Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Seeing Pablo again had broken the pattern of tragedy into which the whole operation had seemed grooved ever since the snow, and since Pablo had been back he felt not that his luck had turned, since he did not believe in luck, but that the whole thing had turned for the better and that now it was possible. | Возвращение Пабло рассеяло атмосферу трагедии, которая, казалось, нависла над предстоящей им операцией с тех пор, как пошел снег, и, снова увидев Пабло, он хотя и не подумал, что счастье повернулось к нему лицом - в это он не верил, -но, во всяком случае, почувствовал, что все складывается к лучшему и что теперь есть надежда на успех. |
Instead of the surety of failure he felt confidence rising in him as a tire begins to fill with air from a slow pump. | Предчувствие неудачи исчезло, и он ощущал теперь, как бодрость прибывает в нем, словно воздух, медленно нагнетаемый в спустившую камеру. |
There was little difference at first, although there was a definite beginning, as when the pump starts and the rubber of the tube crawls a little, but it came now as steadily as a tide rising or the sap rising in a tree until he began to feel the first edge of that negation of apprehension that often turned into actual happiness before action. | Сначала как будто ничего не заметно, хотя начало положено и насос медленно работает, а резиновая камера чуть шевелится. Так прибывала в нем бодрость, точно морской прилив или сок в дереве, и он уже чувствовал в себе тот зародыш отрицания всех дурных предчувствий, который перед боем часто вырастал у него в ощущение настоящего счастья. |
This was the greatest gift that he had, the talent that fitted him for war; that ability not to ignore but to despise whatever bad ending there could be. | Это был самый большой дар, которым он обладал, талант, уже помогавший ему на войне: способность не игнорировать, а презирать возможность плохого конца. |
This quality was destroyed by too much responsibility for others or the necessity of undertaking something ill planned or badly conceived. | Мало-помалу он утрачивал это качество, потому что ему приходилось нести слишком большую ответственность за жизнь других людей, выполнять то, что было плохо задумано с самого начала и плохо налажено. |
For in such things the bad ending, failure, could not be ignored. | А при таких обстоятельствах нельзя игнорировать плохой конец, неудачу. |
It was not simply a possibility of harm to one's self, which _could_ be ignored. | Тут речь идет не о возможности каких-то осложнений для тебя самого, которые можно игнорировать. |
He knew he himself was nothing, and he knew death was nothing. | Сам по себе он - ничто, он знал это, и смерть тоже ничто. |
He knew that truly, as truly as he knew anything. | Уж что-что, а это он знал твердо. |
In the last few days he had learned that he himself, with another person, could be everything. | Правда, за последние несколько дней он понял, что вместе с другим человеческим существом он может быть всем. |
But inside himself he knew that this was the exception. | Но в глубине души он знал, что это исключение. |
That we have had, he thought. | Это у нас было, думал он. |
In that I have been most fortunate. | И в этом мое великое счастье. |
That was given to me, perhaps, because I never asked for it. | Это было даровано мне, может быть, потому, что я никогда этого не просил. |
That cannot be taken away nor lost. | Этого у меня никто не отнимет, и это никуда от меня не уйдет. |
But that is over and done with now on this morning and what there is to do now is our work. | Но это прошло, и с этим покончено сегодня утром, а впереди ждет дело. |
And you, he said to himself, I am glad to see you getting a little something back that was badly missing for a time. | Что ж, сказал он самому себе, я рад, что ты мало-помалу начинаешь накапливать то, чего за последнее время тебе так сильно не хватало. |
But you were pretty bad back there. | А то ты совсем было сдал. |
I was ashamed enough of you, there for a while. | Мне даже стало стыдно за тебя. |
Only I was you. | Но ведь я - это ты. |
There wasn't any me to judge you. | И такого "я", который мог бы судить тебя, нет. |
We were all in bad shape. | Мы оба сдали. |
You and me and both of us. | И ты, и я, и мы оба. |
Come on now. | А ну, брось. |
Quit thinking like a schizophrenic. | Перестань раздваиваться, как шизофреник. |
One at a time, now. | Хватит и одного. |
You're all right again now. | Теперь ты опять такой, как нужно. |
But listen, you must not think of the girl all day ever. | Но слушай, нельзя думать о девушке весь день. |
You can do nothing now to protect her except to keep her out of it, and that you are doing. | Единственное, что ты можешь сейчас сделать для нее, это постараться, чтобы она была в стороне, и ты это сделаешь. |
There are evidently going to be plenty of horses if you can believe the signs. | Судя по всему, лошадей, наверно, будет достаточно. |
The best thing you can do for her is to do the job well and fast and get out, and thinking of her will only handicap you in this. | Самое лучшее, что ты можешь сделать для нее, это выполнить свою работу как следует и побыстрее и убраться оттуда, а мысли о ней тебе только помешают. |
So do not think of her ever. | Так что не думай о ней больше. |
Having thought this out he waited until Maria came up walking with Pilar and Rafael and the horses. | Решив все это, он остановился и подождал, когда Мария подойдет к нему вместе с Пилар, Рафаэлем и лошадьми. |
"Hi, guapa ," he said to her in the dark, "how are you?" | - Guapa, - сказал он ей в темноте. - Ну, как ты? |
"I am well, Roberto," she said. | - Хорошо, Роберто. |
"Don't worry about anything," he said to her and shifting the gun to his left hand he put a hand on her shoulder. | - Ты не тревожься, - сказал он ей и, перехватив автомат левой рукой, правой коснулся ее плеча. |
"I do not," she said. | -Я не тревожусь, - сказала она. |
"It is all very well organized," he told her. | - Мы хорошо все подготовили, - сказал он. |
"Rafael will be with thee with the horses." | - Рафаэль тоже будет с тобой держать лошадей. |
"I would rather be with thee." | - Я бы лучше хотела быть с тобой. |
"Nay. | - Нет. |
The horses is where thou art most useful." | Ты всего нужнее там, где лошади. |
"Good," she said. | - Хорошо, - сказала она. |
"There I will be." | - Там я и буду. |
Just then one of the horses whinnied and from the open place below the opening through the rocks a horse answered, the neigh rising into a shrill sharply broken quaver. | Как раз в эту минуту одна из лошадей заржала, и тотчас же из-за скал ей ответила другая пронзительным, дрожащим, резко оборвавшимся ржаньем. |
Robert Jordan saw the bulk of the new horses ahead in the dark. | Роберт Джордан разглядел в темноте силуэты новых лошадей. |
He pressed forward and came up to them with Pablo. | Он прибавил шагу и подошел к ним вместе с Пабло. |
The men were standing by their mounts. | Рядом с лошадьми стояли люди. |
"_Salud_," Robert Jordan said. | - Salud, - сказал Роберт Джордан. |
"_Salud_," they answered in the dark. | - Salud, - ответили они в темноте. |
He could not see their faces. | Он не мог разглядеть их лица. |
"This is the _Ingles_ who comes with us," Pablo said. | - Это Ingles, который пойдет вместе с нами, -сказал Пабло. |
"The dynamiter." | - Он динамитчик. |
No one said anything to that. | Никто ничего не сказал на это. |
Perhaps they nodded in the dark. | Может быть, они кивнули в темноте. |
"Let us get going, Pablo," one man said. | - Пора идти, Пабло, - сказал один. |
"Soon we will have the daylight on us." | - Скоро начнет светать. |
"Did you bring any more grenades?" another asked. | - Вы принесли еще гранат? - спросил другой. |
"Plenty," said Pablo. | - Много, - сказал Пабло. |
"Supply yourselves when we leave the animals." | - Возьмите себе, сколько нужно, когда спешитесь. |
"Then let us go," another said. | - Тогда поехали, - сказал кто-то еще. |
"We've been waiting here half the night." | - Мы уж и так полночи здесь прождали. |
"_Hola_, Pilar," another said as the woman came up. | - Hola, Пилар, - сказал один из них подошедшей женщине. |
"_Que me maten_, if it is not Pepe," Pilar said huskily. | - Que me maten, если это не Пепе, - хриплым голосом сказала Пилар. |
"How are you, shepherd?" | - Ну, как дела, пастух? |
"Good," said the man. "_Dentro de la gravedad_." | - Хорошо, - сказал он. - Dentro de la gravedad. |
"What are you riding?" Pilar asked him. | - Что это у тебя за лошадь? - спросила его Пилар. |
"The gray of Pablo," the man said. | - Пабло мне дал своего серого, - сказал он. |
"It is much horse." | - Хороший конь. |
"Come on," another man said. | - Пошли, - сказал другой. |
"Let us go. | - Пора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать