Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How art thou?" - Ну, как ты?
He did not look at her. - Он не смотрел на нее.
"Well," Maria told him and brought him a bowl of coffee. - Хорошо, - ответила Мария и подала ему кружку кофе.
"Do you want stew?" - Хочешь мяса?
Pablo shook his head. Пабло отрицательно покачал головой.
"_No me gusta estar solo_," Pablo went on explaining to Pilar as though the others were not there. - No me gusta estar solo, - продолжал объяснять Пабло одной Пилар, как будто других здесь и не было.
"I do not like to be alone. _Sabes?_ Yesterday all day alone working for the good of all I was not lonely. - Нехорошо быть одному. Вчера я весь день ездил один, и мне не было тягостно, потому что я трудился ради общего блага.
But last night. _Hombre!__Que mal lo pase!_" Но вчерашний вечер! Hombre! Que mal lo pase!
"Thy predecessor the famous Judas Iscariot hanged himself," Pilar said. - Твой предшественник, знаменитый Иуда Искариот, повесился, - сказала Пилар.
"Don't talk to me that way, woman," Pablo said. - Не надо так говорить, женщина, - сказал Пабло.
"Have you not seen? - Разве ты не видишь?
I am back. Я вернулся.
Don't talk of Judas nor nothing of that. Не надо говорить про Иуду, и вообще не надо об этом.
I am back." Я вернулся.
"How are these people thee brought?" Pilar asked him. - Что это за люди, которых ты привел? - спросила его Пилар.
"Hast brought anything worth bringing?" - Стоило ли приводить?
"_Son buenos_," Pablo said. - Son buenos, - сказал Пабло.
He took a chance and looked at Pilar squarely, then looked away. Он отважился и посмотрел на Пилар в упор, потом отвернулся опять.
"_Buenos y bobos_. - Buenos у bobos.
Good ones and stupids. Хорошие и глупые.
Ready to die and all. _A tu gusto_. Готовые идти на смерть и все такое. A tu gusto.
According to thy taste. Как раз по твоему вкусу.
The way you like them." Ты таких любишь.
Pablo looked Pilar in the eyes again and this time he did not look away. Пабло снова посмотрел Пилар в глаза и на этот раз не стал отворачиваться.
He kept on looking at her squarely with his small, redrimmed pig eyes. Он смотрел на нее в упор своими маленькими свиными глазками с красным ободком век.
"Thou," she said and her husky voice was fond again. - Ты, - сказала она, и ее хриплый голос опять прозвучал ласково.
"Thou. - Ах, ты.
I suppose if a man has something once, always something of it remains." Я вот что думаю: если в человеке что-то было, так, должно быть, какая-то частица этого всегда в нем останется.
"_Listo_," Pablo said, looking at her squarely and flatly now. - Listo, - сказал Пабло, твердо глядя на нее в упор.
"I am ready for what the day brings." - Что бы этот день ни принес, я готов.
"I believe thou art back," Pilar said to him. - Теперь я верю, что ты вернулся, - сказала ему Пилар.
"I believe it. - Теперь я верю.
But, hombre, thou wert a long way gone." Но далеко же ты от нас уходил.
"Lend me another swallow from thy bottle," Pablo said to Robert Jordan. - Дай мне глотнуть еще раз из твоей бутылки, -сказал Пабло Роберту Джордану.
"And then let us be going." - И надо собираться в путь.
39 39
In the dark they came up the hill through the timber to the narrow pass at the top. Они поднялись в темноте по склону и вышли из леса к узкому ущелью.
They were all loaded heavily and they climbed slowly. Они были тяжело нагружены и подъем одолели медленно.
The horses had loads too, packed over the saddles. Лошади тоже шли с грузом, навьюченным поверх седел.
"We can cut them loose if it is necessary," Pilar had said. - В случае чего поклажу можно сбросить, -сказала Пилар, когда они собирались.
"But with that, if we can keep it, we can make another camp." - Но если придется разбивать лагерь, это все понадобится.
"And the rest of the ammunition?" Robert Jordan had asked as they lashed the packs. - А где остальные боеприпасы? - спросил Роберт Джордан, увязывая свои рюкзаки.
"In those saddlebags." - Вот в этих вьюках.
Robert Jordan felt the weight of his heavy pack, the dragging on his neck from the pull of his jacket with its pockets full of grenades, the weight of his pistol against his thigh, and the bulging of his trouser pockets where the clips for the submachine gun were. Роберт Джордан сгибался под тяжестью рюкзака, воротник куртки, карманы которой были набиты гранатами, давил ему шею. Тяжелый револьвер ерзал по бедру, карманы брюк топорщились от автоматных магазинов.
In his mouth was the taste of the coffee, in his right hand he carried the submachine gun and with his left hand he reached and pulled up the collar of his jacket to ease the pull of the pack straps. Во рту у него все еще стоял привкус кофе; в правой руке он нес свой автомат, а левой все подтягивал воротник куртки, чтобы ослабить резавшие плечи лямки рюкзака.
"_Ingles_," Pablo said to him, walking close beside him in the dark. - Ingles, - сказал Пабло, шагавший рядом с ним в темноте.
"What, man?" - Что скажешь?
"These I have brought think this is to be successful because I have brought them," Pablo said. - Эти люди, которых я привел, думают, что дело сойдет удачно, потому что их привел сюда я, -сказал Пабло.
"Do not say anything to disillusion them." - Ты не говори им ничего такого, что могло бы их разуверить.
"Good," Robert Jordan said. - Хорошо, - сказал Роберт Джордан.
"But let us make it successful." - Но давай сделаем так, чтобы сошло удачно.
"They have five horses, _sabes?_" Pablo said cautiously. - У них пять лошадей, sabes? - уклончиво сказал Пабло.
"Good," said Robert Jordan. - Хорошо, - сказал Роберт Джордан.
"We will keep all the horses together." - Лошадей будем держать в одном месте.
"Good," said Pablo, and nothing more. - Хорошо, - ответил Пабло и больше ничего не сказал.
I didn't think you had experienced any complete conversion on the road to Tarsus, old Pablo, Robert Jordan thought. Вряд ли ты бесповоротно стал на путь обращения, друг мой Пабло, подумал Роберт Джордан.
No. Да.
Your coming back was miracle enough. Одно то, что ты вернулся, - это уже чудо.
I don't think there will ever be any problem about canonizing you. Но вряд ли тебя можно будет когда-нибудь причислить к лику святых.
"With those five I will deal with the lower post as well as Sordo would have," Pablo said. - С этими пятью я захвачу нижний пост, как должен был сделать Глухой, - сказал Пабло.
"I will cut the wire and fall back upon the bridge as we convened." - Мы перережем провода и подадимся назад, к мосту, как условлено.
We went over this all ten minutes ago, Robert Jordan thought. Мы уже переговорили об этом десять минут назад, подумал Роберт Джордан.
I wonder why this now-- Интересно, почему он опять...
"There is a possibility of making it to Gredos," Pablo said. - Может быть, нам удастся потом уйти в Гредос, -сказал Пабло.
"Truly, I have thought much of it." - Я много об этом думал.
I believe you've had another flash in the last few minutes, Robert Jordan said to himself. Тебя, наверно, только что осенила какая-то гениальная мысль, подумал Роберт Джордан.
You have had another revelation. Еще какое-нибудь откровение.
But you're not going to convince me that I am invited. Но в то, что ты и меня с собой приглашаешь, я не верю.
No, Pablo. Нет, Пабло.
Do not ask me to believe too much. Не пробуй убедить меня.
Ever since Pablo had come into the cave and said he had five men Robert Jordan felt increasingly better. С тех самых пор, как Пабло появился в пещере и сказал, что с ним пришло еще пять человек, Роберт Джордан воспрянул духом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x