Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was all calm now and the sun beat down on his neck and on his shoulders as he crouched and as he looked up he saw the high, cloudless sky and the slope of the mountain rising beyond the river and he was not happy but he was neither lonely nor afraid. Кругом теперь было спокойно, солнце палило ему в спину и в согнутую шею, а когда он поднимал голову, он видел высокое безоблачное небо и склон горы на том берегу, и он не чувствовал радости, но одиночества не было, и страха тоже не было.
Up the hill slope Pilar lay behind a tree watching the road that came down from the pass. Вверху на склоне, укрывшись за деревом, лежала Пилар и вглядывалась в дорогу, ведущую от перевала.
She had three loaded rifles by her and she handed one to Primitivo as he dropped down beside her. Рядом с ней лежали три заряженных винтовки, и одну из них она передала Примитиво, когда он опустился на землю рядом с ней.
"Get down there," she said. - Иди ложись вон там, - сказала она.
"Behind that tree. - Вон за тем деревом.
Thou, gypsy, over there," she pointed to another tree below. А ты, цыган, вот здесь. - Она указала на другое дерево, пониже.
"Is he dead?" - Он умер?
"Nay. - Нет.
Not yet," Primitivo said. Жив еще, - сказал Примитиво.
"It was bad luck," Pilar said. - Не повезло, - сказала Пилар.
"If we had had two more it need not have happened. - Будь у нас еще хоть двое, этого не случилось бы.
He should have crawled around the sawdust pile. Ему надо было обогнуть ту кучу опилок ползком.
Is he all right there where he is?" А там ему удобно, где вы его оставили?
Primitivo shook his head. Примитиво кивнул головой.
"When the _Ingles_ blows the bridge will fragments come this far?" the gypsy asked from behind his tree. - Когда Ingles взорвет мост, обломки сюда не долетят? - спросил цыган, выглядывая из-за своего дерева.
"I don't know," Pilar said. - Не знаю, - сказала Пилар.
"But Agustin with the _maquina_ is closer than thee. - Агустин с большой maquina еще ближе, чем ты.
The _Ingles_ would not have placed him there if it were too close." Если б это было слишком близко, Ingles его там не посадил бы.
"But I remember with the blowing of the train the lamp of the engine blew by over my head and pieces of steel flew by like swallows." - А я вот помню, когда мы взрывали поезд, фонарь с паровоза пролетел у меня над самой головой, а куски железа так и порхали, словно ласточки.
"Thou hast poetic memories," Pilar said. - Тебе бы стишки сочинять, - сказала Пилар.
"Like swallows. _Joder!_ They were like wash boilers. - Словно ласточки! Словно лохани для стирки, вот это вернее.
Listen, gypsy, thou hast comported thyself well today. Слушай, цыган, ты сегодня все время держался молодцом.
Now do not let thy fear catch up with thee." Так уж теперь не поддавайся страху.
"Well, I only asked if it would blow this far so I might keep well behind the tree trunk," the gypsy said. - Я ведь только спросил, долетят ли сюда обломки, чтобы в случае чего спрятаться за этот ствол, - сказал цыган.
"Keep it thus," Pilar told him. - Как сидишь, так и сиди, - сказала ему Пилар.
"How many have we killed?" - Скольких мы убили?
"_Pues_ five for us. - Мы - пятерых.
Two here. Да здесь двое.
Canst thou not see the other at the far end? Не видишь?
Look there toward the bridge. Вон на том конце еще один лежит.
See the box? Туда смотри, на мост, будку видишь?
Look! Смотри!
Dost see?" Ну, видишь?
He pointed. - Он показывал пальцем.
"Then there were eight below for Pablo. - Да там, на нижнем посту, еще было восьмеро для Пабло.
I watched that post for the _Ingles_." Я туда ходил на разведку, меня Ingles посылал.
Pilar grunted. Пилар что-то проворчала.
Then she said violently and raging, Потом она сказала сердито и резко:
"What passes with that _Ingles?_ What is he obscenitying off under that bridge. _Vaya mandanga!_ Is he building a bridge or blowing one?" - Что такое с Ingles? Что он там, так его и так, копается под этим мостом? Vaya mandanga! Взрывает он его или наново строить собирается?
She raised her head and looked down at Anselmo crouched behind the stone marker. Она подняла голову и увидела Ансельмо, скорчившегося за придорожным камнем.
"Hey, _viejo!_" she shouted. - Эй, viejo! - закричала она.
"What passes with thy obscenity of an _Ingles?_" - Что такое с твоим, так его и так?
"Patience, woman," Anselmo called up, holding the wire lightly but firmly. - Наберись терпения, женщина, - отозвался Ансельмо, легко, но крепко придерживая конец проволоки.
"He is terminating his work." - Он заканчивает свою работу.
"But what in the name of the great whore does he take so much time about?" - Да почему же так долго, скажи ты мне, ради последней шлюхи?
"Es muy _concienzudo!_" Anselmo shouted. - Es muy concienzudo! - прокричал Ансельмо.
"It is a scientific labor." - Это работа научная.
"I obscenity in the milk of science," Pilar raged to thegyp sy. - Так и так всякую науку, - напустилась разъяренная Пилар на старика.
"Let the filth-faced obscenity blow it and be done. - Пусть эта поганая рожа, так его и так, взрывает скорей, и конец.
Maria!" she shouted in her deep voice up the hill. Мария! - гаркнула она своим могучим голосом, обернувшись к лесу.
"Thy _Ingles_--" and she shouted a flood of obscenity about Jordan's imaginary actions under the bridge. - Твой Ingles... - И тут хлынул целый поток непристойной ругани по адресу Джордана и его предполагаемых действий под мостом.
"Calm yourself, woman," Anselmo called from the road. - Успокойся, женщина! - крикнул Ансельмо с дороги.
"He is doing an enormous work. - Ты не знаешь, сколько у него там дела.
He is finishing it now." Но он уже кончает.
"The hell with it," Pilar raged. - Ко всем чертям, - бушевала Пилар.
"It is speed that counts." - Тут самое важное - чтоб быстрее.
Just then they all heard firing start down the road where Pablo was holding the post he had taken. И тут они услышали выстрелы за дальним поворотом дороги, где Пабло удерживал захваченный им пост.
Pilar stopped cursing and listened. Пилар перестала ругаться и прислушалась.
"Ay," she said. - Ай-яй, - сказала она.
"Ayee. Ayee. - Ай-я-яй.
That's it." Вот оно!
Robert Jordan heard it as he swung the coil of wire up onto the bridge with one hand and then pulled himself up after it. Роберт Джордан тоже услыхал это в ту минуту, когда он выбросил моток проволоки на мост и, подтягиваясь, стал вылезать сам.
As his knees rested on the edge of the iron of the bridge and his hands were on the surface he heard the machine gun firing around the bend below. Когда он поставил колено на выступ настила, а руками уже ухватился за верхнюю перекладину, он услышал треск пулемета со стороны нижнего поста.
It was a different sound from Pablo's automatic rifle. Судя по звуку, это не был автомат Пабло.
He got to his feet, leaned over, passed his coil of wire clear and commenced to pay out wire as he walked backwards and sideways along the bridge. Роберт Джордан вылез, встал, перегнулся через перила и, быстро разматывая проволоку, пошел по мосту вдоль перил.
He heard the firing and as he walked he felt it in the pit of his stomach as though it echoed on his own diaphragm. Он шел и слушал выстрелы, и каждый раз ему казалось, что звук отдается у него в животе, словно отражаясь от диафрагмы.
It was closer now as he walked and he looked back at the bend of the road. Теперь он как будто слышался ближе, но Роберт Джордан все шел и только оглядывался назад через плечо.
But it was still clear of any car, or tank or men. Но дорога за мостом была пуста, не видно было ни танков, ни машин, ни людей.
It was still clear when he was halfway to the end of the bridge. Она все еще была пуста, когда он прошел половину пути до будки часового.
It was still clear when he was three quarters of the way, his wire running clear and unfouled, and it was still clear as he climbed around behind the sentry box, holding his wire out to keep it from catching on the iron work. Она все еще была пуста, когда он прошел три четверти пути, осторожно ведя проволоку-за перилами, и она все еще была пуста, когда он огибал будку, далеко отставив руку, чтобы проволока не зацепилась за железные завитушки перил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x