Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have to speak to Pablo." | - Мне нужно поговорить с Пабло. |
"Does it hurt much?" Pablo asked. | - Сильно болит? - спросил Пабло. |
He was bending close over Robert Jordan. | Он наклонился совсем близко к Роберту Джордану. |
"No. | - Нет. |
I think the nerve is crushed. | Вероятно, перерван нерв. |
Listen. | Слушай. |
Get along. | Вы собирайтесь. |
I am mucked, see? | Мое дело табак, понимаешь? |
I will talk to the girl for a moment. | Я только скажу несколько слов девушке. |
When I say to take her, take her. | Когда я тебе крикну: возьми ее, - ты ее возьми. |
She will want to stay. | Она не захочет уйти. |
I will only speak to her for a moment." | Я только скажу ей несколько слов. |
"Clearly, there is not much time," Pablo said. "Clearly." | - Понятно, времени у нас немного, - сказал Пабло. |
"I think you would do better in the Republic," Robert Jordan said. | - По-моему, вам лучше идти на территорию Республики, - сказал Роберт Джордан. |
"Nay. I am for Gredos." | - Нет, мы пойдем в Гредос. |
"Use thy head." | - Подумай как следует. |
"Talk to her now," Pablo said. | - Зови Марию и говори с ней, - сказал Пабло. |
"There is little time. | - Времени у нас совсем мало. |
I am sorry thou hast this, _Ingles_." | Мне очень жаль, что с тобой это случилось. |
"Since I have it--" Robert Jordan said. | - Но оно случилось, - сказал Роберт Джордан. |
"Let us not speak of it. | - Не будем говорить об этом. |
But use thy head. | Но ты пораскинь мозгами. |
Thou hast much head. | У тебя мозги есть. |
Use it." | Подумай. |
"Why would I not?" said Pablo. | - Я уже подумал, - сказал Пабло. |
"Talk now fast, _Ingles_. | - Ну, говори, Ingles, только быстрее. |
There is no time." | Времени у нас нет. |
Pablo went over to the nearest tree and watched down the slope, across the slope and up the road across the gorge. | Пабло отошел к ближайшему дереву и стал смотреть вниз, в теснину, и на дорогу по ту сторону теснины. |
Pablo was looking at the gray horse on the slope with true regret on his face and Pilar and Maria were with Robert Jordan where he sat against the tree trunk. | Потом он перевел глаза на серую лошадь, лежавшую на склоне, и на лице у него появилось огорченное выражение, а Пилар и Мария вернулись к Роберту Джордану, который сидел, прислонясь к стволу сосны. |
"Slit the trouser, will thee?" he said to Pilar. | - Разрежь штанину, пожалуйста, - сказал он Пилар. |
Maria crouched by him and did not speak. | Мария присела возле него на корточки и не говорила ничего. |
The sun was on her hair and her face was twisted as a child's contorts before it cries. | Солнце играло на ее волосах, а лицо у нее было искажено гримасой, как у ребенка, который готовится заплакать. |
But she was not crying. | Но она не плакала. |
Pilar took her knife and slit his trouser leg down below the lefthand pocket. Robert Jordan spread the cloth with his hands and looked at the stretch of his thigh. | Пилар вынула нож и разрезала его левую штанину от кармана до самого низу, Роберт Джордан руками развел края и наклонился посмотреть. |
Ten inches below the hip joint there was a pointed, purple swelling like a sharp-peaked little tent and as he touched it with his fingers he could feel the snapped-off thigh bone tight against the skin. | Дюймов на десять пониже тазобедренного сустава багровела конусовидная опухоль, похожая на маленький островерхий шалаш, и, дотронувшись до нее пальцами, Роберт Джордан ясно почувствовал конец кости, туго упиравшийся в кожу. |
His leg was lying at an odd angle. | Нога лежала на земле, неестественно выгнутая. |
He looked up at Pilar. | Он поднял глаза и посмотрел на Пилар. |
Her face had the same expression as Maria's. | У нее было такое же выражение лица, как у Марии: |
"_Anda_," he said to her. | - Anda, - сказал он ей. |
"Go." | - Ступай. |
She went away with her head down without saying anything nor looking back and Robert Jordan could see her shoulders shaking. | Она ушла, понурив голову, ничего не сказав и не оглянувшись, и Роберт Джордан увидел, что у нее трясутся плечи. |
"_Guapa_," he said to Maria and took hold of her two hands. | - Guapa, - сказал он Марии и взял обе ее руки в свои. |
"Listen. | - Выслушай меня. |
We will not be going to Madrid--" | Мы в Мадрид не поедем... |
Then she started to cry. | Тогда она заплакала. |
"No, _guapa_, don't," he said. | - Не надо, guapa, - сказал он. |
"Listen. | - Выслушай меня. |
We will not go to Madrid now but I go always with thee wherever thou goest. | Мы теперь в Мадрид не поедем, но, куда бы ты ни поехала, я везде буду с тобой. |
Understand?" | Поняла? |
She said nothing and pushed her head against his cheek with her arms around him. | Она ничего не сказала, только прижалась головой к его щеке и обняла его крепче. |
"Listen to this well, rabbit," he said. | - Слушай меня хорошенько, зайчонок, - сказал он. |
He knew there was a great hurry and he was sweating very much, but this had to be said and understood. | Он знал, что нужно торопиться, и весь обливался потом, но он должен был сказать и заставить ее понять. |
"Thou wilt go now, rabbit. | - Сейчас ты отсюда уйдешь, зайчонок. |
But I go with thee. | Но и я уйду с тобой. |
As long as there is one of us there is both of us. | Пока один из нас жив, до тех пор мы живы оба. |
Do you understand?" | Ты меня понимаешь? |
"Nay, I stay with thee." | - Нет, я хочу с тобой. |
"Nay, rabbit. | - Нет, зайчонок. |
What I do now I do alone. | То, что мне сейчас нужно сделать, я сделаю один. |
I could not do it well with thee. | При тебе я не могу сделать это как следует. |
If thou goest then I go, too. | А если ты уйдешь, значит, и я уйду. |
Do you not see how it is? | Разве ты не чувствуешь, что это так? |
Whichever one there is, is both." | Где один из нас, там оба. |
"I will stay with thee." | - Я хочу с тобой. |
"Nay, rabbit. | - Нет, зайчонок. |
Listen. | Слушай. |
That people cannot do together. | В этом люди не могут быть вместе. |
Each one must do it alone. | В этом каждый должен быть один. |
But if thou goest then I go with thee. | Но если ты уйдешь, значит, и я пойду тоже. |
It is in that way that I go too. | Только так я могу уйти. |
Thou wilt go now, I know. | Я знаю, ты уйдешь и не будешь спорить. |
For thou art good and kind. | Ты ведь умница, и ты добрая. |
Thou wilt go now for us both." | Ты уйдешь за нас обоих, и за себя и за меня. |
"But it is easier if I stay with thee," she said. | - Но я хочу остаться с тобой, - сказала она. |
"It is better for me." | - Мне так легче. |
"Yes. | - Я знаю. |
Therefore go for a favor. | Но ты сделай это ради меня. |
Do it for me since it is what thou canst do." | Я тебя прошу об этом. |
"But you don't understand, Roberto. | -Ты не понимаешь, Роберто. |
What about me? | А я? |
It is worse for me to go." | Мне хуже, если я уйду. |
"Surely," he said. | - Да, - сказал он. |
"It is harder for thee. | - Тебе тяжело. |
But I am thee also now." | Но ведь ты теперь - это и я тоже. |
She said nothing. | Она молчала. |
He looked at her and he was sweating heavily and he spoke now, trying harder to do something than he had ever tried in all his life. | Он посмотрел на нее, весь в поту, и снова заговорил, стараясь добиться своего так, как еще никогда не старался в жизни. |
"Now you will go for us both," he said. | -Ты сейчас уйдешь за нас обоих, - сказал он. |
"You must not be selfish, rabbit. | - Забудь о себе, зайчонок. |
You must do your duty now." | Ты должна выполнить свой долг. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"You are me now," he said. | -Ты теперь - это я, - сказал он. |
"Surely thou must feel it, rabbit. | - Разве ты не чувствуешь, зайчонок? Она молчала. |
"Rabbit, listen," he said. | - Послушай, зайчонок, - сказал он. |
"Truly thus I go too. | - Правда же, если ты уйдешь, это значит, что и я уйду. |
I swear it to thee." | Клянусь тебе. |
She said nothing. | Она молчала. |
"Now you see it," he said. | - Ну вот, теперь ты поняла, - сказал он. |
"Now I see it is clear. | - Теперь я вижу, что ты поняла. |
Now thou wilt go. | Теперь ты уйдешь. |
Good. | Вот и хорошо. |
Now you are going. | Сейчас ты встанешь и уйдешь. |
Now you have said you will go." | Вот ты уже сама сказала, что уйдешь. |
She had said nothing. | Она ничего не говорила. |
"Now I thank thee for it. | - Ну вот и спасибо. |
Now you are going well and fast and far and we both go in thee. | Теперь ты уйдешь быстро и спокойно и далеко-далеко, и мы оба уйдем в тебе. |
Now put thy hand here. | Теперь положи руку сюда. |
Now put thy head down. | Теперь положи голову сюда. |
Nay, put it down. | Нет, совсем положи. |
That is right. | Вот, хорошо. |
Now I put my hand there. | Теперь я положу руку вот сюда. |
Good. | Хорошо. |
Thou art so good. | Ты ведь умница. |
Now do not think more. | И не надо больше ни о чем думать. |
Now art thou doing what thou should. | Ты делаешь то, что ты должна делать. |
Now thou art obeying. | Ты слушаешься. |
Not me but us both. | Не меня, нас обоих. |
The me in thee. | Того меня, который в тебе. |
Now you go for us both. | Теперь ты уйдешь за нас обоих. |
Truly. | Правда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать