Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It pleases me," she said. - Мне очень хочется, - сказала она.
"I will help thee." - Дай я помогу.
"Nay. - Нет.
Let me do it alone." Пусти, я сама.
She knelt to spread and roll the robe, then changed her mind and stood up and shook it so it flapped. Она опустилась на колени, чтобы расправить и свернуть спальный мешок, потом передумала, встала с земли и так сильно встряхнула его, что он громко хлопнул в воздухе.
Then she knelt down again to straighten it and roll it. Потом она снова опустилась на колени, разровняла мешок и свернула.
Robert Jordan picked up the two packs, holding them carefully so that nothing would spill from the slits in them, and walked over through the pines to the cave mouth where the smoky blanket hung. Роберт Джордан взял оба рюкзака, осторожно держа их так, чтобы ничего не выпало из прорезов, и зашагал между соснами ко входу в пещеру, занавешенному пропахшей дымом попоной.
It was ten minutes to three by his watch when he pushed the blanket aside with his elbow and went into the cave. Когда он отодвинул попону локтем и вошел в пещеру, на его часах было без десяти минут три.
38 38
They were in the cave and the men were standing before the fire Maria was fanning. Они были в пещере, и мужчины стояли у очага, в котором Мария раздувала огонь.
Pilar had coffee ready in a pot. Пилар уже вскипятила кофе в котелке.
She had not gone back to bed at all since she had roused Robert Jordan and now she was sitting on a stool in the smoky cave sewing the rip in one of Jordan's packs. Она не ложилась с тех самых пор, как разбудила Роберта Джордана, и теперь, сидя на табуретке в дымной пещере, зашивала прорез во втором рюкзаке.
The other pack was already sewed. Первый был уже зашит.
The firelight lit up her face. Огонь, горевший в очаге, освещал ее лицо.
"Take more of the stew," she said to Fernando. - Положи себе еще мяса, - сказала она Фернандо.
"What does it matter if thy belly should be full? - Набивай брюхо, не стесняйся.
There is no doctor to operate if you take a goring." Все равно доктора у нас нет, вскрывать никто не будет, если что случится.
"Don't speak that way, woman," Agustin said. - Зачем ты так говоришь, женщина? - сказал Агустин.
"Thou hast the tongue of the great whore." - Язык у тебя, как у самой последней шлюхи.
He was leaning on the automatic rifle, its legs folded close against the fretted barrel, his pockets were full of grenades, a sack of pans hung from one shoulder, and a full bandolier of ammunition hung over the other shoulder. Он стоял, опираясь о ручной пулемет со сложенной и прижатой к стволу треногой, карманы у него были набиты гранатами, через одно плечо висел мешок с дисками, а через другое - сумка, полная патронов.
He was smoking a cigarette and he held a bowl of coffee in one hand and blew smoke onto its surface as he raised it to his lips. Он курил папиросу и, поднимая кружку с кофе к губам, дул на кофе дымом.
"Thou art a walking hardware store," Pilar said to him. - Ты прямо скобяная лавка на двух ногах, -сказала ему Пилар.
"Thou canst not walk a hundred yards with all that." - И ста шагов с этим не пройдешь.
"_Que va_, woman," Agustin said. - Que va, женщина, - сказал Агустин.
"It is all downhill." - Дорога-то будет под гору.
"There is a climb to the post," Fernando said. "Before the downward slope commences." - А верхний пост? Туда надо подниматься, -сказал Фернандо.
"I will climb it like a goat," Agustin said. - А уж потом под гору. - Взберусь, как козел, -сказал Агустин.
"And thy brother?" he asked Eladio. - А где твой брат? - спросил он Эладио.
"Thy famous brother has mucked off?" - Твой прекрасный братец смылся?
Eladio was standing against the wall. Эладио стоял у стены пещеры.
"Shut up," he said. - Замолчи, - сказал он.
He was nervous and he knew they all knew it. He was always nervous and irritable before action. Эладио нервничал и раздражался перед боем.
He moved from the wall to the table and began filling his pockets with grenades from one of the rawhide-covered panniers that leaned, open, against the table leg. Он подошел к столу и начал набивать карманы гранатами, беря их из обтянутых сыромятной кожей корзин, которые были прислонены к ножке стола.
Robert Jordan squatted by the pannier beside him. Роберт Джордан присел рядом с ним на корточки.
He reached into the pannier and picked out four grenades. Он сунул руку в корзину и вытащил оттуда четыре гранаты.
Three were the oval Mill bomb type, serrated, heavy iron with a spring level held down in position by a cotter pin with pulling rig attached. Три из них были овальные гранаты Милса.
"Where did these come from?" he asked Eladio. - Откуда они у вас? - спросил он Эладио.
"Those? - Эти?
Those are from the Republic. Это республиканские.
The old man brought them." Их старик принес.
"How are they?" - Ну, как они?
"_Valen mas que pesan_," Eladio said. - Valen mas que pesari, - сказал Эладио.
"They are worth a fortune apiece." - Сокровище, а не гранаты.
"I brought those," Anselmo said. - Это я их принес, - сказал Ансельмо.
"Sixty in one pack. - Сразу шестьдесят штук в одном мешке.
Ninety pounds, _Ingles_." Девяносто фунтов.
"Have you used those?" Robert Jordan asked Pilar. - Вы ими пользовались? - спросил Роберт Джордан у Пилар.
"Que va have we used them?" the woman said. - Que va, пользовались, - сказала женщина.
"It was with those Pablo slew the post at Otero." - С этими самыми Пабло захватил пост в Отеро.
When she mentioned Pablo, Agustin started cursing. Услышав имя Пабло, Агустин начал ругаться.
Robert Jordan saw the look on Pilar's face in the firelight. Роберт Джордан увидел при свете очага, какое лицо стало у Пилар.
"Leave it," she said to Agustin sharply. - Прекрати, - резко сказал он Агустину.
"It does no good to talk." - Нечего об этом говорить.
"Have they always exploded?" - Они никогда не отказывают?
Robert Jordan held the graypainted grenade in his hand, trying the bend of the cotter pin with his thumbnail. - Роберт Джордан держал в руке покрашенную серой краской гранату, пробуя ногтем предохранительную чеку.
"Always," Eladio said. - Никогда, - сказал Эладио.
"There was not a dud in any of that lot we used." - Такого еще не бывало, чтоб не взорвалась.
"And how quickly?" - А быстро взрывается?
"In the distance one can throw it. - Как упадет, так и взрывается.
Quickly. Быстро.
Quickly enough." Довольно быстро.
"And these?" - А эти?
He held up a soup-tin-shaped bomb, with a tape wrapping around a wire loop. Он поднял похожую на банку гранату, обмотанную проволокой.
"They are a garbage," Eladio told him. - Эти дрянь, - ответил ему Эладио.
"They blow. Yes. But it is all flash and no fragments." - Они хоть и взрываются и огня много, а осколков совсем нет.
"But do they always blow?" - Но взрываются всегда?
"_Que va_, always," Pilar said. - Que va, всегда! - сказала Пилар.
"There is no always either with our munitions or theirs." - Всегда ничего не бывает ни с их снаряжением, ни с нашим.
"But you said the other always blew." - Но вы сами говорите, что те взрываются всегда.
"Not me," Pilar told him. -Я не говорила, - ответила ему Пилар.
"You asked another, not me. - Ты спрашивал других, а не меня.
I have seen no _always_ in any of that stuff." Я такого не знаю, чтобы эти штуки всегда взрывались.
"They all blew," Eladio insisted. - Все взрываются, - стоял на своем Эладио.
"Speak the truth, woman." - Говори правду, женщина.
"How do you know they all blew?" Pilar asked him. - Откуда ты это знаешь? - спросила его Пилар.
"It was Pablo who threw them. - Бросал-то их Пабло.
You killed no one at Otero." Ты в Отеро никого не убил.
"That son of the great whore," Agustin began. -Это отродье последней шлюхи... - начал Агустин.
"Leave it alone," Pilar said sharply. - Перестань, - резко оборвала его Пилар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x