Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We go to make a life with this." - Этим мы живы будем.
"Canst ride like that, woman?" Pablo asked her from the _guardia civil_ saddle on the great bay horse. - Усидишь так, женщина? - спросил Пабло; он сидел в жандармском седле на гнедом жеребце.
"Like any milk peddler," Pilar told him. - Что я, хуже бродячего торговца, туда его растак, - сказала Пилар.
"How do you go, old one?" - Как поедем, старик?
"Straight down. - Прямо вниз.
Across the road. Через дорогу.
Up the far slope and into the timber where it narrows." Потом вверх по тому склону и лесом к перевалу.
"Across the road?" - Через дорогу?
Agustin wheeled beside him, kicking his soft-heeled, canvas shoes against the stiff, unresponding belly of one of the horses Pablo had recruited in the night. - Агустин подъехал к нему, колотя своими мягкими парусиновыми башмаками по тугому и неподатливому брюху лошади, одной из тех, которые Пабло раздобыл накануне ночью.
"Yes, man. - Да, hombre.
It is the only way," Pablo said. Другого пути тут нет, - сказал Пабло.
He handed him one of the lead ropes. Он передал ему поводья одной из трех вьючных лошадей.
Primitivo and the gypsy had the others. Двух других лошадей должны были повести Примитиво и цыган.
"Thou canst come at the end if thou will, _Ingles_," Pablo said. - Ты можешь ехать последним, если хочешь, Ingles, - сказал Пабло.
"We cross high enough to be out of range of that _maquina_. - Мы пересечем дорогу гораздо ниже, туда их maquina не достанет.
But we will go separately and riding much and then be together where it narrows above." Но поедем поодиночке и съедемся уже потом, ближе к перевалу.
"Good," said Robert Jordan. - Ладно, - сказал Роберт Джордан.
They rode down through the timber toward the edge of the road. Они тронулись лесом по склону вниз, туда, где проходила дорога.
Robert Jordan rode just behind Maria. Роберт Джордан ехал вплотную за Марией.
He could not ride beside her for the timber. Ехать рядом с ней он не мог, мешали деревья.
He caressed the gray once with his thigh muscles, and then held him steady as they dropped down fast and sliding through the pines, telling the gray with his thighs as they dropped down what the spurs would have told him if they had been on level ground. Он один раз ласково сдавил серому бока шенкелями, а потом только сдерживал его на крутом спуске между сосен, шенкелями говоря ему то, что сказали бы шпоры, если бы он ехал по ровному месту.
"Thou," he said to Maria, "go second as they cross the road. - Guapa, - сказал он Марии. - Когда надо будет пересекать дорогу, ты поезжай вторая.
First is not so bad though it seems bad. Первым ехать совсем не опасно, хотя кажется, что это опаснее всего.
Second is good. Вторым еще лучше.
It is later that they are always watching for." Они всегда выжидают, что дальше будет.
"But thou--" - А ты...
"I will go suddenly. - Я поеду потом, когда они перестанут ждать.
There will be no problem. Это очень просто.
It is the places in line that are bad." Опаснее всего ехать в строю.
He was watching the round, bristly head of Pablo, sunk in his shoulders as he rode, his automatic rifle slung over his shoulder. Впереди он видел круглую щетинистую голову Пабло, втянутую в плечи, и торчащий за спиной ствол его автомата.
He was watching Pilar, her head bare, her shoulders broad, her knees higher than her thighs as her heels hooked into the bundles. Он видел Пилар, ее непокрытую голову, широкие плечи, согнутые колени, приходившиеся выше бедер из-за узлов, в которые она упиралась каблуками.
She looked back at him once and shook her head. Один раз она оглянулась на него и покачала головой.
"Pass the Pilar before you cross the road," Robert Jordan said to Maria. - Прежде чем пересекать дорогу, обгони Пилар, -сказал Роберт Джордан Марии.
Then he was looking through the thinning trees and he saw the oiled dark of the road below and beyond it the green slope of the hillside. Потом деревья впереди поредели, и он увидел внизу темный гудрон дороги, а за ним зелень противоположного склона.
We are above the culvert, he saw, and just below the height where the road drops down straight toward the bridge in that long sweep. Мы сейчас выше дренажной трубы, подумал он, и чуть ниже того места, откуда дорога покато идет под уклон до самого моста.
We are around eight hundred yards above the bridge. Мы выедем примерно ярдов на восемьсот выше моста.
That is not out of range for the Fiat in that little tank if they have come up to the bridge. Это еще раз в радиусе действия пулемета, если танк успел подойти к самому мосту.
"Maria," he said. - Мария, - сказал он.
"Pass the Pilar before we reach the road and ride wide up that slope." - Ты обгони Пилар раньше, чем мы выедем на дорогу, а потом прямо забирай по склону вверх!
She looked back at him but did not say anything. Она оглянулась на него и ничего не сказала.
He did not look at her except to see that she had understood. Он посмотрел на нее только раз, чтобы увериться, что она поняла.
"_Comprendes?_" he asked her. - Понимаешь? - спросил он.
She nodded. Она кивнула.
"Move up," he said. -Так поезжай вперед, - сказал он.
She shook her head. Она покачала головой.
"Move up!" - Поезжай вперед!
"Nay," she told him, turning around and shaking her head. "I go in the order that I am to go." - Нет, - ответила она и, оглянувшись, покачала головой, - я поеду в свою очередь.
Just then Pablo dug both his spurs into the big bay and he plunged down the last pine-needled slope and cross the road in a pounding, sparking of shod hooves. И тут как раз Пабло вонзил шпоры в гнедого жеребца, и тот галопом проскочил последний, усыпанный сосновыми иглами откос и перелетел дорогу, меча искры из-под копыт.
The others came behind him and Robert Jordan saw them crossing the road and slamming on up the green slope and heard the machine gun hammer at the bridge. Остальные поскакали за ним, и Роберт Джордан видел, как они один за другим пересекали дорогу и въезжали на зеленый склон, и слышал, как у моста застрекотал пулемет.
Then he heard a noise come sweeeish-crack-boom! Потом он услышал новый звук - "суишш-крак-бум!".
The boom was a sharp crack that widened in the cracking and on the hillside he saw a small fountain of earth rise with a plume of gray smoke. Это "бум" раскатилось по окрестным горам, и он увидел, как на зеленом склоне взметнулся маленький фонтан земли, а над ним заклубилось облако серого дыма.
Sweeish-crack-boom! It came again, the swishing like the noise of a rocket and there was another up-pulsing of dirt and smoke farther up the hillside. "Суишш-крак-бум!" - опять зашипело, точно ракета, и потом бухнуло, и опять брызги земли и дым, на этот раз ближе к вершине склона.
Ahead of him the gypsy was stopped beside the road in the shelter of the last trees. Цыган, ехавший впереди, остановился в тени последних сосен над дорогой.
He looked ahead at the slope and then he looked back toward Robert Jordan. Он посмотрел на ту сторону и потом оглянулся на Роберта Джордана.
"Go ahead, Rafael," Robert Jordan said. - Скачи, Рафаэль, - сказал Роберт Джордан.
"Gallop, man!" - Вперед!
The gypsy was holding the lead rope with the pack-horse pulling his head taut behind him. Цыган держал в руках повод вьючной лошади, которая шла за ним, мотая головой.
"Drop the pack-horse and gallop!" Robert Jordan said. - Брось вьючную лошадь и скачи! - сказал Роберт Джордан.
He saw the gypsy's hand extended behind him, rising higher and higher, seeming to take forever as his heels kicked into the horse he was riding and the rope came taut, then dropped, and he was across the road and Robert Jordan was kneeing against a frightened packhorse that bumped back into him as the gypsy crossed the hard, dark road and he heard his horse's hooves clumping as he galloped up the slope. Он увидел, как рука цыгана ушла назад, выше, выше, и веревка натянулась, как струна, и потом упала, и цыган, ударив пятками в бока своей лошади, уже несся через дорогу, и когда Роберт Джордан оттолкнул от себя вьючную лошадь, испуганно прянувшую на него, цыган уже был на той стороне и галопом мчался по склону вверх, и слышен был глухой стук копыт.
Wheeeeeeish-ca-rack! "Суиишш-ка-рак!"
The flat trajectory of the shell came and he saw the gypsy jink like a running boar as the earth spouted the little black and gray geyser ahead of him. Снаряд пролетел совсем низко, и Роберт Джордан увидел, как цыган метнулся в сторону, точно затравленный зверь, а впереди него опять забил маленький черно-серый гейзер.
He watched him galloping, slow and reaching now, up the long green slope and the gun threw behind him and ahead of him and he was under the fold of the hill with the others. Потом он увидел, что цыган снова скачет вверх по длинному зеленому склону, теперь уже медленнее и ровнее, а снаряды ложатся то позади него, то впереди, и потом он скрылся за складкой горы, там, где должны были ждать остальные.
I can't take the damned pack-horse, Robert Jordan thought. Нет, эту чертову вьючную лошадь я не могу взять с собой, подумал Роберт Джордан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x