Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So why wouldn't it be all right to just do it now and then the whole thing would be over with? Так, может быть, все-таки сделать это сейчас, и все будет кончено?
Because oh, listen, yes, listen, _let them come now_. А то, ох, слушай, да, слушай, пусть они идут скорей.
You're not good at this, Jordan, he said. Плохо ты с этим справляешься, Джордан, сказал он.
Not so good at this. Плохо справляешься.
And who is so good at this? А кто с этим хорошо справляется?
I don't know and I don't really care right now. Не знаю, да и знать не хочу.
But you are not. Но ты - плохо.
That's right. You're not at all. Именно ты - совсем плохо.
Oh not at all, at all. Совсем плохо, совсем.
I think it would be all right to do it now? По-моему, пора.
Don't you? А по-твоему?
_No, it isn't_. Нет, не пора.
Because there is something you can do yet. Потому что ты еще можешь кое-что сделать.
As long as you know what it is you have to do it. Пока ты еще знаешь, что именно, ты это должен сделать.
As long as you remember what it is you have to wait for that. Come on. Пока ты еще помнишь об этом, ты должен ждать.
Let them come. Идите же!
Let them come. Пусть идут!
Let them come! Пусть идут!
Think about them being away, he said. Думай о тех, которые ушли, сказал он.
Think about them going through the timber. Думай, как они пробираются лесом.
Think about them crossing a creek. Думай, как они переходят ручей.
Think about them riding through the heather. Думай, как они едут в зарослях вереска.
Think about them going up the slope. Думай, как они поднимаются по склону.
Think about them O.K. tonight. Думай, как сегодня вечером им уже будет хорошо.
Think about them travelling, all night. Думай, как они едут всю ночь.
Think about them hiding up tomorrow. Думай, как они завтра приедут в Гредос.
Think about them. Думай о них.
God damn it, think about them. _That's just as far as I can think about them_, he said. К черту, к дьяволу, думай о них. Дальше Гредоса я уже не могу о них думать, сказал он.
Think about Montana. I can't . Думай про Монтану. Не могу.
Think about Madrid. _I can't_. Думай про Мадрид. Не могу.
Think about a cool drink of water. _All right_. Думай проглоток холодной воды. Хорошо.
That's what it will be like. Вот так оно и будет.
Like a cool drink of water. _You're a liar_. Как глоток холоднойводы. Лжешь.
It will just be nothing. Оно будет никак.
That's all it will be. Просто ничего не будет.
Just nothing. Ничего.
Then do it. Do it . Тогда сделай это. Сделай.
Do it now. Вот сделай.
It's all right to do it now. Теперь уже можно.
Go on and do it now. _No, you have to wait_. Давай, давай. Нет, ты должен ждать.
What for? You know all right. _Then wait_. Ты знаешь сам. Вот и жди.
I can't wait any longer now, he said. Я больше не могу ждать, сказал он.
If I wait any longer I'll pass out. Если я подожду еще минуту, я потеряю сознание.
I know because I've felt it starting to go three times now and I've held it. Я знаю, потому что к этому уже три раза шло, но я удерживался.
I held it all right. Я удерживался, и оно проходило.
But I don't know about any more. Но теперь я не знаю.
What I think is you've got an internal hemorrhage there from where that thigh bone's cut around inside. Наверно, там, в ноге, внутреннее кровоизлияние, ведь эта кость все вокруг разодрала.
Especially on that turning business. Особенно при повороте.
That makes the swelling and that's what weakens you and makes you start to pass. От этого и опухоль, и слабость, и начинаешь терять сознание.
It would be all right to do it now. Теперь уже можно это сделать.
Really, I'm telling you that it would be all right. Я тебе серьезно говорю, уже можно.
_And if you wait and hold them up even a little while or just get the officer that may make all the difference. Но если ты дождешься и задержишь их хотя бы ненадолго или если тебе удастся хотя бы убить офицера, это может многое решить.
One thing well done can make--_ Одна вещь, сделанная вовремя....
All right, he said. Ладно, сказал он.
And he lay very quietly and tried to hold on to himself that he felt slipping away from himself as you feel snow starting to slip sometimes on a mountain slope, and he said, now quietly, then let me last until they come. И он лежал спокойно и старался удержать себя в себе, чувствуя, что начинает скользить из себя, как иногда чувствуешь, как снег начинает скользить по горному склону, и он сказал: теперь надо спокойно, только бы мне продержаться, пока они придут.
Robert Jordan's luck held very good because he saw, just then, the cavalry ride out of the timber and cross the road. Счастье Роберта Джордана не изменило ему, потому что в эту самую минуту кавалерийский отряд выехал из леса и пересек дорогу.
He watched them coming riding up the slope. Он следил, как верховые поднимаются по склону.
He saw the trooper who stopped by the gray horse and shouted to the officer who rode over to him. Он увидел, как головной отряда остановился возле серой лошади и крикнул что-то офицеру и как офицер подъехал к нему.
He watched them both looking down at the gray horse. Он видел, как оба склонились над серой лошадью.
They recognized him of course. Узнали ее.
He and his rider had been missing since the early morning of the day before. Этой лошади и ее хозяина недосчитывались в отряде со вчерашнего утра.
Robert Jordan saw them there on the slope, close to him now, and below he saw the road and the bridge and the long lines of vehicles below it. Роберт Джордан видел их на половине склона, недалеко от себя, а внизу он видел дорогу, и мост, и длинную вереницу машин за мостом.
He was completely integrated now and he took a good long look at everything. Он теперь вполне владел собой и долгим, внимательным взглядом обвел все вокруг.
Then he looked up at the sky. Потом он посмотрел на небо.
There were big white clouds in it. На небе были большие белые облака.
He touched the palm of his hand against the pine needles where he lay and he touched the bark of the pine trunk that he lay behind. Он потрогал ладонью сосновые иглы на земле и потрогал кору дерева, за которым лежал.
Then he rested easily as he could with his two elbows in the pine needles and the muzzle of the submachine gun resting against the trunk of the pine tree. Потом он устроился как можно удобнее, облокотился на кучу сосновых игл, а ствол автомата прижал к сосне.
As the officer came trotting now on the trail of the horses of the band he would pass twenty yards below where Robert Jordan lay. Поднимаясь рысью по следам ушедших, офицер должен был проехать ярдов на двадцать ниже того места, где лежал Роберт Джордан.
At that distance there would be no problem. На таком расстоянии тут не было ничего трудного.
The officer was Lieutenant Berrendo. Офицер был лейтенант Беррендо.
He had come up from La Granja when they had been ordered up after the first report of the attack on the lower post. Он только что вернулся из Ла-Гранхи, когда пришло известие о нападении на нижний дорожный пост, и ему было предписано выступить со своим отрядом туда.
They had ridden hard and had then had to swing back, because the bridge had been blown, to cross the gorge high above and come around through the timber. Они мчались во весь опор, но мост оказался взорванным, и они повернули назад, чтобы пересечь ущелье выше по течению и проехать затем лесом.
Their horses were wet and blown and they had to be urged into the trot. Лошади их были в мыле и даже рысью шли с трудом.
Lieutenant Berrendo, watching the trail, came riding up, his thin face serious and grave. His submachine gun lay across his saddle in the crook of his left arm. Лейтенант Беррендо поднимался по склону, приглядываясь к следам; его худое лицо было сосредоточенно и серьезно; автомат торчал поперек седла.
Robert Jordan lay behind the tree, holding onto himself very carefully and delicately to keep his hands steady. Роберт Джордан лежал за деревом, сдерживая себя, очень бережно, очень осторожно, чтобы не дрогнула рука.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x