Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though I wish I could keep the son of a bitch on my off side. А было бы неплохо прикрыться ею со стороны моста.
I'd like to have him between me and that 47 mm. they're throwing with. Было бы неплохо, если б она шла между мной и той сорокасемимиллиметровкой, из которой они шпарят с моста.
By God, I'll try to get him up there anyway. Черт подери, попробую ее потащить.
He rode up to the pack-horse, caught hold of the hackamore, and then, holding the rope, the horse trotting behind him, rode fifty yards up through the trees. Он подъехал к вьючной лошади, подобрал упавший конец веревки и, ведя лошадь за собой, проехал ярдов пятьдесят параллельно дороге в сторону, противоположную мосту.
At the edge of the trees he looked down the road past the truck to the bridge. Потом он остановился и, подъехав ближе к опушке, оглянулся на дорогу, на темневший на ней грузовик и на мост.
He could see men out on the bridge and behind it looked like a traffic jam on the road. На мосту копошились люди, а дальше на дороге образовалось нечто напоминавшее уличную пробку.
Robert Jordan looked around, saw what he wanted finally and reached up and broke a dead limb from a pine tree. Роберт Джордан огляделся по сторонам и, увидев наконец то, что ему нужно было, привстал на стременах и обломал сухую сосновую ветку.
He dropped the hackamore, edged the pack-horse up to the slope that slanted down to the road and then hit him hard across the rump with the tree branch. Он подвел вьючную лошадь к краю обрыва над дорогой, бросил веревку и, размахнувшись, стегнул лошадь веткой по крупу.
"Go on, you son of a bitch," he said, and threw the dead branch after him as the pack-horse crossed the road and started across the slope. "Вперед, сучья дочь", - сказал он, и когда лошадь перебежала дорогу и стала взбираться по склону вверх, он швырнул ветку ей вслед.
The branch hit him and the horse broke from a run into a gallop. Ветка попала в цель, и лошадь с рыси перешла на галоп.
Robert Jordan rode thirty yards farther up the road; beyond that the bank was too steep. Роберт Джордан проехал еще тридцать ярдов вдоль дороги; дальше склон обрывался слишком круто.
The gun was firing now with the rocket whish and the cracking, dirt-spouting boom. Орудие стреляло теперь почти беспрерывно: словно шипение ракеты и потом гулкий, взрывающий землю удар.
"Come on, you big gray fascist bastard," Robert Jordan said to the horse and put him down the slope in a sliding plunge. Then he was out in the open, over the road that was so hard under the hooves he felt the pound of it come up all the way to his shoulders, his neck and his teeth, onto the smooth of the slope, the hooves finding it, cutting it, pounding it, reaching, throwing, going, and he looked down across the slope to where the bridge showed now at a new angle he had never seen. "Ну, фашистская скотинка, вперед", - сказал Роберт Джордан серому и пустил его стремительным аллюром вниз с горы, и, вылетев на открытое место, вскачь промчался через дорогу, чувствуя, как удары копыт о гудрон отдаются во всем его теле до плеч, затылка и челюстей, а потом вверх, по склону, и копыта нацеливались, ударяли, врезались в мягкую землю, отталкивались, взлетали, неслись, и, оглянувшись назад, он увидел мост в ракурсе, в котором ни разу не видал его раньше.
It crossed in profile now without foreshortening and in the center was the broken place and behind it on the road was the little tank and behind the little tank was a big tank with a gun that flashed now yellow-bright as a mirror and the screech as the air ripped apart seemed almost over the gray neck that stretched ahead of him, and he turned his head as the dirt fountained up the hillside. Он был виден в профиль, не сокращенный в перспективе, и посредине его зиял пролом, и за ним на дороге стоял маленький танк, а за маленьким танком большой танк с пушкой, дуло которой было направлено прямо на Роберта Джордана, и оно вдруг сверкнуло ослепительно-желтым, точно медное зеркало, и воздух с треском разодрался прямо над шеей серого, и не успел он отвернуть голову, как впереди взметнулся фонтан камней и земли.
The pack-horse was ahead of him swinging too far to the right and slowing down and Robert Jordan, galloping, his head turned a little toward the bridge, saw the line of trucks halted behind the turn that showed now clearly as he was gaining height, and he saw the bright yellow flash that signalled the instant whish and boom, and the shell fell short, but he heard the metal sailing from where the dirt rose. Вьючная лошадь шла перед ним, но она слишком уклонилась вправо и уже начинала сдавать, а Роберт Джордан все скакал и скакал и, глянув в сторону моста, увидел длинную вереницу грузовиков, остановившуюся за поворотом, -теперь с высоты все было хорошо видно, - и тут опять сверкнула желтая вспышка, предвещая новое "суишшш" и "бум". И снаряд лег, не долетев, но он услышал, как посыпались металлические осколки вперемежку со взрытой землей.
He saw them all ahead in the edge of the timber watching him and he said, "_Arre caballo!_ Go on, horse!" and felt his big horse's chest surging with the steepening of the slope and saw the gray neck stretching and the gray ears ahead and he reached and patted the wet gray neck, and he looked back at the bridge and saw the bright flash from the heavy, squat, mud-colored tank there on the road and then he did not hear any whish but only a banging acrid smelling clang like a boiler being ripped apart and he was under the gray horse and the gray horse was kicking and he was trying to pull out from under the weight. Впереди он увидел остальных, они сгрудились на опушке леса и ждали его, и он сказал: "Arre caballo! Вперед, лошадка!" Он чувствовал, как тяжело дышит лошадь от подъема, который становится все круче, и увидел вытянутую серую шею и серые уши торчком, и он наклонился и потрепал лошадь по серий потной шее, и опять оглянулся на мост, и увидел яркую вспышку над грузным, приземистым, грязного цвета танком там, на дороге, но шипения он не услышал, только грохнуло оглушительно, звонко, с едким запахом, точно разорвало паровой котел, и он оказался на земле, а серая лошадь на нем, и серая лошадь била воздух копытами, а он старался высвободиться из-под нее.
He could move all right. Двигаться он мог.
He could move toward the right. Он мог двигаться вправо.
But his left leg stayed perfectly flat under the horse as he moved to the right. Но когда он двигался вправо, его левая нога оставалась неподвижной под лошадью.
It was as though there was a new joint in it; not the hip joint but another one that went sideways like a hinge. В ней как будто появился новый сустав, не тазобедренный, а другой, на котором бедро поворачивалось, как на шарнире.
Then he knew what it was all right and just then the gray horse knee-ed himself up and Robert Jordan's right leg, that had kicked the stirrup loose just as it should, slipped clear over the saddle and came down beside him and he felt with his two hands of his thigh bone where the left leg lay flat against the ground and his hands both felt the sharp bone and where it pressed against the skin. Потом он понял, что произошло, и как раз в это время серая лошадь привстала на колени, и правая нога Роберта Джордана, выпроставшись из стремени, скользнула по седлу и легла на землю, и он обеими руками схватился за бедро левой ноги, которая по-прежнему лежала неподвижно, и его ладони нащупали острый конец кости, выпиравший под кожей.
The gray horse was standing almost over him and he could see his ribs heaving. Серая лошадь стояла почти над ним, и он видел, как у нее ходят ребра.
The grass was green where he sat and there were meadow flowers in it and he looked down the slope across to the road and the bridge and the gorge and the road and saw the tank and waited for the next flash. Трава под ним была зеленая, и в ней росли луговые цветы, и он посмотрел вниз, увидел дорогу, теснину, мост, и опять дорогу, и увидел танк, и приготовился к новой вспышке.
It came almost at once with again no whish and in the burst of it, with the smell of the high explosive, the dirt clods scattering and the steel whirring off, he saw the big gray horse sit quietly down beside him as though it were a horse in a circus. Она сейчас же почти и сверкнула, но шипения опять не было слышно, только сразу бухнуло и запахло взрывчаткой, и, когда рассеялась туча взрытой земли и перестали сыпаться осколки, он увидел, как серая лошадь мирно села на задние ноги рядом с ним, точно дрессированная в цирке.
And then, looking at the horse sitting there, he heard the sound the horse was making. И сейчас же, глядя на сидевшую лошадь, он услышал ее странный хрип.
Then Primitivo and Agustin had him under the armpits and were dragging him up the last slope and the new joint in his leg let it swing any way the ground swung it. Потом Примитиво и Агустин, подхватив его под мышки, тащили на последний подъем, и левая нога, задевая за землю, проворачивалась в новом суставе.
Once a shell whished close over them and they dropped him and fell flat, but the dirt scattered over them and and the metal sung off and they picked him up again. Один раз прямо над ними просвистел снаряд, и они бросились на землю, выпустив Роберта Джордана, но их только обсыпало сверху землей, и, когда стих град осколков, они опять подхватили его и понесли.
And then they had him up to the shelter of the long draw in the timber where the horses were, and Maria, Pilar and Pablo were standing over him. Наконец они добрались с ним до оврага в лесу, где были лошади, и Мария, и Пилар и Пабло окружили его.
Maria was kneeling by him and saying, Мария стояла возле него на коленях и говорила:
"Roberto, what hast thou?" - Роберто, что с тобой?
He said, sweating heavily, Он сказал, обливаясь потом:
"The left leg is broken, _guapa_." - Левая нога сломана, Мария.
"We will bind it up," Pilar said. - Мы тебе ее перевяжем, - сказала Пилар.
"Thou canst ride that." - Поедешь вот на этом.
She pointed to one of the horses that was packed. - Она указала на одну из вьючных лошадей.
"Cut off the load." - Снимайте поклажу.
Robert Jordan saw Pablo shake his head and he nodded at him. Роберт Джордан увидел, что Пабло качает головой, и кивнул ему.
"Get along," he said. - Собирайтесь, - сказал он.
Then he said, "Listen, Pablo. Come here." Потом он сказал: - Слушай, Пабло, иди сюда.
The sweat-streaked, bristly face bent down by him and Robert Jordan smelt the full smell of Pablo. Потное, обросшее щетиной лицо наклонилось над ним, и в нос Роберту Джордану ударил запах Пабло.
"Let us speak," he said to Pilar and Maria. - Дайте нам поговорить, - сказал он Пилар и Марии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x