Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A dispatch for General Golz to be delivered at his headquarters, Comrade Marty." | - Донесение генералу Г ольцу, которое приказано доставить в его штаб, товарищ Марти. |
"Where is it from, Comrade?" | - Откуда оно, товарищ? |
"From behind the fascist lines," Gomez said. | - Из фашистского тыла, - сказал Гомес. |
Andre Marty extended his hand for the dispatch and the other papers. | Андре Марти протянул руку за донесением и другими бумагами. |
He glanced at them and put them in his pocket. | Он взглянул на них и сунул все в карман. |
"Arrest them both," he said to the corporal of the guard. | - Арестовать обоих, - сказал он капралу. |
"Have them searched and bring them to me when I send for them." | - Обыскать и привести ко мне, как только я пришлю за ними. |
With the dispatch in his pocket he strode on into the interior of the big stone house. | С донесением в кармане он вошел в большое каменное здание. |
Outside in the guard room Gomez and Andres were being searched by the guard. | Андреса и Г омеса увели в караульное помещение и стали обыскивать. |
"What passes with that man?" Gomez said to one of the guards. | - Что это на него нашло? - сказал Г омес одному из караульных. |
"_Esta loco_," the guard said. | - Esta loco, - сказал караульный. |
"He is crazy." | - Он сумасшедший. |
"No. | - Ну что ты! |
He is a political figure of great importance," Gomez said. | Ведь он крупный политический деятель, - сказал Гомес. |
"He is the chief commissar of the International Brigades." | - Он главный комиссар Интернациональных бригад. |
"_Apesar de eso, esta loco_," the corporal of the guard said. | - Apesar de eso, esta loco, - сказал капрал. |
"All the same he's crazy. | - Все равно он сумасшедший. |
What do you behind the fascist lines?" | Что вы делаете в фашистском тылу? |
"This comrade is a guerilla from there," Gomez told him while the man searched him. | - Вот этот товарищ оттуда, он партизан, - ответил Гомес капралу, который обыскивал его. |
"He brings a dispatch to General Golz. | - Он везет донесение генералу Гольцу. |
Guard well my papers. | Смотри не потеряй мои документы. |
Be careful with that money and that bullet on the string. | И деньги и вот эту пулю на шнурке. |
It is from my first wound at Guadarama." | Это мое первое ранение, при Гвадарраме. |
"Don't worry," the corporal said. | - Не беспокойся, - сказал капрал. |
"Everything will be in this drawer. | - Все будет вот в этом ящике. |
Why didn't you ask me where Golz was?" | Почему ты не спросил меня про Гольца? |
"We tried to. | - Мы так и хотели. |
I asked the sentry and he called you." | Я спросил часового, а он позвал тебя. |
"But then came the crazy and you asked him. | - Но в это время подошел сумасшедший, и ты его и спросил? |
No one should ask him anything. | Его ни о чем нельзя спрашивать. |
He is crazy. | Он сумасшедший. |
Thy Golz is up the road three kilometers from here and to the right in the rocks of the forest." | Твой Гольц в трех километрах отсюда. Надо поехать вверх по дороге, а потом свернуть направо в лес. |
"Can you not let us go to him now?" | - А ты можешь отпустить нас к нему? |
"Nay. | - Нет. |
It would be my head. | За это поплатишься головой. |
I must take thee to the crazy. | Я должен отвести тебя к сумасшедшему. |
Besides, he has thy dispatch." | Да и донесение твое у него. |
"Can you not tell some one?" | - Может быть, ты кому-нибудь скажешь про нас? |
"Yes," the corporal said. | - Да, - ответил капрал. |
"I will tell the first responsible one I see. | - Увижу кого-нибудь из начальства и скажу. |
All know that he is crazy." | Что он сумасшедший, это все знают. |
"I had always taken him for a great figure," Gomez said. | - А я всегда считал его большим человеком, -сказал Гомес. |
"For one of the glories of France." | - Человеком, который поддерживает славу Франции. |
"He may be a glory and all," the corporal said and put his hand on Andres's shoulder. | - Все это, может быть, и так, - сказал капрал и положил Андресу руку на плечо. |
"But he is crazy as a bedbug. | - Но он сумасшедший. |
He has a mania for shooting people." | У него мания расстреливать людей. |
"Truly shooting them?" | -И он их в самом деле расстреливает? |
"_Como lo oyes_," the corporal said. | - Como lo oyes, - сказал капрал. |
"That old one kills more than the bubonic plague. _Mata mas que la peste bubonica_. | - Этот старик столько народу убил, больше, чем бубонная чума. Mato mas que la peste bubonica. |
But he doesn't kill fascists like we do. _Que va_. | Но он не как мы, он убивает не фашистов. Que va. |
Not in joke. _Mata bichos raros_. | С ним шутки плохи. Mata bichos raros. |
He kills rare things. | Он убивает, что подиковиннее. |
Trotzkyites. | Троцкистов. |
Divagationers. | Уклонистов. |
Any type of rare beasts." | Всякую редкую дичь. |
Andres did not understand any of this. | Андрес ничего не понял из этого. |
"When we were at Escorial we shot I don't know how many for him," the corporal said. | - Когда мы были в Эскуриале, так я даже не знаю, скольких там поубивали по его распоряжению, -сказал капрал. |
"We always furnish the firing party. | - Расстреливать-то приходилось нам. |
The men of the Brigades would not shoot their own men. | Интербригадовцы своих расстреливать не хотят. |
Especially the French. | Особенно французы. |
To avoid difficulties it is always us who do it. | Чтобы избежать неприятностей, посылают нас. |
We shot French. | Мы расстреливали французов. |
We have shot Belgians. | Расстреливали бельгийцев. |
We have shot others of divers nationality. | Расстреливали всяких других. |
Of all types. _Tiene mania de fusilar gente_. | Каких только национальностей там не было. Tiene mania cle fusilar gente. |
Always for political things. | И все за политические дела. |
He's crazy. _Purifica mas que el Salvarsan_. | Он сумасшедший. Purifica mas que el salvarsan. |
He purifies more than Salvarsan." | Такую чистку провел, лучше сальварсана. |
"But you will tell some one of this dispatch?" | - Но ты кому-нибудь скажешь про донесение? |
"Yes, man. | - Да дру г. |
Surely. | Обязательно. |
I know every one of these two Brigades. | Я в этих двух бригадах всех знаю. |
Every one comes through here. | Они здесь все бывают. |
I know even up to and through the Russians, although only a few speak Spanish. | Я даже русских знаю, только из них редко кто говорит по-испански. |
We will keep this crazy from shooting Spaniards." | Мы не дадим этому сумасшедшему расстреливать испанцев. |
"But the dispatch." | - А как быть с донесением? |
"The dispatch, too. | - С донесением тоже все уладим. |
Do not worry, Comrade. | Ты не беспокойся, товарищ. |
We know how to deal with this crazy. | Мы знаем, как с ним обращаться, с этим сумасшедшим. |
He is only dangerous with his own people. | Он только для своих опасен. |
We understand him now." | Мы теперь это поняли. |
"Bring in the two prisoners," came the voice of Andre Marty. | - Введите арестованных, - послышался голос Андре Марти. |
"_Quereis echar un trago?_" the corporal asked. | - Quereis echar un trago? - спросил капрал. |
"Do you want a drink?" | - Хочешь выпить? |
"Why not?" | - Что ж, давай. |
The corporal took a bottle of anis from a cupboard and both Gomez and Andres drank. | Капрал вынул из шкафчика бутылку анисовой, и Гомес с Андресом выпили. |
So did the corporal. | Выпил и капрал. |
He wiped his mouth on his hand. | Он вытер губы рукой. |
"_Vamonos_," he said. | - Vamonos, - сказал он. |
They went out of the guard room with the swallowed burn of the anis warming their mouths, their bellies and their hearts and walked down the hall and entered the room where Marty sat behind a long table, his map spread in front of him, his red-and-blue pencil, with which he played at being a general officer, in his hand. | Они вышли из караульного помещения, чувствуя, как обжигающий глоток анисовой согревает рот, желудок, сердце, и прошли коридором в комнату, где за длинным столом, разложив перед собой карту, держа в руках красно-синий карандаш, который помогал ему играть в полководца, сидел Марти. |
To Andres it was only one more thing. | Для Андреса все это было только еще одной лишней задержкой. |
There had been many tonight. | Таких задержек уже много накопилось за сегодняшний день. |
There were always many. | Их всегда бывает много. |
If your papers were in order and your heart was good you were in no danger. | Если документы у тебя в порядке и сердце верное, тогда бояться нечего. |
Eventually they turned you loose and you were on your way. | Кончается это всегда тем, что тебя отпускают и ты идешь дальше своей дорогой. |
But the _Ingles_ had said to hurry. | Но Ingles велел торопиться. |
He knew now he could never get back for the bridge but they had a dispatch to deliver and this old man there at the table had put it in his pocket. | Теперь Андрес знал, что ему не поспеть назад к взрыву моста, но донесение надо доставить, а этот старик, который сидит за столом, положил его себе в карман. |
"Stand there," Marty said without looking up. | - Станьте сюда, - сказал Марти, не глядя на них. |
"Listen, Comrade Marty," Gomez broke out, the anis fortifying his anger. | - Товарищ Марти, послушайте, - не выдержал Гомес, подкрепивший свой гнев анисовой. |
"Once tonight we have been impeded by the ignorance of the anarchists. | - За сегодняшний день мы задержались один раз из-за невежества анархистов. |
Then by the sloth of a bureaucratic fascist. | Потом из-за нерадивости бюрократа, фашиста. |
Now by the oversuspicion of a Communist." | А теперь нас задерживает излишняя подозрительность коммуниста. |
"Close your mouth," Marty said without looking up. | - Молчать, - сказал Марти, не глядя на него. |
"This is not a meeting." | - Вы не на митинге. |
"Comrade Marty, this is a matter of utmost urgence," Gomez said. | - Товарищ Марти, это очень срочное дело, - сказал Гомес. |
"Of the greatest importance." | - И очень важное. |
The corporal and the soldier with them were taking a lively interest in this as though they were at a play they had seen many times but whose excellent moments they could always savor. | Капрал и солдат с живейшим интересом наблюдали эту сцену, словно смотрели пьесу, самые увлекательные места которой они всегда смаковали с особенным удовольствием, хоть видели ее не первый раз. |
"Everything is of urgence," Marty said. | - Все дела срочные, - сказал Марти. |
"All things are of importance." | - И все очень важные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать