Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The corporal of the guard closed the door reluctantly behind them. | Капрал неохотно закрыл дверь за ними. |
Karkov had been the first responsible man he had been able to communicate with. | Карков был первым ответственным лицом, с которым ему удалось снестись. |
"Tovarich Marty," said Karkov in his politely disdainful lisping voice and smiled, showing his bad teeth. | - Товарищ Марти, - шепелявя, сказал Карков своим пренебрежительно-вежливым тоном и улыбнулся, показав желтые зубы. |
Marty stood up. | Марти встал. |
He did not like Karkov, but Karkov, coming from _Pravda_ and in direct communication with Stalin, was at this moment one of the three most important men in Spain. | Он не любил Каркова, но Карков, приехавший сюда от "Правды" и непосредственно сносившийся со Сталиным, был в то время одной из самых значительных фигур в Испании. |
"Tovarich Karkov," he said. | - Товарищ Карков, - сказал он. |
"You are preparing the attack?" Karkov said insolently, nodding toward the map. | - Подготовляете наступление? - дерзко спросил Карков, мотнув головой в сторону карты. |
"I am studying it," Marty answered. | - Я изучаю его, - ответил Марти. |
"Are you attacking? | - Кто наступает? |
Or is it Golz?" Karkov asked smoothly. | Вы или Гольц? - невозмутимым тоном спросил Карков. |
"I am only a commissar, as you know," Marty told him. | - Как вам известно, я всегда только политический комиссар, - ответил ему Марти. |
"No," Karkov said. | - Ну что вы, - сказал Карков. |
"You are modest. | - Вы скромничаете. |
You are really a general. | Вы же настоящий генерал. |
You have your map and your field glasses. | У вас карта, полевой бинокль. |
But were you not an admiral once, Comrade Marty?" | Вы ведь когда-то были адмиралом, товарищ Марти? |
"I was a gunner's mate," said Marty. | - Я был артиллерийским старшиной, - сказал Марти. |
It was a lie. | Это была ложь. |
He had really been a chief yeoman at the time of the mutiny. | На самом деле к моменту восстания он был старшим писарем. |
But he thought now, always, that he had been a gunner's mate. | Но теперь он всегда думал, что был артиллерийским старшиной. |
"Ah. I thought you were a first-class yeoman," Karkov said. | -А-а... Я думал, что вы были просто писарем,-сказал Карков. |
"I always get my facts wrong. | - Я всегда путаю факты. |
It is the mark of the journalist." | Характерная особенность журналиста. |
The other Russians had taken no part in the conversation. | Двое других русских не принимали участия в разговоре. |
They were both looking over Marty's shoulder at the map and occasionally making a remark to each other in their own language. | Они смотрели через плечо Марти на карту и время от времени переговаривались на своем языке. |
Marty and Karkov spoke French after the first greeting. | Марти и Карков после первых приветствий перешли на французский. |
"It is better not to get facts wrong in _Pravda_," Marty said. | - Для "Правды" факты лучше не путать, - сказал Марти. |
He said it brusquely to build himself up again. | Он сказал это резко, чтобы как-то оборониться против Каркова. |
Karkov always punctured him. The French word is _degonfler_ and Marty was worried and made wary by him. | Карков всегда "выпускал из него воздух" (французское degonfler), и Марти это не давало покоя и заставляло быть настороже. |
It was hard, when Karkov spoke, to remember with what importance he, Andre Marty, came from the Central Committee of the French Communist Party. | Когда Карков говорил с ним, трудно было удержать в памяти, что он, Андре Марти, послан сюда Центральным Комитетом Французской коммунистической партии с важными полномочиями. |
It was hard to remember, too, that he was untouchable. | И трудно было удержать в памяти, что личность его неприкосновенна. |
Karkov seemed always to touch him so lightly and whenever he wished. | Каркову ничего не стоило в любую минуту коснуться этой неприкосновенности. |
Now Karkov said, | Теперь Карков говорил: |
"I usually correct them before I send them to _Pravda_, I am quite accurate in _Pravda_. | - Обычно я проверяю факты, прежде чем отослать сообщение в "Правду". В "Правде" я абсолютно точен. |
Tell me, Comrade Marty, have you heard anything of any message coming through for Golz from one of our _partizan_ groups operating toward Segovia? | Скажите, товарищ Марти, вы ничего не слышали о каком-то донесении, посланном Гольцу одним из наших партизанских отрядов, действующих в районе Сеговии? |
There is an American comrade there named Jordan that we should have heard from. | Там сейчас один американский товарищ, некто Джордан, и от него должны быть известия. |
There have been reports of fighting there behind the fascist lines. | У нас есть сведения о стычках в фашистском тылу. |
He would have sent a message through to Golz." | Он должен был прислать донесение Гольцу. |
"An American?" Marty asked. | - Американец? - спросил Марти. |
Andres had said an _Ingles_. | Тот сказал - Ingles. |
So that is what it was. | Так вот в чем дело. |
So he had been mistaken. | Значит, он ошибся. |
Why had those fools spoken to him anyway?" | И вообще, зачем эти дураки заговорили с ним? |
"Yes," Karkov looked at him contemptuously, "a young American of slight political development but a great way with the Spaniards and a fine _partizan_ record. | - Да. - Карков посмотрел на него презрительно. -Молодой американец, он не очень развит политически, но прекрасно знает испанцев и очень ценный человек для работы в партизанских отрядах. |
Just give me the dispatch, Comrade Marty. | Отдайте мне донесение, товарищ Марти. |
It has been delayed enough." | Оно и так слишком задержалось. |
"What dispatch?" Marty asked. | - Какое донесение? - спросил Марти. |
It was a very stupid thing to say and he knew it. | Задавать такой вопрос было глупо, и он сам понял это. |
But he was not able to admit he was wrong that quickly and he said it anyway to delay the moment of humiliation, not accepting any humiliation. | Но он не мог сразу признать свою ошибку и сказал это только для того, чтобы отдалить унизительную минуту. |
"And the safe-conduct pass," Karkov said through his bad teeth. | - То, которое лежит у вас в кармане. Донесение Джордана Гольцу, - сквозь зубы сказал Карков. |
Andre Marty put his hand in his pocket and laid the dispatch on the table. | Андре Марти вынул из кармана донесение и положил его на стол. |
He looked Karkov squarely in the eye. | Он в упор посмотрел на Каркова. |
All right. | Ну и хорошо. |
He was wrong and there was nothing he could do about it now but he was not accepting any humiliation. | Он ошибся, и с этим уже ничего не поделаешь, но ему не хотелось признать свое унижение. |
"And the safe-conduct pass," Karkov said softly. | - И пропуск, - тихо сказал Карков. |
Marty laid it beside the dispatch. | Марти положил пропуск рядом с донесением. |
"Comrade Corporal," Karkov called in Spanish. | - Товарищ капрал! - крикнул Карков по-испански. |
The corporal opened the door and came in. | Капрал отворил дверь и вошел в комнату. |
He looked quickly at Andre Marty, who stared back at him like an old boar which has been brought to bay by hounds. | Он быстро взглянул на Андре Марти, который смотрел на него, как старый кабан, затравленный собаками. |
There was no fear on Marty's face and no humiliation. | Его лицо не выражало ни страха, ни унижения. |
He was only angry, and he was only temporarily at bay. | Он был только зол, и если он был затравлен, то ненадолго. |
He knew these dogs could never hold him. | Он знал, что этим собакам с ним не совладать. |
"Take these to the two comrades in the guard room and direct them to General Golz's headquarters," Karkov said. | - Отдайте это двум товарищам, которые у вас в караульной, и направьте их в штаб генерала Гольца, - сказал Карков. |
"There has been too much delay." | - Их и так достаточно задержали здесь. |
The corporal went out and Marty looked after him, then looked at Karkov. | Капрал вышел, и Марти проводил его взглядом, потом перевел глаза на Каркова. |
"Tovarich Marty," Karkov said, | - Товарищ Марти, - сказал Карков. |
"I am going to find out just how untouchable you are." | - Я еще выясню, насколько ваша особа неприкосновенна. |
Marty looked straight at him and said nothing. | Марти смотрел прямо на него и молчал. |
"Don't start to have any plans about the corporal, either," Karkov went on. | - И против капрала тоже ничего не замышляйте, -продолжал Карков. |
"It was not the corporal. | - Капрал тут ни при чем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать