Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| So why wouldn't it be all right to just do it now and then the whole thing would be over with? | Так, может быть, все-таки сделать это сейчас, и все будет кончено? |
| Because oh, listen, yes, listen, _let them come now_. | А то, ох, слушай, да, слушай, пусть они идут скорей. |
| You're not good at this, Jordan, he said. | Плохо ты с этим справляешься, Джордан, сказал он. |
| Not so good at this. | Плохо справляешься. |
| And who is so good at this? | А кто с этим хорошо справляется? |
| I don't know and I don't really care right now. | Не знаю, да и знать не хочу. |
| But you are not. | Но ты - плохо. |
| That's right. You're not at all. | Именно ты - совсем плохо. |
| Oh not at all, at all. | Совсем плохо, совсем. |
| I think it would be all right to do it now? | По-моему, пора. |
| Don't you? | А по-твоему? |
| _No, it isn't_. | Нет, не пора. |
| Because there is something you can do yet. | Потому что ты еще можешь кое-что сделать. |
| As long as you know what it is you have to do it. | Пока ты еще знаешь, что именно, ты это должен сделать. |
| As long as you remember what it is you have to wait for that. Come on. | Пока ты еще помнишь об этом, ты должен ждать. |
| Let them come. | Идите же! |
| Let them come. | Пусть идут! |
| Let them come! | Пусть идут! |
| Think about them being away, he said. | Думай о тех, которые ушли, сказал он. |
| Think about them going through the timber. | Думай, как они пробираются лесом. |
| Think about them crossing a creek. | Думай, как они переходят ручей. |
| Think about them riding through the heather. | Думай, как они едут в зарослях вереска. |
| Think about them going up the slope. | Думай, как они поднимаются по склону. |
| Think about them O.K. tonight. | Думай, как сегодня вечером им уже будет хорошо. |
| Think about them travelling, all night. | Думай, как они едут всю ночь. |
| Think about them hiding up tomorrow. | Думай, как они завтра приедут в Гредос. |
| Think about them. | Думай о них. |
| God damn it, think about them. _That's just as far as I can think about them_, he said. | К черту, к дьяволу, думай о них. Дальше Гредоса я уже не могу о них думать, сказал он. |
| Think about Montana. I can't . | Думай про Монтану. Не могу. |
| Think about Madrid. _I can't_. | Думай про Мадрид. Не могу. |
| Think about a cool drink of water. _All right_. | Думай проглоток холодной воды. Хорошо. |
| That's what it will be like. | Вот так оно и будет. |
| Like a cool drink of water. _You're a liar_. | Как глоток холоднойводы. Лжешь. |
| It will just be nothing. | Оно будет никак. |
| That's all it will be. | Просто ничего не будет. |
| Just nothing. | Ничего. |
| Then do it. Do it . | Тогда сделай это. Сделай. |
| Do it now. | Вот сделай. |
| It's all right to do it now. | Теперь уже можно. |
| Go on and do it now. _No, you have to wait_. | Давай, давай. Нет, ты должен ждать. |
| What for? You know all right. _Then wait_. | Ты знаешь сам. Вот и жди. |
| I can't wait any longer now, he said. | Я больше не могу ждать, сказал он. |
| If I wait any longer I'll pass out. | Если я подожду еще минуту, я потеряю сознание. |
| I know because I've felt it starting to go three times now and I've held it. | Я знаю, потому что к этому уже три раза шло, но я удерживался. |
| I held it all right. | Я удерживался, и оно проходило. |
| But I don't know about any more. | Но теперь я не знаю. |
| What I think is you've got an internal hemorrhage there from where that thigh bone's cut around inside. | Наверно, там, в ноге, внутреннее кровоизлияние, ведь эта кость все вокруг разодрала. |
| Especially on that turning business. | Особенно при повороте. |
| That makes the swelling and that's what weakens you and makes you start to pass. | От этого и опухоль, и слабость, и начинаешь терять сознание. |
| It would be all right to do it now. | Теперь уже можно это сделать. |
| Really, I'm telling you that it would be all right. | Я тебе серьезно говорю, уже можно. |
| _And if you wait and hold them up even a little while or just get the officer that may make all the difference. | Но если ты дождешься и задержишь их хотя бы ненадолго или если тебе удастся хотя бы убить офицера, это может многое решить. |
| One thing well done can make--_ | Одна вещь, сделанная вовремя.... |
| All right, he said. | Ладно, сказал он. |
| And he lay very quietly and tried to hold on to himself that he felt slipping away from himself as you feel snow starting to slip sometimes on a mountain slope, and he said, now quietly, then let me last until they come. | И он лежал спокойно и старался удержать себя в себе, чувствуя, что начинает скользить из себя, как иногда чувствуешь, как снег начинает скользить по горному склону, и он сказал: теперь надо спокойно, только бы мне продержаться, пока они придут. |
| Robert Jordan's luck held very good because he saw, just then, the cavalry ride out of the timber and cross the road. | Счастье Роберта Джордана не изменило ему, потому что в эту самую минуту кавалерийский отряд выехал из леса и пересек дорогу. |
| He watched them coming riding up the slope. | Он следил, как верховые поднимаются по склону. |
| He saw the trooper who stopped by the gray horse and shouted to the officer who rode over to him. | Он увидел, как головной отряда остановился возле серой лошади и крикнул что-то офицеру и как офицер подъехал к нему. |
| He watched them both looking down at the gray horse. | Он видел, как оба склонились над серой лошадью. |
| They recognized him of course. | Узнали ее. |
| He and his rider had been missing since the early morning of the day before. | Этой лошади и ее хозяина недосчитывались в отряде со вчерашнего утра. |
| Robert Jordan saw them there on the slope, close to him now, and below he saw the road and the bridge and the long lines of vehicles below it. | Роберт Джордан видел их на половине склона, недалеко от себя, а внизу он видел дорогу, и мост, и длинную вереницу машин за мостом. |
| He was completely integrated now and he took a good long look at everything. | Он теперь вполне владел собой и долгим, внимательным взглядом обвел все вокруг. |
| Then he looked up at the sky. | Потом он посмотрел на небо. |
| There were big white clouds in it. | На небе были большие белые облака. |
| He touched the palm of his hand against the pine needles where he lay and he touched the bark of the pine trunk that he lay behind. | Он потрогал ладонью сосновые иглы на земле и потрогал кору дерева, за которым лежал. |
| Then he rested easily as he could with his two elbows in the pine needles and the muzzle of the submachine gun resting against the trunk of the pine tree. | Потом он устроился как можно удобнее, облокотился на кучу сосновых игл, а ствол автомата прижал к сосне. |
| As the officer came trotting now on the trail of the horses of the band he would pass twenty yards below where Robert Jordan lay. | Поднимаясь рысью по следам ушедших, офицер должен был проехать ярдов на двадцать ниже того места, где лежал Роберт Джордан. |
| At that distance there would be no problem. | На таком расстоянии тут не было ничего трудного. |
| The officer was Lieutenant Berrendo. | Офицер был лейтенант Беррендо. |
| He had come up from La Granja when they had been ordered up after the first report of the attack on the lower post. | Он только что вернулся из Ла-Гранхи, когда пришло известие о нападении на нижний дорожный пост, и ему было предписано выступить со своим отрядом туда. |
| They had ridden hard and had then had to swing back, because the bridge had been blown, to cross the gorge high above and come around through the timber. | Они мчались во весь опор, но мост оказался взорванным, и они повернули назад, чтобы пересечь ущелье выше по течению и проехать затем лесом. |
| Their horses were wet and blown and they had to be urged into the trot. | Лошади их были в мыле и даже рысью шли с трудом. |
| Lieutenant Berrendo, watching the trail, came riding up, his thin face serious and grave. His submachine gun lay across his saddle in the crook of his left arm. | Лейтенант Беррендо поднимался по склону, приглядываясь к следам; его худое лицо было сосредоточенно и серьезно; автомат торчал поперек седла. |
| Robert Jordan lay behind the tree, holding onto himself very carefully and delicately to keep his hands steady. | Роберт Джордан лежал за деревом, сдерживая себя, очень бережно, очень осторожно, чтобы не дрогнула рука. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать