Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Off the top of the basket." - Будет сделано, как надо.
"Then," Pablo said. "Nothing more. - Тогда все, - сказал Пабло.
But in that moment thou must be very careful, _Ingles_. - Но надо быть очень осторожным, Ingles.
It will not be simple to do that unless thou art very careful." Если не соблюдать осторожности, то не так-то просто будет все сделать.
"I will handle the _maquina_ myself," Robert Jordan said to him. - Я сам буду стрелять из maquina, - сказал ему Роберт Джордан.
"Hast thou much experience? - А ты умеешь с ней обращаться?
For I am of no mind to be shot by Agustin with his belly full of good intentions." Я не желаю, чтобы меня подстрелил Агустин, хоть и с самыми добрыми намерениями.
"I have much experience. - Я умею с ней обращаться.
Truly. Правда.
And if Agustin uses either _maquina_ I will see that he keeps it way above thee. И если стрелять будет Агустин, я послежу, чтобы он целился выше ваших голов.
Above, above and above." Чтобы забирал выше, выше.
"Then nothing more," Pablo said. - Тогда все, - сказал Пабло.
Then he said softly and confidentially, "There is still a lack of horses." Потом добавил тихо, словно по секрету: - А лошадей все еще мало!
The son of a bitch, Robert Jordan thought. Сукин сын, подумал Роберт Джордан.
Or does he think I did not understand him the first time. Неужели он не догадывается, что я сразу раскусил его?
"I go on foot," he said. - Я пойду пешком, - сказал он.
"The horses are thy affair." - Лошади - это твоя забота.
"Nay, there will be a horse for thee, _Ingles_," Pablo said softly. - Нет, Ingles, лошадь будет и для тебя, - тихо сказал Пабло.
"There will be horses for all of us." - Лошади найдутся для всех.
"That is thy problem," Robert Jordan said. - Это твое дело, - сказал Роберт Джордан.
"Thou dost not have to count me. - Обо мне можешь не беспокоиться.
Hast enough rounds for thy new _maquina?_" А патронов у тебя хватит для твоей новой maquina?
"Yes," Pablo said. - Да, - сказал Пабло.
"All that the cavalryman carried. - Все, что было у кавалериста, все здесь.
I have fired only four to try it. Я только четыре расстрелял, хотел попробовать.
I tried it yesterday in the high hills." Я пробовал вчера в горах.
"We go now," Robert Jordan said. - Ну, мы пошли, - сказал Роберт Джордан.
"We must be there early and well hidden." - Надо прийти туда пораньше, чтобы залечь до рассвета.
"We all go now," Pablo said. "_Suerte, Ingles_." - Сейчас все пойдем, - сказал Пабло. - Suerte, Ingles.
I wonder what the bastard is planning now, Robert Jordan said. Что он, подлец, теперь задумал, спросил самого себя Роберт Джордан.
But I am pretty sure I know. Кажется, я знаю.
Well, that is his, not mine. Ну что ж, это его дело, не мое.
Thank God I do not know these new men. Слава богу, что я впервые вижу этих людей.
He put his hand out and said, "_Suerte_, Pablo," and their two hands gripped in the dark. Он протянул руку и сказал: - Suerte, Пабло. - И их руки сомкнулись в темноте.
Robert Jordan, when he put his hand out, expected that it would be like grasping something reptilian or touching a leper. Протягивая руку, Роберт Джордан думал, что это будет все равно как схватить пресмыкающееся или дотронуться до прокаженного.
He did not know what Pablo's hand would feel like. Он не знал, какая у Пабло рука.
But in the dark Pablo's hand gripped his hard and pressed it frankly and he returned the grip. Но рука Пабло ухватила в темноте его руку и крепко, смело сжала ее, и он ответил на рукопожатие.
Pablo had a good hand in the dark and feeling it gave Robert Jordan the strangest feeling he had felt that morning. В темноте рука у Пабло показалась приятной на ощупь, и когда Роберт Джордан сжал ее, у него появилось странное чувство, самое странное за сегодняшнее утро.
We must be allies now, he thought. Мы теперь союзники, подумал он.
There was always much handshaking with allies. Союзники всегда очень любят обмениваться рукопожатиями.
Not to mention decorations and kissing on both cheeks, he thought. Уж не говоря о навешивании друг на друга орденов и о лобызаниях в обе щеки, думал он.
I'm glad we do not have to do that. Я рад, что у нас обошлось без этого.
I suppose all allies are like this. А союзники, наверно, все на один лад.
They always hate each other _au fond_. В глубине души они ненавидят друг друга.
But this Pablo is a strange man. Но этот Пабло весьма странный субъект.
"_Suerte_, Pablo," he said and gripped the strange, firm, purposeful hand hard. - Suerte, Пабло, - сказал он и сильно сжал эту странную, крепкую, настойчивую руку.
"I will cover thee well. - Я прикрою тебя как следует.
Do not worry." Не беспокойся.
"I am sorry for having taken thy material," Pablo said. - Я теперь жалею, что взял твои материалы, -сказал Пабло.
"It was an equivocation." - На меня будто нашло что-то.
"But thou has brought what we needed." - Но ты привел людей, а нам как раз это и нужно.
"I do not hold this of the bridge against thee, _Ingles_," Pablo said. - Я больше не стану корить тебя этим мостом, Ingles, - сказал Пабло.
"I see a successful termination for it." - Теперь я вижу, что все кончится хорошо.
"What are you two doing? - Чем вы тут занимаетесь?
Becoming _maricones?_" Pilar said suddenly beside them in the dark. Maricones стали? - раздался вдруг рядом из темноты голос Пилар.
"That is all thou hast lacked," she said to Pablo. - Тебе только этого и не хватало, - сказала она.
"Get along, _Ingles_, and cut thy good-bys short before this one steals the rest of thy explosive." - Пойдем, Ingles, довольно тебе прощаться, смотри, как бы он не стащил остатки твоего динамита.
"Thou dost not understand me, woman," Pablo said. - Ты не понимаешь меня, женщина, - сказал Пабло.
"The _Ingles_ and I understand one another." - А мы с Ingles друг друга понимаем.
"Nobody understands thee. - Тебя никто не понимает.
Neither God nor thy mother," Pilar said. Ни бог, ни твоя собственная мать, - сказала Пилар.
"Nor I either. - И я тоже не понимаю.
Get along, _Ingles_. Make thy good-bys with thy cropped head and go. _Me cago en tu padre_, but I begin to think thou art afraid to see the bull come out." Пойдем, Ingles, попрощайся со своим стригунком, и пойдем. Me cago en tu padre, я уже начинаю думать, что ты трусишь перед выходом быка.
"Thy mother," Robert Jordan said. - Мать твою, - сказал Роберт Джордан.
"Thou never hadst one," Pilar whispered cheerfully. - А у тебя своей и не было, - весело прошептала Пилар.
"Now go, because I have a great desire to start this and get it over with. - Но теперь идем, потому что мне хочется поскорей начать все это и поскорее кончить.
Go with thy people," she said to Pablo. А ты иди со своими, - сказала она Пабло.
"Who knows how long their stern resolution is good for? - Кто знает, надолго ли их хватит.
Thou hast a couple that I would not trade thee for. У тебя там есть двое, которых, приплати мне, я бы не взяла.
Take them and go." Позови их, и уходите.
Robert Jordan slung his pack on his back and walked over to the horses to find Maria. Роберт Джордан взвалил рюкзак на спину и пошел к лошадям, туда, где была Мария.
"Good-by, _guapa_," he said. - Прощай, guapa, - сказал он.
"I will see thee soon." - Скоро увидимся.
He had an unreal feeling about all of this now as though he had said it all before or as though it were a train that were going, especially as though it were a train and he was standing on the platform of a railway station. У него появилось какое-то странное чувство, будто он уже говорил это когда-то раньше или будто какой-то поезд должен был вот-вот отойти, да, скорее всего, будто это поезд и будто он сам стоит на платформе железнодорожной станции.
"Good-by, Roberto," she said. - Прощай, Роберто, - сказала она.
"Take much care." - Береги себя.
"Of course," he said. - Обязательно, - сказал Роберт Джордан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x