Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could have blown it from here." | Я бы взорвал мост отсюда. |
"If, if, if--" Pilar said. | - Если бы, если бы... - сказала Пилар. |
The anger and the emptiness and the hate that had come with the let-down after the bridge, when he had looked up from where he had lain and crouching, seen Anselmo dead, were still all through him. | Гнев, ярость, пустота внутри - все то, что пришло вместе с реакцией после взрыва, когда он поднял голову и увидел Ансельмо мертвым у дороги, еще не отпустило его. |
In him, too, was despair from the sorrow that soldiers turn to hatred in order that they may continue to be soldiers. | И, кроме всего этого, было отчаяние, которое солдат превращает в ненависть для того, чтобы остаться солдатом. |
Now it was over he was lonely, detached and unelated and he hated every one he saw. | Теперь, когда все было кончено, он чувствовал одиночество и тоску и ненавидел всех, кто был рядом. |
"If there had been no snow--" Pilar said. | - Если бы снег не пошел... - сказала Пилар. |
And then, not suddenly, as a physical release could have been (if the woman would have put her arm around him, say) but slowly and from his head he began to accept it and let the hate go out. | И тут, не сразу, не так, как могла бы наступить физическая разрядка (если бы, например, женщина обняла его), но постепенно, от мысли к мысли, он начал принимать то, что случилось, и ненависть его утихла. |
Sure, the snow. | Снег, ну да, конечно. |
That had done it. | Он всему виной. |
The snow. | Снег. |
Done itto others. | Он виной тому, что случилось с другими. |
Once you saw it again as it was to others, once you got rid of your own self, the always ridding of self that you had to do in war. | Как только увидишь все глазами других, как только освободишься от самого себя - на войне постоянно приходится освобождаться от себя, без этого нельзя. |
Where there could be no self. | Там не может быть своего "я". |
Where yourself is only to be lost. | Там можно только потерять свое "я". |
Then, from his losing of it, he heard Pilar say, "Sordo--" | И тут, потеряв свое "я", он услышал голос Пилар, говорившей: - Глухой... |
"What?" he said. | - Что? - спросил он. |
"Sordo--" | - Глухой... |
"Yes," Robert Jordan said. | - Да, - сказал Роберт Джордан. |
He grinned at her, a cracked, stiff, too-tightened-facial-tendoned grin. | Он усмехнулся ей кривой, неподвижной, тугим напряжением Лицевых мускулов созданной усмешкой. |
"Forget it. | - Забудь. |
I was wrong. | Я был не прав. |
I am sorry, woman. | Извини меня, женщина. |
Let us do this well and all together. | Будем кончать свое дело как следует и все сообща. |
And the bridge _is_ blown, as thou sayest." | Ты сказала правду, мост все-таки взорван. |
"Yes. | -Да. |
Thou must think of things in their place." | Думай о каждой вещи, как она есть. |
"Then I go now to Agustin. | - Хорошо, я иду к Агустину. |
Put thy gypsy much farther down so that he can see well up the road. | Пусть цыган спустится ниже, чтобы ему была видна дорога. |
Give those guns to Primitivo and take this _maquina_. | Отдай все винтовки Примитиво, а сама возьми мою maquina. |
Let me show thee." | Дай я покажу тебе, как из нее стрелять. |
"Keep the _maquina_," Pilar said. | - Оставь свою maquina у себя, - сказала Пилар. |
"We will not be here any time. | - Мы тут долго не пробудем. |
Pablo should come now and we will be going." | Пабло подойдет, и мы сейчас же тронемся в путь. |
"Rafael," Robert Jordan said, "come down here with me. | - Рафаэль, - сказал Роберт Джордан, - иди сюда, за мной. |
Here. | Сюда. |
Good. | Вот так. |
See those coming out of the culvert. | Видишь, вон там, из отверстия дренажной трубы вылезают люди? |
There, above the truck? Coming toward the truck? | Вон, за грузовиком, Идут к грузовику, видишь? |
Hit me one of those. | Подстрели мне одного из них. |
Sit. | Сядь. |
Take it easy." | Не торопись. |
The gypsy aimed carefully and fired and as he jerked the bolt back and ejected the shell Robert Jordan said, | Цыган тщательно прицелился и выстрелил, и когда он отводил назад рукоятку затвора и выбрасывал пустую гильзу, Роберт Джордан сказал: |
"Over. | - Мимо. |
You threw against the rock above. | Ты взял слишком высоко и попал в скалу. |
See the rock dust? | Вон, видишь, осколки сыплются. |
Lower, by two feet. | Целься фута на два ниже. |
Now, careful. | Ну, внимание. |
They're running. | Они опять побежали. |
Good. _Sigue tirando_." | Хорошо! |
"I got one," the gypsy said. | - Один есть, - сказал цыган. |
The man was down in the road halfway between the culvert and the truck. | Человек упал на полдороге от дренажной трубы к грузовику. |
The other two did not stop to drag him. | Остальные двое не остановились, чтобы подхватить его. |
They ran for the culvert and ducked in. | Они бросились назад, к отверстию трубы, и скрылись в глубине. |
"Don't shoot at him," Robert Jordan said. | - В него больше не стреляй, - сказал Роберт Джордан. |
"Shoot for the top part of a front tire on the truck. | - Целься теперь в шину переднего колеса грузовика. |
So if you miss you'll hit the engine. | Если промахнешься, попадешь в мотор. |
Good." | Хорошо. |
He watched with the glasses. | - Он следил в бинокль. |
"A little lower. | - Чуть пониже. |
Good. | Хорошо. |
You shoot like hell. Mucho! | Здорово стреляешь! Mucho! |
Mucho!_ Shoot me the top of the radiator. | Mucho! Теперь постарайся попасть в крышку радиатора. |
Anywhere on the radiator. | Даже не в крышку, лишь бы в радиатор. |
Thou art a champion. | Да ты просто чемпион! |
Look. | Теперь смотри. |
Don't let anything come past that point there. | Что бы ни появилось на дороге, не подпускай ближе вон того места. |
See?" | Видишь? |
"Watch me break the windshield in the truck," the gypsy said happily. | - Гляди, сейчас ветровое стекло пробью, - сказал довольный цыган. |
"Nay. | - Не надо. |
The truck is already sick," Robert Jordan said. | Грузовик уже достаточно поврежден, - сказал Роберт Джордан. |
"Hold thy fire until anything comes down the road. | - Побереги патроны, пока еще что-нибудь не появится на дороге. |
Start firing when it is opposite the culvert. | Открывай огонь тогда, когда оно поравняется с дренажной трубой. |
Try to hit the driver. | Если это будет машина, старайся попасть в шофера. |
That you all should fire, then," he spoke to Pilar who had come farther down the slope with Primitivo. | Только стреляйте тогда все сразу, - сказал он Пилар, которая подошла к ним вместе с Примитиво. |
"You are wonderfully placed here. | - У вас тут великолепная позиция. |
See how that steepness guards thy flank?" | Видишь, как этот выступ защищает ваш фланг? |
"That you should get about thy business with Agustin," Pilar said. | - Шел бы ты делать свое дело с Агустином, -сказала Пилар. |
"Desist from thy lecture. | - Кончай свою лекцию. |
I have seen terrain in my time." | Я тут местность получше тебя знаю. |
"Put Primitivo farther up there," Robert Jordan said. | - Пусть Примитиво заляжет вон там, повыше, -сказал Роберт Джордан. |
"There. | - Вон там. |
See, man? | Видишь, друг? |
This side of where the bank steepens." | С той стороны, где начинается обрыв. |
"Leave me," said Pilar. | - Ладно, - сказала Пилар. |
"Get along, _Ingles_. | - Ступай, Ingles. |
Thou and thy perfection. | Оставь при себе свои умные советы. |
Here there is no problem." | Здесь дело ясное. |
Just then they heard the planes. | И тут они услышали шум самолетов. |
Maria had been with the horses for a long time, but they were no comfort to her. | Мария давно уже была здесь с лошадьми, но ей с ними не было спокойнее. |
Nor was she any to them. | И им с ней тоже. |
From where she was in the forest she could not see the road nor could she see the bridge and when the firing started she put her arm around the neck of the big white-faced bay stallion that she had gentled and brought gifts to many times when the horses had been in the corral in the trees below the camp. | Отсюда, из леса, не было видно дороги, и моста тоже не было видно, и когда началась стрельба, она обняла за шею гнедого жеребца с белой отметиной, которого она часто ласкала и угощала лакомыми кусками, пока лошади стояли в лесном загоне близ лагеря. |
But her nervousness made the big stallion nervous, too, and he jerked his head, his nostrils widening at the firing and the noise of the bombs. | Но ее волнение передавалось гнедому, и он беспокойно мотал головой, раздувая ноздри при звуке стрельбы и разрывов гранат. |
Maria could not keep still and she walked around patting and gentling the horses and making them all more nervous and agitated. | Марии не стоялось на месте, и она бродила вокруг лошадей, поглаживая их, похлопывая, и от этого они пугались и нервничали еще больше. |
She tried to think of the firing not as just a terrible thing that was happening, but to realize that it was Pablo below with the new men, and Pilar with the others above, and that she must not worry nor get into a panic but must have confidence in Roberto. | Прислушиваясь к стрельбе, она старалась не думать о ней как о чем-то страшном, происходящем на дороге, а просто помнить, что это отстреливается Пабло с новыми людьми и Пилар со своими и что она не должна бояться или тревожиться, а должна твердо верить в Роберто. |
But she could not do this and all the firing above and below the bridge and the distant sound of the battle that rolled down from the pass like the noise of a far-off storm with a dried, rolling rattle in it and the irregular beat of the bombs was simply a horrible thing that almost kept her from breathing. | Но ей это не удавалось, и трескотня выстрелов внизу и дальше, за мостом, и глухой шум боя, который долетал из ущелья, точно отголосок далекой бури, то сухим раскатистым треском, то гулким буханьем бомб, - все это было чем-то большим и очень страшным, от чего у нее перехватывало дыханье. |
Then later she heard Pilar's big voice from away below on the hillside shouting up some obscenity to her that she could not understand and she thought, Oh, God no, no. | Потом вдруг она услышала могучий голос Пилар снизу, со склона, кричавшей ей что-то непристойное, чего она не могла разобрать, и она подумала: о господи, нет, нет. |
Don't talk like that with him in peril. | Не надо так говорить, когда он в опасности. |
Don't offend any one and make useless risks. | Не надо никого оскорблять и рисковать без надобности. |
Don't give any provocation. | Не надо испытывать судьбу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать