Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The gypsy put his finger on his head to show where the wound had been. | Цыган приставил палец к голове, чтобы показать, куда попала пуля. |
"Here," he said. | - Вот, - сказал он. |
"After thee. | - После тебя. |
When we made the rush." | Когда мы атаковали пост. |
"Leave me," Fernando said. | - Оставьте меня, - сказал Фернандо. |
Anselmo could see he was suffering much. | Ансельмо видел, что он очень мучается. |
He held both hands against his groin now and put his head back against the bank, his legs straight out before him. | Он обеими руками зажимал рану в паху, голову откинул на склон, ноги вытянул. |
His face was gray and sweating. | Лицо у него было серое и потное. |
"Leave me now please, for a favor," he said. | - Оставьте вы меня, сделайте милость, - сказал он. |
His eyes were shut with pain, the edges of the lips twitching. | Глаза у него были закрыты от боли, углы рта подергивались. |
"I find myself very well here." | - Мне тут правда очень хорошо. |
"Here is a rifle and cartridges," Primitivo said. | - Вот тебе винтовка и патроны, - сказал Примитиво. |
"Is it mine?" Fernando asked, his eyes shut. | - Это моя? - спросил Фернандо, не открывая глаз. |
"Nay, the Pilar has thine," Primitivo said. | - Нет, твоя у Пилар, - сказал Примитиво. |
"This is mine." | - Это винтовка Эладио. |
"I would prefer my own," Fernando said. | - Мне бы лучше мою, - сказал Фернандо. |
"I am more accustomed to it." | - Я к ней больше привык. |
"I will bring it to thee," the gypsy lied to him. | - Я тебе ее принесу, - солгал цыган. |
"Keep this until it comes." | - А пока возьми эту. |
"I am in a very good position here," Fernando said. | - Тут у меня очень удобное место, - сказал Фернандо. |
"Both for up the road and for the bridge." | - И дорогу видно и мост. |
He opened his eyes, turned his head and looked across the bridge, then shut them as the pain came. | - Он открыл глаза, повернул голову и посмотрел на мост, потом опять закрыл глаза, когда подступила боль. |
The gypsy tapped his head and motioned with his thumb to Primitivo for them to be off. | Цыган постучал себе по лбу и большим пальцем сделал Примитиво знак, что пора уходить. |
"Then we will be down for thee," Primitivo said and started up the slope after the gypsy, who was climbing fast. | - Мы тогда вернемся за тобой, - сказал Примитиво и двинулся вслед за цыганом, который уже проворно взбирался наверх. |
Fernando lay back against the bank. | Фернандо откинулся на склон. |
In front of him was one of the whitewashed stones that marked the edge of the road. | Перед ним был один из выкрашенных в белую краску камней, отмечавших край дороги. |
His head was in the shadow but the sun shone on his plugged and bandaged wound and on his hands that were cupped over it. | Голова его приходилась в тени, но рану, наскоро затампонированную и перевязанную, и руки, кругло сложенные на ней, пригревало солнце. |
His legs and his feet also were in the sun. | Ноги тоже были на солнце. |
The rifle lay beside him and there were three clips of cartridges shining in the sun beside the rifle. | Винтовка лежала возле него, рядом с винтовкой поблескивали на солнце три обоймы с патронами. |
A fly crawled on his hands but the small tickling did not come through the pain. | По рукам ползали мухи, но ощущение щекотки заглушала боль от раны. |
"Fernando!" Anselmo called to him from where he crouched, holding the wire. | - Фернандо! - окликнул его Ансельмо с своего места, где он сидел на корточках, сжимая проволоку в руке. |
He had made a loop in the end of the wire and twisted it close so he could hold it in his fist. | Он сделал на конце проволоки петлю и туго скрутил ее, чтобы удобнее было держать. |
"Fernando!" he called again. | - Фернандо! - окликнул он еще раз. |
Fernando opened his eyes and looked at him. | Фернандо открыл глаза и посмотрел на него. |
"How does it go?" Fernando asked. | - Как тут у вас? - спросил Фернандо. |
"Very good," Anselmo said. | - Все хорошо, - сказал Ансельмо. |
"Now in a minute we will be blowing it." | - Сейчас будем взрывать. |
"I am pleased. | - Я очень рад. |
Anything you need me for advise me," Fernando said and shut his eyes again and the pain lurched in him. | Если от меня что-нибудь потребуется, то скажи, -ответил Фернандо и закрыл глаза, потому что внутри у него заколыхалась боль. |
Anselmo looked away from him and out onto the bridge. | Ансельмо повернул голову и снова стал смотреть на мост. |
He was watching for the first sight of the coil of wire being handed up onto the bridge and for the _Ingles's_ sunburnt head and face to follow it as he would pull himself up the side. | Он ждал, когда высунется из-под моста моток проволоки, а за ним покажется голова и загорелое лицо и Ingles, подтягиваясь на руках, станет вылезать на мост. |
At the same time he was watching beyond the bridge for anything to come around the far corner of the road. | И в то же время он присматривался к дороге за мостом, не появится ли что-нибудь из-за дальнего поворота. |
He did not feel afraid now at all and he had not been afraid all the day. | Страха он не чувствовал ни сейчас, ни раньше. |
It goes so fast and it is so normal, he thought. | Все идет так быстро, и это так просто, думал он. |
I hated the shooting of the guard and it made me an emotion but that is passed now. | Мне не хотелось убивать часового, но теперь уже все прошло. |
How could the _Ingles_ say that the shooting of a man is like the shooting of an animal? | Как мог Ingles сказать, что застрелить человека это все равно, что застрелить зверя. |
In all hunting I have had an elation and no feeling of wrong. | Когда я охотился, у меня всегда бывало легко на душе и я не чувствовал никакой вины. |
But to shoot a man gives a feeling as though one had struck one's own brother when you are grown men. | Но когда выстрелишь в человека, у тебя такое чувство, точно ты родного брата ударил. |
And to shoot him various times to kill him. | А если еще не убьешь с одного раза! |
Nay, do not think of that. | Нет, не надо думать об этом. |
That gave thee too much emotion and thee ran blubbering down the bridge like a woman. | Тебе это было очень тяжело, и ты бежал по мосту и плакал, как женщина. |
That is over, he told himself, and thou canst try to atone for it as for the others. | Это уже позади, сказал он себе, и ты потом можешь попытаться искупить это, как и все остальное. |
But now thou has what thou asked for last night coming home across the hills. | Но зато ты получил то, о чем просил вчера вечером, возвращаясь горным проходом домой. |
Thou art in battle and thou hast no problem. | Ты участвуешь в бою, и все для тебя понятно. |
If I die on this morning now it is all right. | Теперь даже если придется умереть сегодня - это ничего. |
Then he looked at Fernando lying there against the bank with his hands cupped over the groove of his hip, his lips blue, his eyes tight shut, breathing heavily and slowly, and he thought, If I die may it be quickly. | Он посмотрел на Фернандо, который все еще лежал, прислонясь к откосу, приложив ладони к паху, сжав посиневшие губы, закатив глаза, и дышал тяжело и прерывисто. И, глядя на него, он думал: если я должен умереть, скорей бы. |
Nay I said I would ask nothing more if I were granted what I needed for today. | Нет, я ведь зарекся просить о чем-нибудь еще, если сбудется то, что мне больше всего нужно сегодня. |
So I will not ask. | Я ни о чем и не прошу. |
Understand? | Понятно? |
I ask nothing. | Я ни о чем не прошу. |
Nothing in any way. | Ни о чем и никак. |
Give me what I asked for and I leave all the rest according to discretion. | Пошли мне то, о чем я просил вчера, а дальше будь что будет. |
He listened to the noise that came, far away, of the battle at the pass and he said to himself, Truly this is a great day. | Он прислушался к отдаленным звукам боя в ущелье и сказал себе: сегодня и в самом деле большой день. |
I should realize and know what a day this is. | Мне бы надо знать и понимать, какой это день. |
But there was no lift or any excitement in his heart. That was all gone and there was nothing but a calmness. | Но он не чувствовал ни подъема, ни волнения. |
And now, as he crouched behind the marker stone with the looped wire in his hand and another loop of it around his wrist and the gravel beside the road under his knees he was not lonely nor did he feel in any way alone. | Только то, что, скорчившись здесь, за придорожным камнем, с закруженным петлей концом проволоки в руке и еще мотком проволоки, надетым на другую руку, он не чувствовал одиночества и не чувствовал себя оторванным от всего. |
He was one with the wire in his hand and one with the bridge, and one with the charges the _Ingles_ had placed. | Он был одно целое с этой проволокой, тянущейся от его руки, и одно целое с мостом, и одно целое с зарядами динамита, которые заложил там Ingles. |
He was one with the _Ingles_ still working under the bridge and he was one with all of the battle and with the Republic. | Он был одно целое с Ingles, все еще возившимся под мостом, и он был одно целое со всеми перипетиями боя и с Республикой. |
But there was no excitement. | А волнения не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать