Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was then, looking up from paying out wire, that he saw, well up the road, those who were coming back from the upper post. И тогда, подняв глаза от проволоки, он увидел тех, которые возвращались с верхнего поста.
There were four of them, he saw, and then he had to watch his wire so it would be clear and not foul against any of the outer work of the bridge. Их было четверо, он сразу увидел, но ему пришлось опустить глаза, чтобы проволока не запуталась и не зацепилась за какой-нибудь наружный выступ.
Eladio was not with them. Эладио не было с ними.
Robert Jordan carried the wire clear past the end of the bridge, took a ioop around the last stanchion and then ran along the road until he stopped beside a stone marker. Роберт Джордан довел проволоку до конца моста, сделал петлю вокруг последней подпорки и побежал по дороге до первого выкрашенного белой краской камня.
He cut the wire and handed it to Anselmo. Здесь он перерезал проволоку и отдал конец Ансельмо.
"Hold this, _viejo_," he said. - Держи, viejo, - сказал он.
"Now walk back with me to the bridge. - Вот так. Теперь идем со мной обратно, к мосту.
Take up on it as you walk. Сматывай проволоку на ходу.
No. I will." Нет, давай я сам.
At the bridge he pulled the wire back out through the hitch so it now ran clear and unfouled to the grenade rings and handed it, stretching alongside the bridge but running quite clear, to Anselmo. У моста он распустил сделанную раньше петлю так, что теперь проволока шла свободно и прямо до самого кольца гранаты, к которому она была привязана, и передал конец Ансельмо.
"Take this back to that high stone," he said. - Иди с этим назад, к белому камню, - сказал он.
"Hold it easily but firmly. - Держи крепко, но свободно.
Do not put any force on it. Не натягивай.
When thou pullest hard, hard, the bridge will blow. _Comprendes?_" Если ты потянешь очень, очень сильно, мост взорвется. Comprendes? Понимаешь?
"Yes." -Да.
"Treat it softly but do not let it sag so it will foul. - Отпускай понемногу, но смотри, чтобы она у тебя не провисала, а то запутается.
Keep it lightly firm but not pulling until thou pullest. _Comprendes?_" Держи легко и крепко и, главное, - не тяни, пока не придет время тянуть. Comprendes?
"Yes." -Да.
"When thou pullest really pull. - Когда придет время тянуть, то именно тяни.
Do not jerk." Не дергай.
Robert Jordan while he spoke was looking up the road at the remainder of Pilar's band. Говоря, Роберт Джордан все время смотрел на дорогу, по которой подвигались остатки отряда Пилар.
They were close now and he saw Primitivo and Rafael were supporting Fernando. Они были уже совсем близко, и он увидел, что Примитиво и Рафаэль ведут Фернандо.
He looked to be shot through the groin for he was holding himself there with both hands while the man and the boy held him on either side. Он, видимо, был ранен в пах, потому что шел, прижимая обе руки к этому месту, а старик и юноша поддерживали его с обеих сторон.
His right leg was dragging, the side of the shoe scraping on the road as they walked him. Правую ногу он волочил, царапая гудрон рантом башмака.
Pilar was climbing the bank into the timber carrying three rifles. Пилар с тремя винтовками уже карабкалась по откосу вверх.
Robert Jordan could not see her face but her head was up and she was climbing as fast as she could. Роберт Джордан не видел ее лица, но голову она держала высоко изо всех сил.
"How does it go?" Primitivo called. - Как тут у вас? - крикнул Примитиво.
"Good. - Хорошо.
We're almost finished," Robert Jordan shouted back. Мы почти кончили, - отозвался Роберт Джордан.
There was no need to ask how it went with them. Как у них - не стоило спрашивать.
As he looked away the three were on the edge of the road and Fernando was shaking his head as they tried to get him up the bank. Когда он опять оглянулся, все трое стояли на краю дороги и Фернандо качал головой, отказываясь начинать подъем.
"Give me a rifle here," Robert Jordan heard him say in a choky voice. - Дайте мне винтовку, - услышал Роберт Джордан его сдавленный голос.
"No, hombre. - Нет, hombre.
We will get thee to the horses." Мы тебя поведем туда, где лошади.
"What would I do with a horse?" Fernando said. - На что мне лошадь? - сказал Фернандо.
"I am very well here." - Мне и здесь хорошо.
Robert Jordan did not hear the rest for he was speaking to Anselmo. Остального Роберт Джордан не слышал, потому что заговорил с Ансельмо.
"Blow it if tanks come," he said. - Если подойдут танки - взрывай, - сказал он.
"But only if they come onto it. - Но только когда они уже вступят на мост.
Blow it if armored cars come. Если броневики - тоже взрывай.
If they come onto it. Когда вступят на мост.
Anything else Pablo will stop." Остальное все Пабло сумеет задержать.
"I will not blow it with thee beneath it." -Я не буду взрывать, когда ты там, под ним.
"Take no account of me. - Обо мне не думай.
Blow it if thou needest to. Если надо будет взрывать - взрывай.
I fix the other wire and come back. Я закреплю вторую проволоку и приду сюда.
Then we will blow it together." Тогда мы его вместе взорвем.
He started running for the center of the bridge. Он пустился бегом к середине моста.
Anselmo saw Robert Jordan run up the bridge, coil of wire over his arm, pliers hanging from one wrist and the submachine gun slung over his back. Ансельмо видел, как Роберт Джордан взбежал на мост, автомат за спиной, плоскогубцы на ремешке у кисти.
He saw him climb down under the rail of the bridge and out of sight. Вот он перелез через перила и исчез под мостом.
Anselmo held the wire in his hand, his right hand, and he crouched behind the stone marker and looked down the road and across the bridge. Ансельмо, держа конец проволоки в руке, в правой руке, присел на корточки за камнем и смотрел вниз, на дорогу и на мост.
Halfway between him and the bridge was the sentry, who had settled now closer to the road, sinking closer onto the smooth road surface as the sun weighed on his back. На половине пути между ним и мостом лежал часовой, солнце теперь палило ему в спину - и казалось, он совсем сник под напором лучей и распластался на гладком гудроне дороги.
His rifle, lying on the road, the bayonet fixed, pointed straight toward Anselmo. Его винтовка лежала рядом, штык острием был обращен прямо на Ансельмо.
The old man looked past him along the surface of the bridge crossed by the shadows of the bridge rail to where the road swung to the left along the gorge and then turned out of sight behind the rocky wall. Старик смотрел мимо него, на плоскость моста, исчерченную тенями перил, и дальше, туда, где дорога вдоль теснины сворачивала влево и скрывалась из виду за выступом отвесной скалы.
He looked at the far sentry box with the sun shining on it and then, conscious of the wire in his hand, he turned his head to where Fernando was speaking to Primitivo and the gypsy. Он смотрел на будку часового в том конце моста, теперь освещенную солнцем, потом, не забывая о конце проволоки, зажатом в руке, он повернул голову в ту сторону, где Фернандо все еще спорил с Примитиво и цыганом.
"Leave me here," Fernando said. - Оставьте вы меня здесь, - говорил Фернандо.
"It hurts much and there is much hemorrhage inside. - Мне очень больно, и кровотечение все не унимается внутри.
I feel it in the inside when I move." Я его чувствую внутри, когда шевелюсь.
"Let us get thee up the slope," Primitivo said. - Мы тебя дотащим до верхнего леса, - сказал Примитиво.
"Put thy arms around our shoulders and we will take thy legs." - Обними нас за шею, а мы возьмем твои ноги.
"It is inutile," Fernando said. - Бесполезно, - сказал Фернандо.
"Put me here behind a stone. - Посадите меня за тем камнем.
I am as useful here as above." Я буду здесь так же полезен, как и наверху.
"But when we go," Primitivo said. - А как же, когда надо будет уходить? - сказал Примитиво.
"Leave me here," Fernando said. - Оставьте меня здесь, - сказал Фернандо.
"There is no question of my travelling with this. - О том, чтобы мне ехать с этой штукой, и думать нечего.
Thus it gives one horse more. Вот и лошадь лишняя будет.
I am very well here. А мне тут очень хорошо.
Certainly they will come soon." Они теперь уже скоро придут.
"We can take thee up the hill," the gypsy said. - Мы тебя можем донести до леса, - сказал цыган.
"Easily." - Ничего не стоит.
He was, naturally, in a deadly hurry to be gone, as was Primitivo. Он, конечно, не чаял, как бы поскорее уйти, и Примитиво тоже.
But they had brought him this far. Но все же они дотащили его сюда.
"Nay," Fernando said. - Нет, - сказал Фернандо.
"I am very well here. - Мне тут очень хорошо.
What passes with Eladio?" Что с Эладио?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x