Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You knew enough about him before. | Ты достаточно слышал о нем раньше. |
This is nothing new. | Ничего нового тут нет. |
But you dirty bastard, he thought. | Но и сволочь же все-таки, подумал он. |
You dirty, rotten bastard. | Ох, какая сволочь! |
His chest was aching with climbing as though it would split after the running and ahead now through the trees he saw the horses. | От крутого подъема у него так кололо в груди, как будто вот-вот грудная клетка треснет, но впереди, за деревьями, уже виднелись лошади. |
"Go ahead," Agustin was saying. | - Чего же ты молчишь? - говорил Агустин. |
"Why do you not say you shot them?" | - Почему не скажешь, что это ты перестрелял их? |
"Shut up," Pablo said. | - Отвяжись, - сказал Пабло. |
"I have fought much today and well. | - Я сегодня много и хорошо дрался. |
Ask the _Ingles_." | Спроси Ingles. |
"And now get us through today," Robert Jordan said. | - А теперь доведи дело до конца, вытащи нас отсюда, - сказал Роберт Джордан. |
"For it is thee who has the plan for this." | - Ведь этот план ты составлял. |
"I have a good plan," Pablo said. | - Я составил хороший план, - сказал Пабло. |
"With a little luck we will be all right." | - Если повезет, все выберемся благополучно. |
He was beginning to breathe better. | Он уже немного отдышался. |
"You're not going to kill any of us, are you?" Agustin said. | - А ты никого из нас не задумал убить? - спросил Агустин. |
"For I will kill thee now." | - Уж лучше тогда я тебя убью сейчас. |
"Shut up," Pablo said. | - Отвяжись, - сказал Пабло. |
"I have to look after thy interest and that of the band. | - Я должен думать о твоей пользе и о пользе всего отряда. |
This is war. | Это война. |
One cannot do what one would wish." | На войне не всегда делаешь, что хочешь. |
"_Cabron_," said Agustin. | - Cabron, - сказал Агустин. |
"You take all the prizes." | - Ты-то уж не останешься внакладе. |
"Tell me what thou encountered below," Robert Jordan said to Pablo. | - Расскажи, что было там, на посту, - сказал Роберт Джордан Пабло. |
"Everything," Pablo repeated. | - Все, - повторил Пабло. |
He was still breathing as though it were tearing his chest but he could talk steadily now and his face and head were running with sweat and his shoulders and chest were soaked with it. | Он дышал так, как будто ему распирало грудь, но голос уже звучал ровно; пот катился по его лицу и шее, и грудь, и плечи были мокрые от пота. |
He looked at Robert Jordan cautiously to see if he were really friendly and then he grinned. | Он осторожно покосился на Роберта Джордана, не зная, можно ли доверять его дружелюбному тону, и потом ухмыльнулся во весь рот. |
"Everything," he said again. | - Все, - сказал он опять. |
"First we took the post. | - Сначала мы заняли пост. |
Then came a motorcyclist. | Потом проехал мотоцикл. |
Then another. | Потом еще один. |
Then an ambulance. | Потом санитарная машина. |
Then a camion. | Потом грузовик. |
Then the tank. | Потом танк. |
Just before thou didst the bridge." | Как раз перед тем, как ты взорвал мост. |
"Then--" | - Потом... |
"The tank could not hurt us but we could not leave for it commanded the road. | - Танк нам ничего не мог сделать, но выйти мы не могли, потому что он держал под обстрелом дорогу. |
Then it went away and I came." | Потом он отошел куда-то, и я побежал. |
"And thy people?" Agustin put in, still looking for trouble. | - А твои люди? - спросил Агустин, все еще вызывая его на ссору. |
"Shut up," Pablo looked at him squarely, and his face was the face of a man who had fought well before any other thing had happened. | - Отвяжись! - Пабло круто повернулся к нему, и на лице у него было выражение человека, который хорошо сражался до того, как случилось что-то другое. |
"They were not of our band." | - Они не из нашего отряда. |
Now they could see the horses tied to the trees, the sun coming down on them through the pine branches and them tossing their heads and kicking against the botflies and Robert Jordan saw Maria and the next thing he was holding her tight, tight, with the automatic rifle leaning against his side, the flash-cone pressing against his ribs and Maria saying, | Теперь уже совсем близко были лошади, привязанные к деревьям, солнце освещало их сквозь ветви сосен, и они мотали головой и лягались, отгоняя слепней, и потом Роберт Джордан увидел Марию, и в следующее мгновение он уже обнимал ее крепко-крепко, сдвинув пулемет на бок, так что пламегаситель вонзился ему под ребро, а Мария все повторяла: |
"Thou, Roberto. | - Ты, Роберто. |
Oh, thou." | Ах, ты. |
"Yes, rabbit. | - Да, зайчонок. |
My good, good rabbit. | Мой милый, милый зайчонок. |
Now we go." | Теперь мы уйдем. |
"Art thou here truly?" | - Это правда, что ты здесь? |
"Yes. Yes. | - Да, да. |
Truly. | Все правда. |
Oh, thou!" | Ах, ты! |
He had never thought that you could know that there was a woman if there was battle; nor that any part of you could know it, or respond to it; nor that if there was a woman that she should have breasts small, round and tight against you through a shirt; nor that they, the breasts, could know about the two of them in battle. | Он никогда раньше не думал, что можно помнить о женщине, когда идет бой; что хотя бы частью своего сознания можно помнить о ней и откликаться ей; что можно чувствовать, как ее маленькие круглые груди прижимаются к тебе сквозь рубашку; что они, эти груди, могут помнить о том, что вы оба в бою. |
But it was true and he thought, good. | Но это было так, и это было, думал он, очень хорошо. |
That's good. | Очень, очень хорошо. |
I would not have believed that and he held her to him once hard, hard, but he did not look at her, and then he slapped her where he never had slapped her and said, | Никогда бы я не поверил в это. И он прижал ее к себе еще раз сильно-сильно, но не посмотрел на нее, а потом он шлепнул ее так, как никогда не шлепал раньше, и сказал: |
"Mount. | - Садись! |
Mount. | Садись! |
Get on that saddle, _guapa_." | Прыгай в седло, guapa. |
Then they were untying the halters and Robert Jordan had given the automatic rifle back to Agustin and slung his own submachine gun over his back, and he was putting bombs out of his pockets into the saddlebags, and he stuffed one empty pack inside the other and tied that one behind his saddle. | Потом отвязывали лошадей, и Роберт Джордан отдал большой пулемет Агустину, а сам перекинул за спину свой автомат и переложил гранаты из карманов в седельные вьюки, а пустые рюкзаки вложил один в другой и привязал к своему седлу. |
Then Pilar came up, so breathless from the climb she could not talk, but only motioned. | Потом подошла Пилар, она так задохнулась от подъема, что не могла говорить, а только делала знаки руками. |
Then Pablo stuffed three hobbles he had in his hand into a saddlebag, stood up and said, "_Que tal_, woman?" and she only nodded, and then they were all mounting. | Тогда Пабло засунул в седельный вьюк три веревки, которыми раньше были стреножены лошади, встал и сказал: - Que tal, женщина? - Но она только кивнула, и потом все стали садиться на лошадей. |
Robert Jordan was on the big gray he had first seen in the snow of the morning of the day before and he felt that it was much horse between his legs and under his hands. | Роберту Джордану достался тот самый серый, которого он впервые увидел сквозь снег вчера утром, и, сжимая его бока шенкелями, он чувствовал, что это стоящая лошадь. |
He was wearing rope-soled shoes and the stirrups were a little too short; his submachine gun was slung over his shoulder, his pockets were full of clips and he was sitting reloading the one used clip, the reins under one arm, tight, watching Pilar mount into a strange sort of seat on top of the duffle lashed onto the saddle of the buckskin. | Он был в сандалиях на веревочной подошве, и стремена были ему коротковаты; автомат торчал за спиной, карманы были полны патронов, и он плотно сидел в седле, захватив поводья под мышку, перезаряжал расстрелянный магазин и смотрел, как Пилар взгромождается на импровизированное сиденье поверх огромного тюка, привязанного к седлу буланой. |
"Cut that stuff loose for God's sake," Primitivo said. | - Брось ты это, ради бога, - сказал Примитиво. |
"Thou wilt fall and the horse cannot carry it." | - Свалишься оттуда, да и лошади не свезти столько. |
"Shut up," said Pilar. | - Заткнись, - сказала Пилар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать