Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We both go in thee now. Мы оба уйдем в тебе.
This I have promised thee. Я ведь тебе так обещал.
Thou art very good to go and very kind." Ты умница, и ты очень добрая, что уходишь теперь.
He jerked his head at Pablo, who was half-looking at him from the tree and Pablo started over. Он кивнул Пабло, который посматривал на него из-за дерева, и Пабло направился к нему.
He motioned with his thumb to Pilar. Потом он пальцем поманил Пилар.
"We will go to Madrid another time, rabbit," he said. - Мы еще поедем в Мадрид, зайчонок, - сказал он.
"Truly. - Правда.
Now stand up and go and we both go. Ну, а теперь встань и иди.
Stand up. Встань.
See?" Слышишь?
"No," she said and held him tight around the neck. - Нет, - сказала она и крепко обхватила его за шею.
He spoke now still calmly and reasonably but with great authority. Тогда он опять заговорил, все так же спокойно и рассудительно, но очень твердо.
"Stand up," he said. - Встань, - сказал он.
"Thou art me too now. - Ты теперь - это и я.
Thou art all there will be of me. Ты - все, что останется от меня.
Stand up." Встань.
She stood up slowly, crying, and with her head down. Она встала, медленно, не поднимая головы, плача.
Then she dropped quickly beside him and then stood up again, slowly and tiredly, as he said, Потом бросилась опять на землю рядом с ним, но сейчас же встала, медленно и покорно, когда он сказал ей:
"Stand up, guapa." "Встань, зайчонок!"
Pilar was holding her by the arm and she was standing there. Пилар держала ее за локоть, и так она стояла перед ним.
"_Vamonos_," Pilar said. - Идем, - сказала Пилар.
"Dost lack anything, _Ingles?_" She looked at him and shook her head. - Тебе что-нибудь нужно, Ingles?
"No," he said and went on talking to Maria. - Нет, - сказал он и продолжал говорить с Марией.
"There is no good-by, _guapa_, because we are not apart. - Прощаться не надо, guapa, ведь мы не расстаемся.
That it should be good in the Gredos. Пусть все будет хорошо в Гредосе.
Go now. Ну, иди.
Go good. Будь умницей, иди.
Nay," he spoke now still calmly and reasonably as Pilar walked the girl along. Нет, - продолжал он, все так же спокойно и рассудительно, пока Пилар вела девушку к лошадям.
"Do not turn around. - Не оглядывайся.
Put thy foot in. Ставь ногу в стремя.
Yes. Да, да.
Thy foot in. Ставь ногу.
Help her up," he said to Pilar. Помоги ей, - сказал он Пилар.
"Get her in the saddle. - Подсади ее в седло.
Swing up now." Вот так.
He turned his head, sweating, and looked down the slope, then back toward where the girl was in the saddle with Pilar by her and Pablo just behind. Он отвернулся, весь в поту, и взглянул вниз, на дорогу, потом опять на девушку, которая уже сидела на лошади, и Пилар была рядом с ней, а Пабло сзади.
"Now go," he said. - Ну, ступай, - сказал он.
"Go." - Ступай.
She started to look around. - Она хотела оглянуться.
"Don't look around," Robert Jordan said. - Не оглядывайся, - сказал Роберт Джордан.
"Go." - Ступай.
And Pablo hit the horse across the crupper with a hobbling strap and it looked as though Maria tried to slip from the saddle but Pilar and Pablo were riding close up against her and Pilar was holding her and the three horses were going up the draw. Пабло стегнул лошадь по крупу ремнем, и на мгновение показалось, будто Мария вот-вот соскользнет с седла, но Пилар и Пабло ехали вплотную по сторонам, и Пилар держала ее, и все три лошади уже шли в гору.
"Roberto," Maria turned and shouted. - Роберто! - закричала Мария и оглянулась.
"Let me stay! - Я хочу к тебе!
Let me stay!" Я хочу к тебе!
"I am with thee," Robert Jordan shouted. -Я с тобой, - закричал Роберт Джордан.
"I am with thee now. - Я там, с тобой.
We are both there. Мы вместе.
Go!" Ступай!
Then they were out of sight around the corner of the draw and he was soaking wet with sweat and looking at nothing. Потом они скрылись из виду за выступом горы, и он лежал, весь мокрый от пота, и ни на что не смотрел.
Agustin was standing by him. Агустин стоял перед ним.
"Do you want me to shoot thee, _Ingles?_" he asked, leaning down close. "_Quieres?_ It is nothing." - Хочешь, я тебя застрелю, Ingles? - спросил он, наклоняясь совсем низко. - Хочешь? Я могу.
"_No hace falta_," Robert Jordan said. - No hace falta, - сказал Роберт Джордан.
"Get along. - Ступай.
I am very well here." Мне тут очень хорошо.
"_Me cago en la leche que me han dado!_" Agustin said. - Me cago en la leche que me ban dado! - сказал Агустин.
He was crying so he could not see Robert Jordan clearly. "_Salud, Ingles_." Он плакал и потому видел Роберта Джордана как в тумане. - Salud, Ingles.
"_Salud_, old one," Robert Jordan said. - Salud, друг, - сказал Роберт Джордан.
He was looking down the slope now. Он теперь смотрел вниз, на дорогу.
"Look well after the cropped head, wilt thou?" - Не оставляй стригунка, ладно?
"There is no problem," Agustin said. - Об этом не беспокойся, - сказал Агустин.
"Thou has what thou needest?" - У тебя все есть, что тебе нужно?
"There are very few shells for this _maquina_, so I will keep it," Robert Jordan said. - Эту maquina я оставлю себе, тут всего несколько патронов, - сказал Роберт Джордан.
"Thou canst now get more. - Ты таких не достанешь.
For that other and the one of Pablo, yes." Для большой и для той, которая у Пабло, можно достать.
"I cleaned out the barrel," Agustin said. - Я прочистил ствол, - сказал Агустин.
"Where thou plugged it in the dirt with the fall." - Когда ты упал, туда набилась земля.
"What became of the pack-horse?" -Где вьючная лошадь?
"The gypsy caught it." - Цыган поймал ее.
Agustin was on the horse now but he did not want to g°. Агустин уже сидел верхом, но ему не хотелось уходить.
He leaned far over toward the tree where Robert Jordan lay. Он перегнулся с седла к дереву, под которым лежал Роберт Джордан.
"Go on, _viejo_," Robert Jordan said to him. - Ступай, viejo, - сказал ему Роберт Джордан.
"In war there are many things like this." - На войне это дело обычное.
"_Que puta es Ia guerra_," Agustin said. - Que puta es la guerra, - сказал Агустин.
"War is a bitchery." - Война - это гнусность.
"Yes, man, yes. - Да, друг, да.
But get on with thee." Но тебе надо спешить.
"_Salud, Ingles_," Agustin said, clenching his right fist. - Salud, Ingles, - сказал Агустин и потряс в воздухе сжатым кулаком.
"_Salud_," Robert Jordan said. - Salud, - сказал Роберт Джордан.
"But get along, man." - Ну, ступай.
Agustin wheeled his horse and brought his right fist down as though he cursed again with the motion of it and rode up the draw. Агустин круто повернул лошадь, опустил кулак таким движением, точно выбранился при этом, и медленно поехал вперед.
All the others had been out of sight long before. Остальных давно уже не было видно.
He looked back where the draw turned in the timber and waved his fist. Доехав до поворота, он оглянулся и помахал Роберту Джордану кулаком.
Robert Jordan waved and then Agustin, too, was out of sight.. . . Robert Jordan looked down the green slope of the hillside to the road and the bridge. Роберт Джордан тоже помахал в ответ, и Агустин скрылся вслед за остальными... Роберт Джордан посмотрел вниз, туда, где у подножия зеленого склона виднелись дорога и мост.
I'm as well this way as any, he thought. Так будет хорошо, подумал он.
It wouldn't be worth risking getting over on my belly yet, not as close as that thing was to the surface, and I can see better this way. Переворачиваться на живот рискованно, слишком эта штука близка к поверхности, да и смотреть так удобнее.
He felt empty and drained and exhausted from all of it and from them going and his mouth tasted of bile. Он чувствовал усталость, и слабость, и пустоту после всего, что было, и после их ухода, и во рту он ощущал привкус желчи.
Now, finally and at last, there was no problem. however all of it had been and however all of it would ever be now, for him, no longer was there any problem. Вот теперь и в самом деле ничего трудного нет. Как бы все ни было и как бы ни обернулось дальше, для него уже ничего трудного нет.
They were all gone now and he was alone with his back against a tree. Все ушли, он один сидит тут, под деревом, прислонясь к стволу спиной.
He looked down across the green slope, seeing the gray horse where Agustin had shot him, and on down the slope to the road with the timber-covered country behind it. Он посмотрел вниз, на зеленый склон, увидел серую лошадь, которую пристрелил Агустин, а еще ниже дорогу, а за ней другой склон, поросший густым лесом.
Then he looked at the bridge and across the bridge and watched the activity on the bridge and the road. Потом он перевел глаза на мост и на дорогу за мостом и стал наблюдать за тем, что делается на мосту и на дороге.
He could see the trucks now, all down the lower road. Отсюда ему видны были грузовики, столпившиеся за поворотом.
The gray of the trucks showed through the trees. Их серые борта просвечивали сквозь деревья.
Then he looked back up the road to where it came down over the hill. Потом он посмотрел в другую сторону, где дорога не круто уходила вверх.
They will be coming soon now, he thought. Отсюда они и придут, теперь уже скоро, подумал он.
Pilar will take care of her as well as any one can. Пилар позаботится о ней лучше, чем кто бы то ни было.
You know that. Ты сам знаешь.
Pablo must have a sound plan or he would not have tried it. У Пабло, вероятно, все обдумано, иначе он бы не рисковал.
You do not have to worry about Pablo. Насчет Пабло можешь не беспокоиться.
It does no good to think about Maria. И не надо тебе думать о Марии.
Try to believe what you told her. Постарайся поверить сам в то, что ты ей говорил.
That is the best. Так будет лучше.
And who says it is not true? А кто говорит, что это неправда?
Not you. Не ты.
You don't say it, any more than you would say the things did not happen that happened. Ты этого не скажешь, как не скажешь, что не было того, что было.
Stay with what you believe now. Не теряй своей веры.
Don't get cynical. Не будь циником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x