Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The corporal of the guard closed the door reluctantly behind them. Капрал неохотно закрыл дверь за ними.
Karkov had been the first responsible man he had been able to communicate with. Карков был первым ответственным лицом, с которым ему удалось снестись.
"Tovarich Marty," said Karkov in his politely disdainful lisping voice and smiled, showing his bad teeth. - Товарищ Марти, - шепелявя, сказал Карков своим пренебрежительно-вежливым тоном и улыбнулся, показав желтые зубы.
Marty stood up. Марти встал.
He did not like Karkov, but Karkov, coming from _Pravda_ and in direct communication with Stalin, was at this moment one of the three most important men in Spain. Он не любил Каркова, но Карков, приехавший сюда от "Правды" и непосредственно сносившийся со Сталиным, был в то время одной из самых значительных фигур в Испании.
"Tovarich Karkov," he said. - Товарищ Карков, - сказал он.
"You are preparing the attack?" Karkov said insolently, nodding toward the map. - Подготовляете наступление? - дерзко спросил Карков, мотнув головой в сторону карты.
"I am studying it," Marty answered. - Я изучаю его, - ответил Марти.
"Are you attacking? - Кто наступает?
Or is it Golz?" Karkov asked smoothly. Вы или Гольц? - невозмутимым тоном спросил Карков.
"I am only a commissar, as you know," Marty told him. - Как вам известно, я всегда только политический комиссар, - ответил ему Марти.
"No," Karkov said. - Ну что вы, - сказал Карков.
"You are modest. - Вы скромничаете.
You are really a general. Вы же настоящий генерал.
You have your map and your field glasses. У вас карта, полевой бинокль.
But were you not an admiral once, Comrade Marty?" Вы ведь когда-то были адмиралом, товарищ Марти?
"I was a gunner's mate," said Marty. - Я был артиллерийским старшиной, - сказал Марти.
It was a lie. Это была ложь.
He had really been a chief yeoman at the time of the mutiny. На самом деле к моменту восстания он был старшим писарем.
But he thought now, always, that he had been a gunner's mate. Но теперь он всегда думал, что был артиллерийским старшиной.
"Ah. I thought you were a first-class yeoman," Karkov said. -А-а... Я думал, что вы были просто писарем,-сказал Карков.
"I always get my facts wrong. - Я всегда путаю факты.
It is the mark of the journalist." Характерная особенность журналиста.
The other Russians had taken no part in the conversation. Двое других русских не принимали участия в разговоре.
They were both looking over Marty's shoulder at the map and occasionally making a remark to each other in their own language. Они смотрели через плечо Марти на карту и время от времени переговаривались на своем языке.
Marty and Karkov spoke French after the first greeting. Марти и Карков после первых приветствий перешли на французский.
"It is better not to get facts wrong in _Pravda_," Marty said. - Для "Правды" факты лучше не путать, - сказал Марти.
He said it brusquely to build himself up again. Он сказал это резко, чтобы как-то оборониться против Каркова.
Karkov always punctured him. The French word is _degonfler_ and Marty was worried and made wary by him. Карков всегда "выпускал из него воздух" (французское degonfler), и Марти это не давало покоя и заставляло быть настороже.
It was hard, when Karkov spoke, to remember with what importance he, Andre Marty, came from the Central Committee of the French Communist Party. Когда Карков говорил с ним, трудно было удержать в памяти, что он, Андре Марти, послан сюда Центральным Комитетом Французской коммунистической партии с важными полномочиями.
It was hard to remember, too, that he was untouchable. И трудно было удержать в памяти, что личность его неприкосновенна.
Karkov seemed always to touch him so lightly and whenever he wished. Каркову ничего не стоило в любую минуту коснуться этой неприкосновенности.
Now Karkov said, Теперь Карков говорил:
"I usually correct them before I send them to _Pravda_, I am quite accurate in _Pravda_. - Обычно я проверяю факты, прежде чем отослать сообщение в "Правду". В "Правде" я абсолютно точен.
Tell me, Comrade Marty, have you heard anything of any message coming through for Golz from one of our _partizan_ groups operating toward Segovia? Скажите, товарищ Марти, вы ничего не слышали о каком-то донесении, посланном Гольцу одним из наших партизанских отрядов, действующих в районе Сеговии?
There is an American comrade there named Jordan that we should have heard from. Там сейчас один американский товарищ, некто Джордан, и от него должны быть известия.
There have been reports of fighting there behind the fascist lines. У нас есть сведения о стычках в фашистском тылу.
He would have sent a message through to Golz." Он должен был прислать донесение Гольцу.
"An American?" Marty asked. - Американец? - спросил Марти.
Andres had said an _Ingles_. Тот сказал - Ingles.
So that is what it was. Так вот в чем дело.
So he had been mistaken. Значит, он ошибся.
Why had those fools spoken to him anyway?" И вообще, зачем эти дураки заговорили с ним?
"Yes," Karkov looked at him contemptuously, "a young American of slight political development but a great way with the Spaniards and a fine _partizan_ record. - Да. - Карков посмотрел на него презрительно. -Молодой американец, он не очень развит политически, но прекрасно знает испанцев и очень ценный человек для работы в партизанских отрядах.
Just give me the dispatch, Comrade Marty. Отдайте мне донесение, товарищ Марти.
It has been delayed enough." Оно и так слишком задержалось.
"What dispatch?" Marty asked. - Какое донесение? - спросил Марти.
It was a very stupid thing to say and he knew it. Задавать такой вопрос было глупо, и он сам понял это.
But he was not able to admit he was wrong that quickly and he said it anyway to delay the moment of humiliation, not accepting any humiliation. Но он не мог сразу признать свою ошибку и сказал это только для того, чтобы отдалить унизительную минуту.
"And the safe-conduct pass," Karkov said through his bad teeth. - То, которое лежит у вас в кармане. Донесение Джордана Гольцу, - сквозь зубы сказал Карков.
Andre Marty put his hand in his pocket and laid the dispatch on the table. Андре Марти вынул из кармана донесение и положил его на стол.
He looked Karkov squarely in the eye. Он в упор посмотрел на Каркова.
All right. Ну и хорошо.
He was wrong and there was nothing he could do about it now but he was not accepting any humiliation. Он ошибся, и с этим уже ничего не поделаешь, но ему не хотелось признать свое унижение.
"And the safe-conduct pass," Karkov said softly. - И пропуск, - тихо сказал Карков.
Marty laid it beside the dispatch. Марти положил пропуск рядом с донесением.
"Comrade Corporal," Karkov called in Spanish. - Товарищ капрал! - крикнул Карков по-испански.
The corporal opened the door and came in. Капрал отворил дверь и вошел в комнату.
He looked quickly at Andre Marty, who stared back at him like an old boar which has been brought to bay by hounds. Он быстро взглянул на Андре Марти, который смотрел на него, как старый кабан, затравленный собаками.
There was no fear on Marty's face and no humiliation. Его лицо не выражало ни страха, ни унижения.
He was only angry, and he was only temporarily at bay. Он был только зол, и если он был затравлен, то ненадолго.
He knew these dogs could never hold him. Он знал, что этим собакам с ним не совладать.
"Take these to the two comrades in the guard room and direct them to General Golz's headquarters," Karkov said. - Отдайте это двум товарищам, которые у вас в караульной, и направьте их в штаб генерала Гольца, - сказал Карков.
"There has been too much delay." - Их и так достаточно задержали здесь.
The corporal went out and Marty looked after him, then looked at Karkov. Капрал вышел, и Марти проводил его взглядом, потом перевел глаза на Каркова.
"Tovarich Marty," Karkov said, - Товарищ Марти, - сказал Карков.
"I am going to find out just how untouchable you are." - Я еще выясню, насколько ваша особа неприкосновенна.
Marty looked straight at him and said nothing. Марти смотрел прямо на него и молчал.
"Don't start to have any plans about the corporal, either," Karkov went on. - И против капрала тоже ничего не замышляйте, -продолжал Карков.
"It was not the corporal. - Капрал тут ни при чем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x