Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw the two men in the guard room and they spoke to me" (this was a lie). Я увидел этих людей в караульном помещении, и они обратились ко мне (это была ложь).
"I hope all men always will speak to me" (this was the truth although it was the corpora! who had spoken). Я надеюсь, что ко мне всегда будут обращаться (это была правда, хотя обратился к нему все-таки капрал).
But Karkov had this belief in the good which could come from his own accessibility and the humanizing possibility of benevolent intervention. It was the one thing he was never cynical about. Карков верил, что его доступность приносит добро, и верил в силу доброжелательного вмешательства.
"You know when I am in the U.S.S.R. people write to me in _Pravda_ when there is an injustice in a town in Azerbaijan. - Знаете, в СССР мне пишут на адрес "Правды" даже из какого-нибудь азербайджанского городка, если там совершаются несправедливости.
Did you know that? Вам это известно?
They say 'Karkov will help us." Люди говорят: Карков нам поможет.
Andre Marty looked at him with no expression on his face except anger and dislike. Андре Марти смотрел на Каркова, и его лицо выражало только злобу и неприязнь.
There was nothing in his mind now but that Karkov had done something against him. Он думал об одном: Карков сделал что-то нехорошее по отношению к нему.
All right, Karkov, power and all, could watch out. Прекрасно, Карков, хоть вы и влиятельный человек, но берегитесь.
"This is something else," Karkov went on, "but it is the same principle. - Тут дело обстоит несколько по-иному, -продолжал Карков, - но в принципе это одно и то же.
I am going to find Out just how untouchable you are, Comrade Marty. I would like to know if it could not be possible to change the name of that tractor factory." Я еще выясню, насколько ваша особа неприкосновенна, товарищ Марти.
Andre Marty looked away from him and back to the map. Андре Марти отвернулся от него и уставился на карту.
"What did young Jordan say?" Karkov asked him. - Что пишет Джордан? - спросил Карков.
"I did not read it," Andre Marty said. "_Et maintenant fiche moi la paix_, Comrade Karkov." - Я не читал, - сказал Андре Марти. - Et maintenant fiche-moi la paix , товарищ Карков!
"Good," said Karkov. - Хорошо, - сказал Карков.
"I leave you to your military labors." - Продолжайте ваши военные занятия.
He stepped out of the room and walked to the guard room. Он вышел из комнаты и пошел к караульному помещению.
Andres and Gomez were already gone and he stood there a moment looking up the road and at the mountain tops beyond that showed now in the first gray of daylight. Андреса и Г омеса там уже не было, и он постоял минуту в пустой караульной, глядя на дорогу и на дальние вершины гор, уже видневшиеся отсюда в серой мгле рассвета.
We must get on up there, he thought. Нужно подняться туда, думал он.
It will be soon, now. Ждать осталось недолго.
Andres and Gomez were on the motorcycle on the road again and it was getting light. Андрес и Гомес опять ехали по дороге на мотоцикле, но теперь уже светало.
Now Andres, holding again to the back of the seat ahead of him as the motorcycle climbed turn after switchback turn in a faint gray mist that lay over the top of the pass, felt the motorcycle speed under him, then skid and stop and they were standing by the motorcycle on a long, down-slope of road and in the woods, on their left, were tanks covered with pine branches. По-прежнему держась за переднее сиденье мотоцикла, который одолевал поворот за поворотом в сером тумане, окутывающем вершину горы, Андрес чувствовал быстрый бег машины, потом Г омес затормозил, и они сошли с мотоцикла и стали рядом с ним посреди уходившей далеко вниз дороги, и в лесу по левую руку от них были танки, прикрытые сверху сосновыми ветками.
There were troops here all through the woods. Весь лес был занят войсками.
Andres saw men carrying the long poles of stretchers over their shoulders. Андрес увидел длинные палки носилок на плечах у проходивших мимо солдат.
Three staff cars were off the road to the right, in under the trees, with branches laid against their sides and other pine branches over their tops. Правее, под деревьями, неподалеку от дороги, стояли три штабные машины, укрытые с боков и сверху сосновыми ветками.
Gomez wheeled the motorcycle up to one of them. Гомес подвел мотоцикл к одной из этих машин.
He leaned it against a pine tree and spoke to the chauffeur who was sitting by the car, his back against a tree. Он прислонил его к сосне и заговорил с шофером, который сидел тут же, у машины, прислонившись спиной к дереву.
"I'll take you to him," the chauffeur said. - Я проведу вас к нему, - сказал шофер.
"Put thy _moto_ out of sight and cover it with these." - Спрячь свой мотоцикл и прикрой его вот этим.
He pointed to a pile of cut branches. - Он показал на груду нарубленных веток.
With the sun just starting to come through the high branches of the pine trees, Gomez and Andres followed the chauffeur, whose name was Vicente, through the pines across the road and up the slope to the entrance of a dugout from the roof of which signal wires ran on up over the wooded slope. Солнце только что показалось над верхушками сосен, когда Гомес и Андрес пошли за шофером - его звали Висенте - по тропинке меж соснами и вверх по склону ко входу в блиндаж, от крыши которого и дальше, вверх, сквозь деревья, тянулись провода.
They stood outside while the chauffeur went in and Andres admired the construction of the dugout which showed only as a hole in the hillside, with no dirt scattered about, but which he could see, from the entrance, was both deep and profound with men moving around in it freely with no need to duck their heads under the heavy timbered roof. Они остались у входа, а шофер вошел внутрь, и Андрес с восхищением разглядывал устройство блиндажа, который издали казался простой ямой на склоне холма; вырытой земли поблизости не было, и, стоя у входа, он видел, что блиндаж глубокий, вместительный и люди ходят по нему, не боясь задеть головой о бревенчатый настил потолка.
Vicente, the chauffeur, came out. Шофер Висенте вышел наружу.
"He is up above where they are deploying for the attack," he said. - Он там, наверху, где разворачиваются войска, -сказал Висенте.
"I gave it to his Chief of Staff. - Я отдал пакет начальнику его штаба.
He signed for it. Он расписался.
Here." Вот, держи.
He handed Gomez the receipted envelope. Он протянул Гомесу конверт, на котором стояла подпись.
Gomez gave it to Andres, who looked at it and put it inside his shirt. Г омес отдал конверт Андресу, и Андрес посмотрел на него и сунул за рубашку.
"What is the name of him who signed?" he asked. - Как фамилия того, кто подписал? - спросил он.
"Duval," Vicente said. - Дюваль, - сказал Висенте.
"Good," said Andres. - Хорошо, - сказал Андрес.
"He was one of the three to whom I might give it." - Это один из тех трех, кому можно было отдать пакет.
"Should we wait for an answer?" Gomez asked Andres. - Будем ждать ответа? - спросил Гомес.
"It might be best. - Надо бы подождать.
Though where I will find the _Ingles_ and the others after that of the bridge neither God knows." Но где будет Ingles и остальные после моста, где мне их теперь искать - одному богу известно.
"Come wait with me," Vicente said, "until the General returns. - Пойдем, посидим, - сказал Висенте. - Пока генерал не вернется.
And I will get thee coffee. Я дам вам кофе.
Thou must be hungry." Вы, должно быть, проголодались.
"And these tanks," Gomez said to him. - Сколько танков, - сказал Гомес.
They were passing the branch-covered, mud-colored tanks, each with two deep-ridged tracks over the pine needles showing where they had swung and backed from the road. Он проходил мимо крытых ветками, окрашенных в грязно-серый цвет танков, от которых по устланной хвоей земле тянулись глубокие колеи, указывавшие, где танки свернули с дороги и задним ходом пошли в лес.
Their 45-mm. guns jutted horizontally under the branches and the drivers and gunners in their leather coats and ridged helmets sat with their backs against the trees or lay sleeping on the ground. Из-под сосновых веток горизонтально торчали стволы сорокапятимиллиметровых орудий; водители и стрелки в кожаных пальто и жестких ребристых шлемах сидели, прислонившись к деревьям, или спали на земле.
"These are the reserve," Vicente said. - Это резерв, - сказал Висенте.
"Also these troops are in reserve. - И эти войска тоже резервные.
Those who commence the attack are above." Те, кому начинать наступление, наверху.
"They are many," Andres said. - Много их здесь, - сказал Андрес.
"Yes," Vicente said. - Да, - сказал Висенте.
"It is a full division." - Целая дивизия.
Inside the dugout Duval, holding the opened dispatch from Robert Jordan in his left hand, glancing at his wrist watch on the same hand, reading the dispatch for the fourth time, each time feeling the sweat come out from under his armpit and run down his flank, said into the telephone, А в блиндаже, держа донесение Роберта Джордана в левой руке и глядя на часы на той же левой руке, перечитывая донесение в четвертый раз и каждый раз чувствуя, как пот выступает у него под мышками и струйками сбегает по бокам, Дюваль говорил в телефонную трубку:
"Get me position Segovia, then. - Тогда дайте позицию Сеговия.
He's left? Уехал?
Get me position Avila." Дайте позицию Авила.
He kept on with the phone. Он не бросил телефонной трубки.
It wasn't any good. Но толку от этого было мало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x