Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The time is too short and you have just sent her away. | Времени осталось слишком мало, и ты ведь только что заставил ее уйти. |
Each one does what he can. | Каждый делает, что может. |
You can do nothing for yourself but perhaps you can do something for another. | Ты ничего уже не можешь сделать для себя, но, может быть, ты сможешь что-нибудь сделать для других. |
Well, we had all our luck in four days. | Что ж. Мы все свое счастье пережили за четыре дня. |
Not four days. | Нет, не за четыре. |
It was afternoon when I first got there and it will not be noon today. | Я пришел сюда в сумерки, а сегодня не успеет наступить полдень. |
That makes not quite three days and three nights. | Значит, три ночи и три неполных дня. |
Keep it accurate, he said. | Будь точен, сказал он. |
Quite accurate. | Абсолютно точен. |
I think you better get down now, he thought. | Пожалуй, тебе лучше сползти пониже, подумал он. |
You better get fixed around some way where you will be useful instead of leaning against this tree like a tramp. | Лучше пристроиться где-нибудь, где от тебя еще может быть польза, а сидеть под деревом, точно бродяга на привале, - это ни к чему. |
You have had much luck. | В конце концов, тебе еще повезло. |
There are many worse things than this. | Бывают вещи похуже. |
Every one has to do this, one day or another. | А к этому каждый должен прийти рано или поздно. |
You are not afraid of it once you know you have to do it, are you? | Ведь ты не боишься, раз уж знаешь, что должен сделать это. |
No, he said, truly. | Нет, сказал он себе, и это была правда. |
It was lucky the nerve was crushed, though. | Счастье все-таки, что нерв поврежден. |
I cannot even feel that there is anything below the break. | Ниже перелома я даже не чувствую ничего. |
He touched the lower part of his leg and it was as though it were not part of his body. | Он потрогал ногу, и она как будто не была частью его тела. |
He looked down the hill slope again and he thought, I hate to leave it, is all. | Он снова посмотрел вниз, на склон, и подумал: не хочется покидать все это, только и всего. |
I hate to leave it very much and I hope I have done some good in it. | Очень не хочется покидать, и хочется думать, что какую-то пользу я здесь все-таки принес. |
I have tried to with what talent I had. _Have, you mean. | Старался, во всяком случае, в меру тех способностей, которые у меня были. Ты хочешь сказать - есть. |
All right, have_. | Ладно, пусть так - есть. |
I have fought for what I believed in for a year now. | Почти целый год я дрался за то, во что верил. |
If we win here we will win everywhere. | Если мы победим здесь, мы победим везде. |
The world is a fine place and worth the fighting for and I hate very much to leave it. | Мир - хорошее место, и за него стоит драться, и мне очень не хочется его покидать. |
And you had a lot of luck, he told himself, to have had such a good life. | И тебе повезло, сказал он себе, у тебя была очень хорошая жизнь. |
You've had just as good a life as grandfather's though not as long. | Такая же хорошая, как и у дедушки, хоть и короче. |
You've had as good a life as any one because of these last days. | У тебя была жизнь лучше, чем у всех, потому что в ней были вот эти последние дни. |
You do not want to complain when you have been so lucky. | Не тебе жаловаться. |
I wish there was some way to pass on what I've learned, though. | Жаль только, что уже не придется передать кому-нибудь все, чему я научился. |
Christ, I was learning fast there at the end. | Черт, мое учение шло быстро под конец. |
I'd like to talk to Karkov. | Хорошо бы еще побеседовать с Карковым. |
That is in Madrid. | Там, в Мадриде. |
Just over the hills there, and down across the plain. | Вон за теми горами, и еще пересечь долину. |
Down out of the gray rocks and the pines, the heather and the gorse, across the yellow high plateau you see it rising white and beautiful. | Там, далеко от серых скал и сосен, от вереска и дрока, по ту сторону желтого плоскогорья стоит Мадрид, белый и красивый. |
That part is just as true as Pilar's old women drinking the blood down at the slaughterhouse. | Это такая же правда, как старухи Пилар, которые ходят на бойню пить свежую кровь. |
There's no one thing that's true. | Не бывает, чтобы что-нибудь одно было правдой. |
It's all true. | Все - правда. |
The way the planes are beautiful whether they are ours or theirs. | Ведь самолеты одинаково красивы, наши ли они или их. |
The hell they are, he thought. | Как бы не так, подумал он. |
You take it easy, now, he said. | Ладно, нечего расстраиваться, сказал он себе. |
Get turned over now while you still have time. | Перевернись лучше на живот, пока еще есть время. |
Listen, one thing. | Да, вот еще что. |
Do you remember? Pilar and the hand? | Помнишь гаданье Пилар по руке? |
Do you believe that crap? | Что ж, ты веришь в эту чушь? |
No, he said. | Нет, сказал он. |
Not with everything that's happened? | Несмотря на все, что случилось? |
No, I don't believe it. | Да, все равно не верю. |
She was nice about it early this morning before the show started. | Но она сегодня была просто трогательная - утром, перед тем, как мы вышли. |
She was afraid maybe I believed it. | Она боялась, вероятно, что я поверил. |
I don't, though. | Но я не верю. |
But she does. | А она верит. |
They see something. | Что-то они все-таки видят. |
Or they feel something. Like a bird dog. | Или чуют что-то. |
What about extra-sensory perception? | Сверхчувственное восприятие - так это, кажется, называется. |
What about obscenity? he said. | Так и так это называется, сказал он. |
She wouldn't say good-by, he thought, because she knew if she did Maria would never go. | Она нарочно не простилась, потому что она знала: если начать прощаться, Мария не уйдет. |
That Pilar. | Уж эта Пилар. |
Get yourself turned over, Jordan. | Ладно, Джордан, давай переворачиваться на живот. |
But he was reluctant to try it. | Но ему не хотелось приниматься за это. |
Then he remembered that he had the small flask in his hip pocket and he thought, I'll take a good spot of the giant killer and then I'll try it. | Тут он вспомнил, что в заднем кармане у него есть маленькая фляжка, и подумал: глотну победителя великанов, потом попробую перевернуться. |
But the flask was not there when he felt for it. | Но когда он ощупал карман, фляжки там не оказалось. |
Then he felt that much more alone because he knew there was not going to be even that. | Тогда он почувствовал себя совсем одиноко, потому что узнал, что даже этого не будет. |
I guess I'd counted on that, he said. | Видно, я рассчитывал на это, подумал он. |
Do you suppose Pablo took it? | Может быть, Пабло взял ее? |
Don't be silly. | Что за глупости. |
You must have lost it at the bridge. | Ты, вероятно, потерял ее на мосту. |
"Come on now, Jordan," he said. | Ну, Джордан, давай, сказал он себе. |
"Over you go." | Раз, два, три. |
Then he took hold of his left leg with both hands and pulled on it hard, pulling toward the foot while he lay down beside the tree he had been resting his back against. | Он отодвинулся от дерева и лег, потом взялся обеими руками за свою левую ногу и сильно оттянул ее вниз. |
Then lying flat and pulling hard on the leg, so the broken end of the bone would not come up and cut through the thigh, he turned slowly around on his rump until the back of his head was facing downhill. | Потом, лежа и продолжая оттягивать ногу, чтобы острый край кости не выскочил и не пропорол кожу изнутри, он медленно повернулся на ягодицах кругом, пока голова у него не оказалась ниже ног. |
Then with his broken leg, held by both hands, uphill, he put the sole of his right foot against the instep of his left foot and pressed hard while he rolled, sweating, over onto his face and chest. He got onto his elbows, stretched the left leg well behind him with both hands and a far, sweating, push with the right foot and there he was. | Потом он уперся подошвой правой ноги в подъем левой и с усилием, обливаясь потом, перекатился на живот, затем, приподнявшись на локтях, помогая правой ногой, он выпрямил левую и отвел ее, сколько можно было, назад. |
He felt with his fingers on the left thigh and it was all right. | Он пощупал бедро: все было в порядке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать