Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The army is still rotten with such as thee. | - Армия кишит такими, как ты. |
With professionals such as thee. | Такими кадровиками, как ты. |
But it will not always be. | Но этому придет конец. |
We are caught between the ignorant and the cynical. | Невежды и циники теснят нас со всех сторон. |
But we will educate the one and eliminate the other." | Но первых мы обучим, а вторых уничтожим. |
"'Purge' is the word you want," the officer said, still not looking up. | - Вычистим - вот правильное слово, - сказал офицер, все еще не глядя на него. |
"Here it reports the purging of more of thy famous Russians. | - Вот тут пишут, что твои знаменитые русские еще кое-кого вычистили. |
They are purging more than the epsom salts in this epoch." | Так сейчас прочищают, лучше английской соли. |
"By any name," Gomez said passionately. | - Любое слово подойдет, - со страстью сказал Гомес. |
"By any name so that such as thee are liquidated." | - Любое слово, лишь бы ликвидировать таких, как ты. |
"Liquidated," the officer said insolently as though speaking to himself. | - Ликвидировать, - нагло сказал офицер, словно разговаривая сам с собой. |
"Another new word that has little of Castilian in it." | - Вот еще одно новое словечко, которого нет в кастильском наречии. |
"Shot, then," Gomez said. | - Тогда расстрелять, - сказал Гомес. |
"That is Castilian. | - Такое слово есть в кастильском наречии. |
Canst understand it?" | Теперь понял? |
"Yes, man, but do not talk so loudly. | - Понял, друг, только не надо так кричать. |
There are others beside the _Teniente-Coronel_ asleep in this Brigade Staff and thy emotion bores me. | У нас в штабе бригады многие спят, не только полковник, и твоя горячность утомительна. |
It was for that reason that I always shaved myself. | Вот почему я всегда бреюсь сам. |
I never liked the conversation." | Не люблю разговоров. |
Gomez looked at Andres and shook his head. | Гомес посмотрел на Андреса и покачал головой. |
His eyes were shining with the moistness that rage and hatred can bring. | Глаза у него были полны слез, вызванных яростью и ненавистью. |
But he shook his head and said nothing as he stored it all away for some time in the future. | Но он только покачал головой и ничего не сказал, приберегая все это на будущее. |
He had stored much in the year and a half in which he had risen to the command of a battalion in the Sierra and now, as the Lieutenant-Colonel came into the room in his pajamas he drew himself stiff and saluted. | За те полтора года, за которые он поднялся до командира батальона в Сьерре, он хранил в памяти много таких случаев, но сейчас, когда полковник в одной пижаме вошел в комнату, Гомес стал во фронт и отдал ему честь. |
The Lieutenant-Colonel Miranda, who was a short, gray-faced man, who had been in the army all his life, who had lost the love of his wife in Madrid while he was losing his digestion in Morocco, and become a Republican when he found he could not divorce his wife (there was never any question of recovering his digestion), had entered the civil war as a Lieutenant-Colonel. | Полковник Миранда, маленький человек с серым лицом, прослужил в армии всю жизнь, расстроил свое семейное счастье, утратив любовь жены, остававшейся в Мадриде, пока он расстраивал свое пищеварение в Марокко, стал республиканцем, убедившись, что развода добиться немыслимо (о восстановлении пищеварения не могло быть и речи), - полковник Миранда начал гражданскую войну в чине полковника. |
He had only one ambition, to finish the war with the same rank. | У него было только одно желание: закончить войну в том же чине. |
He had defended the Sierra well and he wanted to be left alone there to defend it whenever it was attacked. | Он хорошо провел оборону Сьерры, и теперь ему хотелось, чтобы его оставили там же на тот случай, если опять понадобится обороняться. |
He felt much healthier in the war, probably due to the forced curtailment of the number of meat courses, he had an enormous stock of sodium-bicarbonate, he had his whiskey in the evening, his twenty-three-year-old mistress was having a baby, as were nearly all the other girls who had started out as _milicianas_ in the July of the year before, and now he came into the room, nodded in answer to Gomez's salute and put out his hand. | На войне он чувствовал себя гораздо лучше, вероятно, благодаря ограниченному потреблению мяса. У него был с собой огромный запас двууглекислой соды, он пил виски по вечерам, его двадцатитрехлетняя любовница ждала ребенка, как почти все девушки, ставшие milicianas в июле прошлого года, и вот он вошел в комнату, кивнул в ответ на приветствие Гомеса и протянул емуру ку. |
"What brings thee, Gomez?" he asked and then, to the officer at the desk who was his chief of operation, "Give me a cigarette, please, Pepe." | -Ты по какому делу, Гомес? - спросил он и потом, обратившись к своему адъютанту, сидевшему за столом: - Пеле, дай мне, пожалуйста, сигарету. |
Gomez showed him Andres's papers and the dispatch. | Г омес показал ему документы Андреса и донесение. |
The Lieutenant-Colonel looked at the _Salvoconducto_ quickly, looked at Andres, nodded and smiled, and then looked at the dispatch hungrily. | Полковник бросил быстрый взгляд на salvoconducto, потом на Андреса, кивнул ему, улыбнулся и с жадным интересом осмотрел пакет. |
He felt of the seal, tested it with his forefinger, then handed both the safe-conduct and dispatch back to Andres. | Он пощупал печать пальцем, потом вернул пропуск и донесение Андресу. |
"Is the life very hard there in the hills?" he asked. | - Ну как, нелегко вам там живется, в горах? -спросил он. |
"No, my Lieutenant-Colonel," Andres said. | - Нет, ничего, - сказал Андрес. |
"Did they tell thee where would be the closest point to find General Golz's headquarters?" | - Тебе сообщили, от какого пункта ближе всего должен быть штаб генерала Гольца? |
"Navacerrada, my Lieutenant-Colonel," Andres said. | - От Навасеррады, господин полковник, - ответил Андрес. |
"The _Ingles_ said it would be somewhere close to Navacerrada behind the lines to the right of there." | - Ingles сказал, что это будет недалеко от Навасеррады, позади позиций, где-нибудь с правого фланга. |
"What _Ingles?_" the Lieutenant-Colonel asked quietly. | - Какой Ingles? - спокойно спросил полковник. |
"The _Ingles_ who is with us as a dynamiter." | - Ingles, динамитчик, который сейчас там, у нас. |
The Lieutenant-Colonel nodded. | Полковник кивнул. |
It was just another sudden unexplained rarity of this war. | Это было для него еще одним из совершенно необъяснимых курьезов этой войны. |
"The _Ingles_ who is with us as a dynamiter." | "Ingles, динамитчик, который сейчас там, у нас". |
"You had better take him, Gomez, on the motor," the Lieutenant-Colonel said. | - Отвези его сам на мотоцикле, Г омес, - сказал полковник. |
"Write them a very strong _Salvoconducto_ to the _Estado Mayor_ of General Golz for me to sign," he said to the officer in the green celluloid eyeshade. | - Напиши им внушительное salvoconducto в Estada Mayor генерала Г ольца, только повнушительнее, и дай мне на подпись, - сказал он офицеру с зеленым целлулоидовым козырьком над глазами. |
"Write it on the machine, Pepe. | - И лучше напечатай на машинке, Пепе. |
Here are the details," he motioned for Andres to hand over his safe-conduct, "and put on two seals." | Что нужно, спиши отсюда, - он знаком велел Андресу дать свой пропуск, - и приложи две печати. |
He turned to Gomez. | - Он повернулся к Гомесу. |
"You will need something strong tonight. | - Вам сегодня понадобится бумажка повнушительнее. |
It is rightly so. | И это правильно. |
People should be careful when an offensive is projected. | Когда готовится наступление, надо быть осторожным. |
I will give you something as strong as I can make it." | Я постараюсь, чтобы вышло как можно внушительнее. |
Then to Andres, very kindly, he said, "Dost wish anything? | - Потом он сказал Андресу очень ласково: - Чего ты хочешь? |
To eat or to drink?" | Есть, пить? |
"No, my Lieutenant-Colonel," Andres said. | - Нет, господин полковник, - сказал Андрес. |
"I am not hungry. | - Я не голоден. |
They gave me cognac at the last place of command and more would make me seasick." | Меня угостили коньяком на последнем посту, и если я выпью еще, меня, пожалуй, развезет. |
"Did you see any movement or activity opposite my front as you came through?" the Lieutenant-Colonel asked Andres politely. | - Ты, когда шел, не заметил, есть ли какие-нибудь передвижения или подготовка вдоль моего фронта? - вежливо спросил полковник Андреса. |
"It was as usual, my Lieutenant-Colonel. | - Все как обычно, господин полковник. |
Quiet. | Спокойно. |
Quiet." | Все спокойно. |
"Did I not meet thee in Cercedilla about three months back?" the Lieutenant-Colonel asked. | - По-моему, я тебя видел в Серседилье месяца три назад, могло это быть? - спросил полковник. |
"Yes, my Lieutenant-Colonel." | - Да, господин полковник. |
"I thought so," the Lieutenant-Colonel patted him on the shoulder. | - Так я и думал. - Полковник похлопал его по плечу. |
"You were with the old man Anselmo. | - Ты был со стариком Ансельмо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать