Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he was on the road and it was still clear below on the road and then he was moving fast backwards up the little washed-out gully by the lower side of the road as an outfielder goes backwards for a long fly ball, keeping the wire taut, and now he was almost opposite Anselmo's stone and it was still clear below the bridge. Потом он повернулся и быстро стал пятиться по дороге вдоль неширокой канавки у края, как футболист, готовящийся принять длинный мяч, и все время понемножку натягивая проволоку, и когда он почти поравнялся с Ансельмо, дорога за мостом все еще была пуста.
Then he heard the truck coming down the road and he saw it over his shoulder just coming onto the long slope and he swung his wrist once around the wire and yelled to Anselmo, Потом он услышал позади приближающийся шум машины и, оглянувшись, увидел большой грузовик, выезжавший на дорогу сверху, и он намотал конец проволоки на руку и крикнул Ансельмо:
"Blow her!" and he dug his heels in and leaned back hard onto the tension of the wire with a turn of it around his wrist and the noise of the truck was coming behind and ahead there was the road with the dead sentry and the long bridge and the stretch of road below, still clear and then there was a cracking roar and the middle of the bridge rose up in the air like a wave breaking and he felt the blast from the explosion roll back against him as he dove on his face in the pebbly gully with his hands holding tight over his head. "Взрывай!" - и крепко уперся каблуками в землю, и всем телом откинулся назад, преодолевая сопротивление проволоки, и еще раз обвел ее вокруг руки, а шум грузовика сзади все приближался, а впереди была дорога, и убитый часовой на ней, и длинный мост, а за мостом опять дорога, все еще пустая, и вдруг что-то треснуло, загрохотало, и середина моста вздыбилась, как разбивающаяся волна, и струя воздуха, горячего от взрыва, обдала его, когда он бросился ничком в канавку, руками крепко обхватив голову.
His face was down against the pebbles as the bridge settled where it had risen and the familiar yellow smell of it rolled over him in acrid smoke and then it commenced to rain pieces of steel. Он уткнул лицо в каменистую землю и не видел, как мост опустился опять, только знакомый желтый запах донесся до него с клубами едкого дыма и посыпался дождь стальных обломков.
After the steel stopped falling he was still alive and he raised his head and looked across the bridge. Потом обломки перестали сыпаться, и он был жив, и поднял голову, и взглянул на мост.
The center section of it was gone. Середины моста не было.
There were jagged pieces of steel on the bridge with their bright, new torn edges and ends and these were all over the road. Кругом повсюду валялись иззубренные куски стали, металл блестел на свежих изломах.
The truck had stopped up the road about a hundred yards. Грузовик остановился в сотне ярдов от моста.
The driver and the two men who had been with him were running toward a culvert. Шофер и двое солдат, ехавших с ним, бежали к отверстию дренажной трубы, черневшему у дороги.
Fernando was still lying against the bank and he was still breathing. Фернандо лежал на том же месте и еще дышал.
His arms straight by his sides, his hands relaxed. Руки его были прижаты к бокам, пальцы растопырены.
Anselmo lay face down behind the white marking stone. Ансельмо лежал ничком за белым придорожным камнем.
His left arm was doubled under his head and his right arm was stretched straight out. Левая рука подогнулась под голову, правая была вытянута вперед.
The loop of wire was still around his right fist. Проволочная петля все еще была зажата у него в кулаке.
Robert Jordan got to his feet, crossed the road, knelt by him and made sure that he was dead. Роберт Джордан поднялся на ноги, перебежал дорогу, опустился возле старика на колени и удостоверился, что он мертв.
He did not turn him over to see what the piece of steel had done. Он не стал переворачивать его на спину, чтобы посмотреть, куда попал стальной обломок.
He was dead and that was all. Старик был мертв, остальное не имело значения.
He looked very small, dead, Robert Jordan thought. Мертвый он кажется очень маленьким, думал Роберт Джордан.
He looked small and gray-headed and Robert Jordan thought, I wonder how he ever carried such big loads if that is the size he really was. Он казался маленьким и совсем седым, и Роберт Джордан подумал, как же он справлялся с такими громоздкими ношами, если это его настоящий рост.
