Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she went on. "They are all much the same, _Ingles_. | Потом продолжала: - Они все одинаковые, Ingles. |
But the corrugated ones are more simple." | Но ребристые удобнее. |
I'd better use one of each on each set, Robert Jordan thought. | Лучше всего швырять их парами, по одной каждого типа, подумал Роберт Джордан. |
But the serrated type will lash easier and more securely. | Но ребристые бросать легче. И они надежнее. |
"Are you going to be throwing bombs, _Ingles?_" Agustin asked. | - Ты думаешь, что придется бросать гранаты, Ingles? - спросил Агустин. |
"Why not?" Robert Jordan said. | - Может быть, - сказал Роберт Джордан. |
But crouched there, sorting out the grenades, what he was thinking was: it is impossible. | Но, сидя на корточках и разбирая гранаты, он думал: это невозможно. |
How I could have deceived myself about it I do not know. | Не понимаю, как я мог обмануть самого себя. |
We were as sunk when they attacked Sordo as Sordo was sunk when the snow stopped. | Мы пропали, когда они окружили Г лухого, так же как Глухой пропал, когда снег перестал идти. |
It is that you can't accept it. | Ты просто не можешь допустить такую мысль. |
You have to go on and make a plan that you know is impossible to carry out. | А тебе нужно делать свое дело и составлять план, который, как ты сам знаешь, неосуществим. |
You made it and now you know it is no good. | Ты составил его, а теперь ты знаешь, что он никуда не годится. |
It's no good, now, in the morning. | Сейчас, утром, он никуда не годится. |
You can take either of the posts absolutely O.K. with what you've got here. | Ты вполне можешь захватить любой из постов с теми, кто у тебя есть. |
But you can't take them both. | Но оба поста ты захватить не сможешь. |
You can't be sure of it, I mean. | Во всяком случае, нельзя ручаться. |
Don't deceive yourself. | Не обманывай самого себя. |
Not when the daylight comes. | При дневном свете это невозможно. |
Trying to take them both will never work. | Попытка захватить сразу оба поста ни к чему не приведет. |
Pablo knew that all the time. | Пабло знал это с самого начала. |
I suppose he always intended to muck off but he knew we were cooked when Sordo was attacked. | Наверно, он все время собирался смыться, но, когда Глухого окружили, Пабло понял, что наша песенка и вовсе спета. |
You can't base an operation on the presumption that miracles are going to happen. | Нельзя готовиться к операции, полагаясь на чудо. |
You will kill them all off and not even get your bridge blown if you have nothing better than what you have now. | Ты погубишь их всех и даже не взорвешь моста, если начнешь действовать с теми, кто у тебя есть сейчас. |
You will kill off Pilar, Anselmo, Agustin, Primitivo, this jumpy Eladio, the worthless gypsy and old Fernando, and you won't get your bridge blown. | Ты погубишь Пилар, Ансельмо, Агустина, Примитиво, пугливого Эладио, бездельника-цыгана и Фернандо, а моста не взорвешь. |
Do you suppose there will be a miracle and Golz will get the message from Andres and stop it? | И ты надеешься, что совершится чудо и что Г ольц получит твое донесение от Андреса и все приостановит? |
If there isn't, you are going to kill them all off with those orders. | А если нет, ты убьешь их всех из-за этого приказа. |
Maria too. | И Марию тоже. |
You'll kill her too with those orders. | Ты убьешь и ее тоже из-за этого приказа. |
Can't you even get her out of it? | Неужели ты не можешь уберечь хотя бы Марию? |
God damn Pablo to hell, he thought. | Проклятый Пабло, чтоб его черт побрал, думал он. |
No. | Нет. |
Don't get angry. | Не надо злиться. |
Getting angry is as bad as getting scared. | Злоба ничуть не лучше страха. |
But instead of sleeping with your girl you should have ridden all night through these hills with the woman to try to dig up enough people to make it work. | Но вместо того, чтобы спать с девушкой, ты бы лучше ночью объездил с Пилар здешние места и попытался раздобыть еще людей. |
Yes, he thought. | Да, думал он. |
And if anything happened to me so I was not here to blow it. | А если б со мной что-нибудь случилось, некому было бы взрывать мост. |
Yes. | Да. |
That. That's why you weren't out. | Вот поэтому ты и не поехал. |
And you couldn't send anybody out because you couldn't run a chance of losing them and being short one more. | И послать кого-нибудь другого тоже нельзя было, потому что ты не мог пойти на риск и лишиться еще одного человека. |
You had to keep what you had and make a plan to do it with them. | Надо было беречь тех, кто есть, и составлять план в расчете только на них. |
But your plan stinks. | Но твой план дерьмо. |
It stinks, I tell you. | Говорю тебе, дерьмо. |
It was a night plan and it's morning now. | Он был составлен ночью, а сейчас утро. |
Night plans aren't any good in the morning. | Утром ночные планы никуда не годятся. |
The way you think at night is no good in the morning. | Когда думаешь ночью, это одно, а утром все выглядит иначе. |
So now you know it is no good. | И ты знаешь, что план никуда не годится. |
What if John Mosby did get away with things as impossible as this? | А что, Джон Мосби умел выпутываться из таких же вот невозможных положений? |
Sure he did. | Конечно, умел. |
Much more difficult. | И положения бывали куда более трудные. |
And remember, do not undervaluate the element of surprise. | Ты помни: нельзя недооценивать элемента неожиданности. |
Remember that. | Помни это. |
Remember it isn't goofy if you can make it stick. | Помни, не так уж это бессмысленно, если только ты сделаешь все, что нужно. |
But that is not the way you are supposed to make it. | Но от тебя ждут совсем другого. |
You should make it not only possible but sure. | От тебя ждут не возможного успеха, а верного успеха. |
But look at how it all has gone. | Но посмотри, как все обернулось. |
Well, it was wrong in the first place and such things accentuate disaster as a snowball rolls up wet snow. | Впрочем, с самого начала все пошло не так, как надо, а в таких случаях чем дальше, тем хуже; это как снежный ком, который катится с горы и все больше и больше облипает мокрым снегом. |
He looked up from where he was squatted by the table and saw Maria and she smiled at him. | Сидя у стола на корточках, он поднял голову и увидел Марию, и она улыбнулась ему. |
He grinned back with the front of his face and selected four more grenades and put them in his pockets. | Он тоже улыбнулся ей одними губами, взял четыре гранаты и рассовал их по карманам. |
I could unscrew the detonators and just use them, he thought. | Можно отвинтить детонаторы и использовать только их, подумал он. |
But I don't think the fragmentation will have any bad effect. | Но разрыв гранаты вряд ли повредит делу. |
It will come instantaneously with the explosion of the charge and it won't disperse it. | Он произойдет одновременно со взрывом заряда и не ослабит силу самого взрыва. |
At least, I don't think it will. | По крайней мере, так я думаю. |
I'm sure it won't. | Я убежден в этом. |
Have a little confidence, he told himself. | Положись хоть немного на самого себя, подумал он. |
And you, last night, thinking about how you and your grandfather were so terrific and your father was a coward. | Ведь еще этой ночью ты думал, что вы с девушкой невесть какие герои, а твой отец трус. |
Show yourself a little confidence now. | А вот теперь докажи, что хоть немного полагаешься на самого себя. |
He grinned at Maria again but the grin was still no deeper than the skin that felt tight over his cheekbones and his mouth. | Он опять улыбнулся Марии, но эта улыбка только стянула кожу на скулах и вокруг рта. |
She thinks you're wonderful, he thought. | Она думает, что ты просто гений, сказал он самому себе. |
I think you stink. | А по-моему, ты дерьмо. |
And the _gloria_ and all that nonsense that you had. | И вся эта gloria, и прочие глупости - тоже. |
You had wonderful ideas, didn't you? | Идеи у тебя были замечательные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать