Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked down at the bridge now and he could see the stream through the torn gap where the center had fallen, hanging like a bent steel apron. | Он опять посмотрел вниз, на мост и речку, которая была видна в пролом посредине, где кусок настила висел, точно оборванный стальной фартук. |
He heard the first of the planes that had gone over now bombing up above at the pass and more were still coming. | Слышно было, как первые самолеты уже бомбят ущелье, а со стороны Сеговии летели и летели еще. |
The noise of their motors filled all the high sky and looking up he saw their pursuit, minute and tiny, circling and wheeling high above them. | Все небо теперь грохотало от их моторов, а вглядевшись попристальнее, он увидел и истребители, сопровождавшие эскадрилью; крохотные, словно игрушечные, они вились и кружили над ней в вышине. |
"I don't think they ever crossed the lines the other morning," Primitivo said. | - Наверно, третьего дня они так и не долетели до фронта, - сказал Примитиво. |
"They must have swung off to the west and then come back. | - Свернули, должно быть, на запад и потом назад. |
They could not be making an attack if they had seen these." | Если на той стороне увидели бы их, не стали бы начинать наступление. |
"Most of these are new," Robert Jordan said. | - В тот раз их не было столько, - сказал Роберт Джордан. |
He had the feeling of something that had started normally and had then brought great, outsized, giant repercussions. | У него было такое чувство, будто на его глазах что-то началось нормально и естественно, а потом пошло множиться в больших, огромных, исполинских отражениях. |
It was as though you had thrown a stone and the stone made a ripple and the ripple returned roaring and toppling as a tidal wave. | Будто бы бросил камешек в воду, а круги от него стали шириться, нарастать и превратились в ревущую громаду приливной волны. |
Or as though you shouted and the echo came back in rolls and peals of thunder, and the thunder was deadly. | Или будто ты крикнул, а эхо вернуло твой голос оглушительными раскатами грома, а в громе этом была смерть. |
Or as though you struck one man and he fell and as far as you could see other men rose up all armed and armored. | Или будто ты ударил одного человека и тот упал, а кругом, насколько хватал глаз, стали подниматься другие люди, в броне и полном вооружении. |
He was glad he was not with Golz up at the pass. | Он был рад, что он сейчас не с Гольцем, там, в ущелье. |
Lying there, by Agustin, watching the planes going over, listening for firing behind him, watching the road below where he knew he would see something but not what it would be, he still felt numb with the surprise that he had not been killed at the bridge. | Лежа рядом с Агустином, глядя, как летят самолеты, прислушиваясь, не стреляют ли позади, наблюдая за дорогой, где, он знал, что-нибудь скоро покажется, только не известно, что именно, он все еще не мог прийти в себя от удивления, что не погиб при взрыве. |
He had accepted being killed so completely that all of this now seemed unreal. | Он настолько приготовился к гибели, что теперь все происходившее казалось ему нереальным. |
Shake out of that, he said to himself. | Надо стряхнуть с себя это, подумал он. |
Get rid of that. | Надо от этого избавиться. |
There is much, much, much to be done today. | Мне сегодня еще много, много нужно сделать. |
But it would not leave him and he felt, consciously, all of this becoming like a dream. | Но избавиться не удавалось, и все вокруг - он сам сознавал это - было как во сне. |
"You swallowed too much of that smoke," he told himself. | Ты слишком наглотался дыма, вот в чем дело, сказал он себе. |
But he knew it was not that. | Но он знал, что дело не в этом. |
He could feel, solidly, how unreal it all was through the absolute reality and he looked down at the bridge and then back to the sentry lying on the road, to where Anselmo lay, to Fernando against the bank and back up the smooth, brown road to the stalled truck and still it was unreal. | Он упорно ощущал нереальность всего за кажущейся неоспоримой реальностью; он обводил глазами мост, убитого часового на дороге, камень, за которым лежал Ансельмо, Фернандо, вытянувшегося у подножия скалы, и гладкую, темную полосу дороги до неподвижного грузовика, но все по-прежнему оставалось нереальным. |
"You better sell out your part of you quickly," he told himself. "You're like one of those cocks in the pit where nobody has seen the wound given and it doesn't show and he is already going cold with it." "Nuts," he said to himself. "You are a little groggy is all, and you have a let-down after responsibility, is all. | Чушь, сказал он себе, просто у тебя немножко мутится в голове, и это реакция после большого напряжения, вот и все. |
Take it easy." | Не расстраивайся. |
Then Agustin grabbed his arm and pointed and he looked across the gorge and saw Pablo. | Тут Агустин схватил его за плечо и показал пальцем на ту сторону теснины, и он взглянул и увидел Пабло. |
They saw Pablo come running around the corner of the bend in the road. At the sheer rock where the road went out of sight they saw him stop and lean against the rock and fire back up the road. | Они увидели, как Пабло выбежал из-за поворота дороги, у крутой скалы, за которой дорога скрывалась из виду, остановился, прислонился к стене и выпустил очередь, повернувшись в ту сторону, откуда бежал. |
Robert Jordan saw Pablo, short, heavy and stocky, his cap gone, leaning against the rock wall and firing the short cavalry automatic rifle and he could see the bright flicker of the cascading brass hulls as the sun caught them. | Роберт Джордан видел, как Пабло, невысокий, коренастый, без шапки, стоит, прислонившись к скале, с автоматом в руках, и видел, как сверкают на солнце медные гильзы. |
They saw Pablo crouch and fire another burst. | Они видели, как Пабло присел на корточки и выпустил еще одну очередь. |
Then, without looking back, he came running, short, bowlegged, fast, his head bent down straight toward the bridge. | Потом он повернулся и, не оглядываясь, пригнув голову, коренастый, кривоногий, проворный, побежал прямо к мосту. |
Robert Jordan had pushed Agustin over and he had the stock of the big automatic rifle against his shoulder and was sighting on the bend of the road. | Роберт Джордан оттолкнул Агустина в сторону, упер приклад большого пулемета в плечо и стал наводить его на поворот дороги. |
His own submachine gun lay by his left hand. | Его автомат лежал рядом. |
It was not accurate enough for that range. | На таком расстоянии он не мог дать достаточную точность прицела. |
As Pablo came toward them Robert Jordan sighted on the bend but nothing came. | Пока Пабло бежал к мосту, Роберт Джордан навел пулемет на поворот дороги, но там больше ничего не было видно. |
Pablo had reached the bridge, looked over his shoulder once, glanced at the bridge, and then turned to his left and gone down into the gorge and out of sight. | Пабло добежал до моста, оглянулся назад, потом глянул на мост и, отбежав на несколько шагов, полез вниз, в теснину. |
Robert Jordan was still watching the bend and nothing had come in sight. | Роберт Джордан не сводил глаз с поворота, но ничего не было видно. |
Agustin got up on one knee. | Агустин привстал на одно колено. |
He could see Pablo climbing down into the gorge like a goat. | Он смотрел, как Пабло, точно горный козел, прыгает с камня на камень. |
There had been no noise of firing below since they had first seen Pablo. | После появления Пабло за поворотом больше не стреляли. |
"You see anything up above? | -Ты что-нибудь видишь там, наверху? |
On the rocks above?" Robert Jordan asked. | На скале? - спросил Роберт Джордан. |
"Nothing." | - Нет, ничего. |
Robert Jordan watched the bend of the road. | Роберт Джордан следил за поворотом дороги. |
He knew the wall just below that was too steep for any one to climb but below it eased and some one might have circled up above. | Он знал, что сейчас же за поворотом каменная стена слишком крута и влезть на нее невозможно, но дальше были места более пологие, и кто-нибудь мог обойти выступ поверху. |
If things had been unreal before, they were suddenly real enough now. | Если до сих пор все казалось ему нереальным, сейчас все вдруг обрело реальность. |
It was as though a reflex lens camera had been suddenly brought into focus. | Как будто объектив фотоаппарата вдруг удалось навести на фокус. |
It was then he saw the low-bodied, angled snout and squat green, gray and brown-splashed turret with the projecting machine gun come around the bend into the bright sun. | Тогда-то он и увидел, как из-за поворота высунулось на освещенную солнцем дорогу обрубленное, тупое рыльце и приземистая зелено-серо-коричневая башенка, из которой торчал пулемет. |
He fired on it and he could hear the spang against the steel. | Он выстрелил и услышал, как пули звякнули о стальную обшивку. |
The little whippet tank scuttled back behind the rock wall. | Маленький танк юркнул назад, за выступ скалы. |
Watching the corner, Robert Jordan saw the nose just reappear, then the edge of the turret showed and the turret swung so that the gun was pointing down the road. | Продолжая наблюдать, Роберт Джордан увидел, как из-за угла опять показался его тупой нос и край башни, потом башня повернулась, так что ствол пулемета был теперь направлен параллельно дороге. |
"It seems like a mouse coming out of his hole," Agustin said. | - Точно мышь из норы вылезла, - сказал Агустин. |
"Look, _Ingles_." | - Гляди, Ingles. |
"He has little confidence," Robert Jordan said. | - Он не знает, что ему делать, - сказал Роберт Джордан. |
"This is the big insect Pablo has been fighting," Agustin said. | - Вот от этой букашки и отстреливался Пабло, -сказал Агустин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать