. |
But I am pretty sure I know. | Кажется, я знаю. |
Well, that is his, not mine. | Ну что ж, это его дело, не мое. |
Thank God I do not know these new men. | Слава богу, что я впервые вижу этих людей. |
He put his hand out and said, "_Suerte_, Pablo," and their two hands gripped in the dark. | Он протянул руку и сказал: - Suerte, Пабло. - И их руки сомкнулись в темноте. |
Robert Jordan, when he put his hand out, expected that it would be like grasping something reptilian or touching a leper. | Протягивая руку, Роберт Джордан думал, что это будет все равно как схватить пресмыкающееся или дотронуться до прокаженного. |
He did not know what Pablo's hand would feel like. | Он не знал, какая у Пабло рука. |
But in the dark Pablo's hand gripped his hard and pressed it frankly and he returned the grip. | Но рука Пабло ухватила в темноте его руку и крепко, смело сжала ее, и он ответил на рукопожатие. |
Pablo had a good hand in the dark and feeling it gave Robert Jordan the strangest feeling he had felt that morning. | В темноте рука у Пабло показалась приятной на ощупь, и когда Роберт Джордан сжал ее, у него появилось странное чувство, самое странное за сегодняшнее утро. |
We must be allies now, he thought. | Мы теперь союзники, подумал он. |
There was always much handshaking with allies. | Союзники всегда очень любят обмениваться рукопожатиями. |
Not to mention decorations and kissing on both cheeks, he thought. | Уж не говоря о навешивании друг на друга орденов и о лобызаниях в обе щеки, думал он. |
I'm glad we do not have to do that. | Я рад, что у нас обошлось без этого. |
I suppose all allies are like this. | А союзники, наверно, все на один лад. |
They always hate each other _au fond_. | В глубине души они ненавидят друг друга. |
But this Pablo is a strange man. | Но этот Пабло весьма странный субъект. |
"_Suerte_, Pablo," he said and gripped the strange, firm, purposeful hand hard. | - Suerte, Пабло, - сказал он и сильно сжал эту странную, крепкую, настойчивую руку. |
"I will cover thee well. | - Я прикрою тебя как следует. |
Do not worry." | Не беспокойся. |
"I am sorry for having taken thy material," Pablo said. | - Я теперь жалею, что взял твои материалы, -сказал Пабло. |
"It was an equivocation." | - На меня будто нашло что-то. |
"But thou has brought what we needed." | - Но ты привел людей, а нам как раз это и нужно. |
"I do not hold this of the bridge against thee, _Ingles_," Pablo said. | - Я больше не стану корить тебя этим мостом, Ingles, - сказал Пабло. |
"I see a successful termination for it." | - Теперь я вижу, что все кончится хорошо. |
"What are you two doing? | - Чем вы тут занимаетесь? |
Becoming _maricones?_" Pilar said suddenly beside them in the dark. | Maricones стали? - раздался вдруг рядом из темноты голос Пилар. |
"That is all thou hast lacked," she said to Pablo. | - Тебе только этого и не хватало, - сказала она. |
"Get along, _Ingles_, and cut thy good-bys short before this one steals the rest of thy explosive." | - Пойдем, Ingles, довольно тебе прощаться, смотри, как бы он не стащил остатки твоего динамита. |
"Thou dost not understand me, woman," Pablo said. | - Ты не понимаешь меня, женщина, - сказал Пабло. |
"The _Ingles_ and I understand one another." | - А мы с Ingles друг друга понимаем. |
"Nobody understands thee. | - Тебя никто не понимает. |
Neither God nor thy mother," Pilar said. | Ни бог, ни твоя собственная мать, - сказала Пилар. |
"Nor I either. | - И я тоже не понимаю. |
Get along, _Ingles_. Make thy good-bys with thy cropped head and go. _Me cago en tu padre_, but I begin to think thou art afraid to see the bull come out." | Пойдем, Ingles, попрощайся со своим стригунком, и пойдем. Me cago en tu padre, я уже начинаю думать, что ты трусишь перед выходом быка. |
"Thy mother," Robert Jordan said. | - Мать твою, - сказал Роберт Джордан. |
"Thou never hadst one," Pilar whispered cheerfully. | - А у тебя своей и не было, - весело прошептала Пилар. |
"Now go, because I have a great desire to start this and get it over with. | - Но теперь идем, потому что мне хочется поскорей начать все это и поскорее кончить. |
Go with thy people," she said to Pablo. | А ты иди со своими, - сказала она Пабло. |
"Who knows how long their stern resolution is good for? | - Кто знает, надолго ли их хватит. |
Thou hast a couple that I would not trade thee for. | У тебя там есть двое, которых, приплати мне, я бы не взяла. |
Take them and go." | Позови их, и уходите. |
Robert Jordan slung his pack on his back and walked over to the horses to find Maria. | Роберт Джордан взвалил рюкзак на спину и пошел к лошадям, туда, где была Мария. |
"Good-by, _guapa_," he said. | - Прощай, guapa, - сказал он. |
"I will see thee soon." | - Скоро увидимся. |
He had an unreal feeling about all of this now as though he had said it all before or as though it were a train that were going, especially as though it were a train and he was standing on the platform of a railway station. | У него появилось какое-то странное чувство, будто он уже говорил это когда-то раньше или будто какой-то поезд должен был вот-вот отойти, да, скорее всего, будто это поезд и будто он сам стоит на платформе железнодорожной станции. |
"Good-by, Roberto," she said. | - Прощай, Роберто, - сказала она. |
"Take much care." | - Береги себя. |
"Of course," he said. | - Обязательно, - сказал Роберт Джордан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать