Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she commenced to pray for Roberto quickly and automatically as she had done at school, saying the prayers as fast as she could and counting them on the fingers of her left hand, praying by tens of each of the two prayers she was repeating. Потом она стала молиться за Роберто торопливо и машинально, как, бывало, молилась в школе, бормоча молитвы скороговоркой и отсчитывая их на пальцах левой руки, по десять раз каждую из двух молитв.
Then the bridge blew and one horse snapped his halter when he rose and jerked his head at the cracking roar and he went off through the trees. Потом раздался взрыв, и одна из лошадей взвилась на дыбы и замотала головой так, что повод лопнул, и лошадь убежала в чащу.
Maria caught him finally and brought him back, shivering, trembling, his chest dark with sweat, the saddle down, and coming back through the trees she heard shooting below and she thought I cannot stand this longer. Но Марии в конце концов удалось поймать ее и привести назад, дрожащую, спотыкающуюся, с потемневшей от пота грудью, со сбившимся набок седлом, и, ведя ее к месту стоянки, она снова услышала стрельбу внизу и подумала: больше я не могу так.
I cannot live not knowing any longer. Я не могу жить, не зная, что там.
I cannot breathe and my mouth is so dry. Я не могу вздохнуть, и во рту у меня пересохло.
And I am afraid and I am no good and I frighten the horses and only caught this horse by hazard because he knocked the saddle down against a tree and caught himself kicking into the stirrups and now as I get the saddle up, Oh, God, I do not know. И я боюсь, и от меня никакой пользы нет, только пугаю лошадей, и эту лошадь мне удалось поймать только случайно, потому что она сбила набок седло, налетев на дерево, и попала ногой в стремя, но седло я сейчас поправлю и - о господи, как же мне быть!
I cannot bear it. Я не могу больше.
Oh please have him be all right for all my heart and all of me is at the bridge. The Republic is one thing and we must win is another thing. Господи, сделай так, чтобы с ним ничего не случилось, потому что вся моя душа и вся я сама там, на мосту, Я знаю, первое - это Республика, а второе - то, что мы должны выиграть войну.
But, Oh, Sweet Blessed Virgin, bring him back to me from the bridge and I will do anything thou sayest ever. Но, пресвятая, сладчайшая дева, спаси мне его, и я всегда буду делать, что ты велишь.
Because I am not here. Ведь я не живу.
There isn't any me. Меня больше нет.
I am only with him. Я только в нем и с ним.
Take care of him for me and that will be me and then I will do the things for thee and he will not mind. Сохрани мне его, тогда и я буду жить и буду все делать тебе в угоду, и он мне не запретит.
Nor will it be against the Republic. И это не будет против Республики.
Oh, please forgive me for I am very confused. О, прости мне, потому что я запуталась.
I am too confused now. Я совсем запуталась во всем этом.
But if thou takest care of him I will do whatever is right. Но если ты мне его сохранишь, я буду делать то, что правильно.
I will do what he says and what you say. Я буду делать то, что велит он, что велишь ты.
With the two of me I will do it. Я раздвоюсь и буду делать все.
But this now not knowing I cannot endure. Но только оставаться здесь и не знать - этого я не могу больше.
Then, the horse tied again, she with the saddle up now, the blanket smoothed, hauling tight on the cinch she heard the big, deep voice from the timber below, Потом, когда она уже снова привязала лошадь, поправила седло, разгладила попону и нагнулась, чтобы затянуть потуже подпругу, она вдруг услышала могучий голос Пилар:
"Maria! - Мария!
Maria! Мария!
Thy _Ingles_ is all right. Твой Ingles цел.
Hear me? Слышишь?
All right. _Sin Novedad!_" Цел. Sin novedad.
Maria held the saddle with both hands and pressed her cropped head hard against it and cried. Мария ухватилась за седло обеими руками, припала к нему своей стриженой головой и заплакала.
She heard the deep voice shouting again and she turned from the saddle and shouted, choking, Потом она снова услышала голос Пилар, и оторвалась от седла, и закричала:
"Yes! - Слышу!
Thank you!" Спасибо!
Then, choking again, "Thank you! - И задохнулась, перевела дух и опять закричала: -Спасибо!
Thank you very much!" Большое спасибо!
When they heard the planes they all looked up and the planes were coming from Segovia very high in the sky, silvery in the high sky, their drumming rising over all the other sounds. Когда донесся шум самолетов, все посмотрели вверх, и там они летели, высоко в небе, со стороны Сеговии, серебрясь в вышине, и мерный их рокот покрывал все остальные звуки.
"Those!" Pilar said. - Они, - сказала Пилар.
"There has only lacked those!" - Только этого еще недоставало.
Robert Jordan put his arm on her shoulders as he watched them. Роберт Джордан положил ей руку на плечо, продолжая смотреть вверх.
"Nay, woman," he said. - Нет, женщина, - сказал он.
"Those do not come for us. - Они не ради нас сюда летят.
Those have no time for us. У них для нас нет времени.
Calm thyself." Успокойся.
"I hate them." - Ненавижу я их!
"Me too. - Я тоже.
But now I must go to Agustin." Но мне теперь пора к Агустину.
He circled the hillside through the pines and all the time there was the throbbing, drumming of the planes and across the shattered bridge on the road below, around the bend of the road there was the intermittent hammering fire of a heavy machine gun. Он стал огибать выступ склона, держась в тени сосен, и все время был слышен мерный, непрерывный рокот моторов, а из-за дальнего поворота дороги по ту сторону разрушенного моста доносился пулеметный треск.
Robert Jordan dropped down to where Agustin lay in the clump of scrub pines behind the automatic rifle and more planes were coming all the time. Роберт Джордан бросился на землю рядом с Агустином, залегшим со своим пулеметом в молодой поросли сосняка, а самолеты в небе все прибывали и прибывали.
"What passes below?" Agustin said. - Что там делается, на той стороне? - спросил Агустин.
"What is Pablo doing? - Почему Пабло не идет?
Doesn't he know the bridge is gone?" Разве он не знает, что моста уже нет?
"Maybe he can't leave." - Может быть, он не может уйти.
"Then let us leave. - Тогда будем уходить одни.
The hell with him." Черт с ним.
"He will come now if he is able," Robert Jordan said. - Он придет, как только сможет, - сказал Роберт Джордан.
"We should see him now." - Мы его сейчас увидим.
"I have not heard him," Agustin said. - Я что-то его не слышу, - сказал Агустин.
"Not for five minutes. - Уже давно.
No. Нет.
There! Вот!
Listen! Слушай!
There he is. Вот он.
That's him." Это он.
There was a burst of the spot-spot-spotting fire of the cavalry submachine gun, then another, then another. Застрекотала - так-так-так-так-так - короткая очередь кавалерийского автомата, потом еще одна, потом еще.
"That's the bastard," Robert Jordan said. - Он, он, черт его побери, - сказал Роберт Джордан.
He watched still more planes coming over in the high cloudless blue sky and he watched Agustin's face as he looked up at them. Он посмотрел в высокое безоблачное синее небо, в котором шли все новые и новые самолеты, и посмотрел на Агустина, который тоже поднял голову вверх.
Then he looked down at the shattered bridge and across to the stretch of road which still was clear. He coughed and spat and listened to the heavy machine gun hammer again below the bend. Потом он перевел глаза вниз, на разрушенный мост и на дорогу за ним, которая все еще была пуста, закашлялся, сплюнул и прислушался к треску станкового пулемета, снова раздавшемуся за поворотом.
It sounded to be in the same place that it was before. Звук шел из того же места, что и раньше...
"And what's that?" Agustin asked. - А что это? - спросил Агустин.
"What the unnameable is that?" - Что это еще за дерьмо?
"It has been going since before I blew the bridge," Robert Jordan said. - Это слышно с тех пор, как я взорвал мост, -сказал Роберт Джордан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x