Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had talked to both brigades. Он успел поговорить с обеими бригадами.
Golz had been up to inspect the dispositions for the attack and was on his way to an observation post. Гольц осматривал диспозицию и сейчас был на пути к наблюдательному посту.
He called the observation post and he was not there. Он вызвал наблюдательный пост, но Гольца там не было.
"Get me planes one," Duval said, suddenly taking all responsibility. - Дайте посадочную, - сказал Дюваль, внезапно решив взять всю ответственность на себя.
He would take responsibility for holding it up. Он приостановит наступление на свою ответственность.
It was better to hold it up. Надо приостановить.
You could not send them to a surprise attack against an enemy that was waiting for it. Нельзя посылать людей во внезапное наступление на противника, если противник ждет этого наступления.
You couldn't do it. Нельзя.
It was just murder. Это убийство, и больше ничего.
You couldn't. Так нельзя.
You mustn't. Немыслимо.
No matter what. Что бы ни случилось.
They could shoot him if they wanted. Пусть расстреляют.
He would call the airfield directly and get the bombardment cancelled. Он немедленно вызовет аэродром и отменит бомбежку.
But suppose it's just a holding attack? Но если это всего-навсего отвлекающее наступление?
Suppose we were supposed to draw off all that material and those forces? Что, если мы должны только оттянуть снаряжение и войска?
Suppose that is what it is for? Что, если только для этого все и начато?
They never tell you it is a holding attack when you make it. Ведь когда идешь в наступление, тебе никогда не скажут, что оно только отвлекающее.
"Cancel the call to planes one," he told the signaller. - Отставить посадочную, - сказал он связисту.
"Get me the Sixty-Ninth Brigade observation post." - Дайте наблюдательный пост Шестьдесят девятой бригады.
He was still calling there when he heard the first sound of the planes. Он все еще дозванивался туда, когда послышался гул первых самолетов.
It was just then he got through to the observation post. В ту же минуту его соединили с наблюдательным постом.
"Yes," Golz said quietly. - Да, - спокойно сказал Гольц.
He was sitting leaning back against the sandbag, his feet against a rock, a cigarette hung from his lower lip and he was looking up and over his shoulder while he was talking. Он сидел, прислонившись спиной к мешку с песком, упершись ногами в большой валун, с его нижней губы свисала папироса, и, разговаривая, он смотрел вверх, через плечо.
He was seeing the expanding wedges of threes, silver and thundering in the sky that were coming over the far shoulder of the mountain where the first sun was striking. Он видел-расширяющиеся клинья троек, которые, рокоча и поблескивая серебром в небе, выходили из-за дальней горы вместе с первыми солнечными лучами.
He watched them come shining and beautiful in the sun. Он следил, как они приближаются, красиво поблескивая на солнце.
He saw the twin circles of light where the sun shone on the propellers as they came. Он видел двойной ореол там, где лучи солнца падали на пропеллеры.
"Yes," he said into the telephone, speaking in French because it was Duval on the wire. "_Nous sommes foutus. - Да, - сказал он в трубку по-французски, потому что это был Дюваль. - Nous sommes foutus.
Oui. Comme toujours. Oui, Comme toujours.
Oui. Oui.
C'est dommage. C'est dommage.
Oui_. Oui.
It's a shame it came too late." Как досадно, что уже поздно.
His eyes, watching the planes coming, were very proud. В его глазах, следивших за самолетами, светилась гордость.
He saw the red wing markings now and he watched their steady, stately roaring advance. Теперь он уже различал красные опознавательные знаки на крыльях и следил за быстрым, величественным, рокочущим полетом машин.
This was how it could be. Вот как оно могло быть.
These were our planes. Это наши самолеты.
They had come, crated on ships, from the Black Sea through the Straits of Marmora, through the Dardanelles, through the Mediterranean and to here, unloaded lovingly at Alicante, assembled ably, tested and found perfect and now flown in lovely hammering precision, the V's tight and pure as they came now high and silver in the morning sun to blast those ridges across there and blow them roaring high so that we can go through. Они прибыли сюда, запакованные, на пароходах, с Черного моря, через Мраморное море, через Дарданеллы, через Средиземное море, и их бережно выгрузили в Аликанте, собрали со знанием дела, испытали и нашли безупречными, и теперь они летели плотным и четким строем, совсем серебряные в утренних лучах, они летели бомбить вон те гребни гор, чтобы обломки с грохотом взлетели на воздух и мы могли бы пройти.
Golz knew that once they had passed overhead and on, the bombs would fall, looking like porpoises in the air as they tumbled. Гольц знал, что, как только самолеты пройдут у него над головой, вниз полетят бомбы, похожие в воздухе на дельфинов.
And then the ridge tops would spout and roar in jumping clouds and disappear in one great blowing cloud. И тогда вершины гор с ревом взметнутся вверх, окутанные облаками пыли, а потом эти облака сольются в одно, и все исчезнет из глаз.
Then the tanks would grind clanking up those two slopes and after them would go his two brigades. Тогда по обоим склонам со скрежетом поползут танки, а за ними двинутся обе его бригады.
And if it had been a surprise they could go on and down and over and through, pausing, cleaning up, dealing with, much to do, much to be done intelligently with the tanks helping, with the tanks wheeling and returning, giving covering fire and others bringing the attackers up then slipping on and over and through and pushing down beyond. И если бы наступление было внезапным, они бы шли и шли вперед, потом вниз по склонам, потом через перевал на ту сторону, время от времени останавливаясь, расчищая путь, потому что работы много, такой работы, которую надо выполнять толково, а танки помогали бы им, танки заворачивали бы, и возвращались, и прикрывали их своим огнем, а другие стали бы подвозить атакующих, потом, скользя, продвигаться дальше по склонам, через перевал и вниз на ту сторону.
This was how it would be if there was no treason and if all did what they should. Так должно было быть, если бы не было измены и если бы все сделали то, что им полагалось сделать.
There were the two ridges, and there were the tanks ahead and there were his two good brigades ready to leave the woods and here came the planes now. Есть две горные гряды, и есть танки, и есть две его славные бригады, которые готовы в любую минуту выступить из леса, и вот только что показались самолеты.
Everything he had to do had been done as it should be. Все, что должен был сделать он, сделано так, как надо.
But as he watched the planes, almost up to him now, he felt sick at his stomach for he knew from having heard Jordan's dispatch over the phone that there would be no one on those two ridges. Но, следя за самолетами, которые были теперь почти над самой его головой, он почувствовал, как у него засосало под ложечкой, потому что, услышав по телефону донесение Джордана, он понял, что на вершинах гор никого не будет.
They'd be withdrawn a little way below in narrow trenches to escape the fragments, or hiding in the timber and when the bombers passed they'd get back up there with their machine guns and their automatic weapons and the anti-tank guns Jordan had said went up the road, and it would be one famous balls up more. Они сойдут вниз и укроются от осколков в узких траншеях или спрячутся в лесу, а как только бомбардировщики пролетят, они снова поднимутся наверх с пулеметами, с автоматами и с теми противотанковыми пушками, которые Джордан видел на дороге, и у нас станет одним позорищем больше.
But the planes, now coming deafeningly, were how it could have been and Golz watching them, looking up, said into the telephone, Но в оглушительном реве самолетов было то, что должно было быть, и, следя за ними, глядя вверх, Гольц сказал в телефонную трубку:
"No. Rien a faire. - Нет. Rien a faire.
Rien. Rien.
Faut pas penser. Faut pas penser.
Faut accepter_." Faut accepter.
Golz watched the planes with his hard proud eyes that knew how things could be and how they would be instead and said, proud of how they could be, believing in how they could be, even if they never were, "_Bon. Гольц смотрел на самолеты суровыми, гордыми глазами, которые знали, как могло бы быть и как будет, и сказал, гордясь тем, как могло бы быть, веря в то, как могло бы быть, даже если так никогда не будет: - Bon.
Nous ferons notre petit possible_," and hung up. Nous ferons notre petit possible, - и повесил трубку.
But Duval did not hear him. Но Дюваль не расслышал его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x