Then he saw the shape of the calves and the thighs in the tight, gray herdsman's breeches and the worn soles of the rope-soled shoes and he picked up Anselmo's carbine and the two sacks, practically empty now and went over and picked up the rifle that lay beside Fernando. Потом он посмотрел на его ноги, его икры, обтянутые узкими пастушьими штанами, на изношенные веревочные подошвы его сандалий и, подняв с земли его карабин и оба рюкзака, теперь уже совсем пустые, подошел к Фернандо и взял и его винтовку.
He kicked a jagged piece of steel off the surface of the road. По дороге он отбросил ногой обломок стали с иззубренными краями.
Then he swung the two rifles over his shoulder, holding them by the muzzles, and started up the slope into the timber. Потом вскинул обе винтовки на плечо, придерживая их за стволы, и полез вверх по лесистому склону.
He did not look back nor did he even look across the bridge at the road. Он не оглядывался назад, не смотрел и на дорогу за мостом.
They were still firing around the bend below but he cared nothing about that now. Из-за дальнего поворота все еще слышалась стрельба, но теперь ему было все равно.
He was coughing from the TNT fumes and he felt numb all through himself. Он кашлял от запаха тринитротолуола, и внутри у него как будто все онемело.
He put one of the rifles down by Pilar where she lay behind the tree. Он положил одну винтовку возле Пилар, под деревом, за которым она лежала.
She looked and saw that made three rifles that she had again. Она оглянулась и увидела, что у нее теперь опять три винтовки.
"You are too high up here," he said. - Вы слишком высоко забрались, - сказал он.
"There's a truck up the road where you can't see it. - На дороге стоит грузовик, а вам его и не видно.
They thought it was planes. Там думают, что это была бомба с самолета.
You better get farther down. Лучше спуститесь пониже.
I'm going down with Agustin to cover Pablo." Я возьму Агустина и пойду прикрывать Пабло.
"The old one?" she asked him, looking at his face. - А старик? - спросила она, глядя ему в лицо.
"Dead." - Убит.
He coughed again, wrackingly, and spat on the ground. Он опять мучительно закашлялся и сплюнул на землю.
"Thy bridge is blown, _Ingles_," Pilar looked at him. - Твой мост взорван, Ingles. - Пилар смотрела прямо на него.
"Don't forget that." - Не забывай этого.
"I don't forget anything," he said. - Я ничего не забываю, - сказал он.
"You have a big voice," he said to Pilar. - У тебя здоровая глотка, - сказал он Пилар.
"I have heard thee bellow. - Я слышал, как ты тут орала.
Shout up to the Maria and tell her that I am all right." Крикни Марии, что я жив.
"We lost two at the sawmill," Pilar said, trying to make him understand. - Двоих мы потеряли на лесопилке, - сказала Пилар, стараясь заставить его понять.
"So I saw," Robert Jordan said. - Я видел, - сказал Роберт Джордан.
"Did you do something stupid?" - Вы сделали какую-нибудь глупость?
"Go and obscenity thyself, _Ingles_," Pilar said. - Иди ты, Ingles, знаешь куда, - сказала Пилар.
"Fernando and Eladio were men, too." - Фернандо и Эладио тоже были люди.
"Why don't you go up with the horses?" Robert Jordan said. - Почему ты не уходишь наверх, к лошадям? -сказал Роберт Джордан.
"I can cover here better than thee." - Я здесь управлюсь лучше тебя.
"Thou art to cover Pablo." -Ты должен идти прикрывать Пабло.
"The hell with Pablo. - К черту Пабло!
Let him cover himself with mierda ." Пусть прикрывается собственным дерьмом.
"Nay, _Ingles_. He came back. - Нет, Ingles, он ведь вернулся.
He has fought much below there. И он крепко дрался там, внизу.
Thou hast not listened? Ты разве не слышал?
He is fighting now. Он и сейчас дерется.
Against something bad. Там, видно, дело серьезное.
Do you not hear?" Послушай сам.
"I'll cover him. - Я пойду к нему.
But obscenity all of you. Но так вас и так обоих.
Thou and Pablo both." И тебя, и твоего Пабло!
"_Ingles_," Pilar said. - Ingles, - сказала Пилар.
"Calm thyself. - Успокойся.
I have been with thee in this as no one could be. Я помогла тебе во всем этом, как никто другой бы не помог.
Pablo did thee a wrong but he returned." Пабло поступил с тобой нехорошо, но ведь он вернулся.
"If I had had the exploder the old man would not have been killed. - Если бы у меня был взрыватель, старик не погиб бы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x