Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sun shone bright on him through the trees. Солнечные лучи, пробиваясь сквозь верхушки сосен, бликами ложились на его лицо.
Robert Jordan felt his own breath tight now as though a strand of wire bound his chest and, steadying his elbows, feeling the corrugations of the forward grip against his fingers, he put the oblong of the foresight, settled now in the notch of the rear, onto the center of the man's chest and squeezed the trigger gently. Роберту Джордану стало трудно дышать, как будто его грудную клетку стянули витком проволоки, и, крепче упершись локтями в землю, чувствуя под пальцами граненую поверхность рукоятки, он навел мушку, приходившуюся точно посредине прорези прицела, на грудь часового и мягко нажал спусковой крючок.
He felt the quick, liquid, spastic lurching of the gun against his shoulder and on the road the man, looking surprised and hurt, slid forward on his knees and his forehead doubled to the road. Выстрел резким, коротким толчком отдался у него в плече, а человек на дороге с гримасой удивления и боли рухнул на колени, потом скорчился и ткнулся головой в землю.
His rifle fell by him and lay there with one of the man's fingers twisted through the trigger guard, his wrist bent forward. Его винтовка упала рядом, один палец застрял в спусковой скобе, кисть вывернулась в суставе.
The rifle lay, bayonet forward on the road. Винтовка лежала на дороге штыком вперед.
Robert Jordan looked away from the man lying with his head doubled under on the road to the bridge, and the sentry box at the other end. Роберт Джордан отвел глаза от человека, который, скорчившись, лежал у входа на мост, и от будки часового на другом конце.
He could not see the other sentry and he looked down the slope to the right where he knew Agustin was hidden. Второго часового ему не было видно, и он перевел глаза по склону направо, туда, где, как он знал, прятался Агустин.
Then he heard Anselmo shoot, the shot smashing an echo back from the gorge. Потом он услышал, как выстрелил Ансельмо, эхо выстрела загрохотало по теснине.
Then he heard him shoot again. Потом он услышал, как Ансельмо выстрелил еще раз.
With that second shot came the cracking boom of grenades from around the corner below the bridge. Сейчас же после второго выстрела затрещали гранаты за поворотом дороги недалеко от моста.
Then there was the noise of grenades from well up the road to the left. Потом послышались разрывы гранат где-то слева.
Then he heard rifle-firing up the road and from below came the noise of Pablo's cavalry automatic rifle spat-spat-spat-spatting into the noise of grenades. Потом дальше на дороге началась ружейная перестрелка, а внизу заговорил автомат Пабло - так-так-так-так-так, - пронизывая взрывы гранат.
He saw Anselmo scrambling down the steep cut to the far end of the bridge and he slung the submachine gun over his shoulder and picked up the two heavy packs from behind the pine trunks and with one in each hand, the packs pulling his arms so that he felt the tendons would pull out of his shoulders, he ran lurching down the steep slope to the road. Он увидел Ансельмо, скользившего сверху по круче к дальнему концу моста, и он забросил свой автомат за спину, подхватил оба тяжелых рюкзака, стоявшие за стволами сосен, по одному в каждой руке, и, чувствуя, что от их тяжести руки у него вот-вот оторвутся, пошатываясь, побежал по крутому склону вниз, к дороге.
As he ran he heard Agustin shouting, "_Buena caza, Ingles. На бегу он услышал голос Агустина, кричавшего ему: "Buena caza, Ingles.
Buena caza!_" and he thought, Buena caza!" - и подумал:
"Nice hunting, like hell, nice hunting," and just then he heard Anselmo shoot at the far end of the bridge, the noise of the shot clanging in the steel girders. "Удачной охоты, да, как же, удачной охоты", - и в ту же минуту он услышал у дальнего конца моста третий выстрел Ансельмо, от которого звон пошел по стальным переплетам ферм.
He passed the sentry where he lay and ran onto the bridge, the packs swinging. Он обогнул тело часового, лежавшего посреди дороги, и побежал на мост, с рюкзаками, раскачивавшимися на бегу.
The old man came running toward him, holding his carbine in one hand. "_Sin novedad_," he shouted. Старик уже бежал ему навстречу, держа в одной руке карабин. - Sin novedad! - кричал он.
"There's nothing wrong. _Tuve que rematarlo_. - Ничего не случилось. Tuve que rematarlo.
I had to finish him." Мне пришлось прикончить его.
Robert Jordan, kneeling, opening the packs in the center of the bridge taking out his material, saw that tears were running down Anselmo's cheeks through the gray beard stubble. Бросившись на колени посреди моста, раскрывая рюкзаки, вытаскивая материалы, Роберт Джордан увидел, как по щекам Ансельмо в седой щетине бороды текут слезы.
"_Yo mate uno tambien_," he said to Anselmo. - Ja mate uno tambien, - сказал он Ансельмо.
"I killed one too," and jerked his head toward where the sentry lay hunched over in the road at the end of the bridge. - Я тоже одного убил, - и мотнул головой в тот конец моста, где, скрючившись, подогнув под себя голову, лежал первый часовой.
"Yes, man, yes," Anselmo said. - Да, друг, да, - сказал Ансельмо.
"We have to kill them and we kill them." - Нужно убивать, вот мы и убиваем.
Robert Jordan was climbing down into the framework of the bridge. Роберт Джордан уже лез по фермам моста.
The girders were cold and wet with dew under his hands and he climbed carefully, feeling the sun on his back, bracing himself in a bridge truss, hearing the noise of the tumbling water below him, hearing firing, too much firing, up the road at the upper post. Сталь была холодная и мокрая от росы, и он лез осторожно, находя точки опоры между раскосами, чувствуя теплые лучи солнца на спине, слыша шум бурного потока внизу, слыша выстрелы, слишком много выстрелов со стороны верхнего поста.
He was sweating heavily now and it was cool under the bridge. Он теперь обливался потом, а под мостом было прохладно.
He had a coil of wire around one arm and a pair of pliers hung by a thong from his wrist. На одну руку у него был надет виток проволоки, у кисти другой висели на ремешке плоскогубцы.
"Hand me that down a package at a time, _viejo_," he called up to Anselmo. - Давай мне динамит, viejo, только не сразу, а по одной пачке, - крикнул он Ансельмо.
The old man leaned far over the edge handing down the oblong blocks of explosive and Robert Jordan reached up for them, shoved them in where he wanted them, packed them close, braced them, Старик далеко перегнулся через перила, протягивая ему продолговатые компактные бруски, и Роберт Джордан принимал их, вкладывал в намеченные места, засовывал поглубже, укреплял.
"Wedges, _viejo!_ Give me wedges!" smelling the fresh shingle smell of the new whittled wedges as he tapped them in tight to hold the charge between the girders. - Клинья, viejo! Клинья давай! - Вдыхая свежий древесный запас недавно выструганных клиньев, туго забивал их, чтобы заряд динамита держался плотнее в переплете ферм.
Now as he worked, placing, bracing, wedging, lashing tight with wire, thinking only of demolition, working fast and skillfully as a surgeon works, he heard a rattle of firing from below on the road. И вот, делая свое дело, закладывая динамит, укрепляя, забивая клинья, туго прикручивая проволокой, думая только о взрыве, работая быстро и искусно, как опытный хирург, он вдруг услышал треск перестрелки со стороны нижнего поста.
Then there was the noise of a grenade. Потом ударила граната.
Then another, booming through the rushing noise the water made. Потом еще одна, покрывая грохот несущейся воды.
Then it was quiet from that direction. Потом в той стороне все стихло.
"Damn," he thought. Черт, подумал он.
"I wonder what hit them then?" Что там стряслось с ними?
There was still firing up the road at the upper post. На верхнем посту все еще стреляли.
Too damned much firing, and he was lashing two grenades side by side on top of the braced blocks of explosive, winding wire over their corrugations so they would hold tight and firm and lashing it tight; twisting it with the pliers. И на кой черт столько пальбы, думал он, подвязывая две гранаты, одну возле другой, над скрепленными вместе брусками динамита, обматывая их по ребрам проволокой, чтобы они не шатались и не упали, и туго подтягивая, скручивая проволоку плоскогубцами.
He felt of the whole thing and then, to make it more solid, tapped in a wedge above the grenades that blocked the whole charge firmly in against the steel. Потом он попробовал, как все вышло, и для большей прочности вогнал над гранатами еще клин, плотно прижавший весь заряд к стальной ферме.
"The other side now, _viejo_," he shouted up to Anselmo and climbed across through the trestling, like a bloody Tarzan in a rolled steel forest, he thought, and then coming out from under the dark, the stream tumbling below him, he looked up and saw Anselmo's face as he reached the packages of explosive down to him. - Теперь на другую сторону, viejo, - крикнул он Ансельмо и полез через переплеты ферм. Точно Тарзан, продирающийся сквозь стальные дебри, подумал он, и, выбравшись опять из-под темного свода, где грохот был особенно гулким, он поднял голову и увидел лицо Ансельмо и его руку, протягивавшую ему динамит.
Goddamn good face, he thought. Черт, хорошее лицо у старика, подумал он.
Not crying now. И уже не плачет.
That's all to the good. Это все к лучшему.
And one side done. Одна сторона уже готова.
This side now and we're done. Теперь вот еще эту сторону - и все.
This will drop it like what all. Камня на камне не останется.
Come on. Ладно, ладно.
Don't get excited. Не увлекайся.
Do it. Делай свое дело.
Clean and fast as the last one. Быстро и чисто, как и там.
Don't fumble with it. Не возись сверх меры.
Take your time. Но и не торопись.
Don't try to do it faster than you can. Не старайся сделать все быстрее, чем можно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x