Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can't lose now. Сейчас уже дело верное.
Nobody can keep you from blowing one side now. Одну сторону тебе, во всяком случае, никто не помешает взорвать.
You're doing it just the way you should. И все идет именно так, как надо.
This is a cool place. А холодно здесь, под мостом.
Christ, it feels cool as a wine cellar and there's no crap. Фу, черт, холодно, как в винном погребе, зато хоть дерьма нет.
Usually working under a stone bridge it's full of crap. Обычно, когда работаешь под каменным мостом, бывает полно дерьма.
This is a dream bridge. Это сказочный мост.
A bloody dream bridge. Хороши сказки!
It's the old man on top who's in a bad spot. Старику там, наверху, хуже, чем мне.
Don't try to do it faster than you can. I wish that shooting would be over up above. Не старайся сделать все быстрей, чем можно.
"Give me some wedges, _viejo_." "Еще клиньев, viejo".
I don't like that shooting still. Не нравится мне, что там еще стреляют.
Pilar has got in trouble there. Что-то там у Пилар неладно.
Some of the post must have been out. Наверно, кто-нибудь из постовых оказался снаружи.
Out back; or behind the mill. На дороге или за лесопилкой.
They're still shooting. Все еще стреляют.
That means there's somebody still at the mill. Значит, там еще остался кто-то.
And all that damned sawdust. И потом, эти проклятые опилки.
Those big piles of sawdust. Эти огромные кучи опилок.
Sawdust, when it's old and packed, is good stuff to fight behind. Опилки, когда они слежатся и утрамбуются, очень хорошее прикрытие во время боя.
There must be several of them still. Да, там, наверно, еще несколько человек осталось.
It's quiet below with Pablo. А внизу, у Пабло, тихо.
I wonder what that second flare-up was. Что же это все-таки было, эта вторая вспышка?
It must have been a car or a motorcyclist. Вероятно, машина или мотоцикл.
I hope to God they don't have any armored cars come up or any tanks. Только бы не подошли сейчас броневики или танки.
Go on. Давай, давай.
Put it in just as fast as you can and wedge it tight and lash it fast. Закладывай заряды как можно быстрей, и забивай клинья, и привязывай покрепче.
You're shaking, like a Goddamn woman. Трясешься, точно дура-баба какая-то.
What the hell is the matter with you? You're trying to do it too fast. I'll bet that Goddamn woman up above isn't shaking. Пари держу, та дура-баба там, наверху, вовсе не трясется.
That Pilar. Та, Пилар.
Maybe she is too. А может быть, и она тоже.
She sounds as though she were in plenty trouble. Судя по этой стрельбе, ей сейчас нелегко приходится.
She'll shake if she gets in enough. Тоже затрясется, когда станет невмочь.
Like everybody bloody else. Как и все.
He leaned out and up into the sunlight and as he reached his hand up to take what Anselmo handed him, his head now above the noise of the falling water, the firing increased sharply up the road and then the noise of grenades again. Он высунулся на солнце, и когда он протянул руку за пачкой, которую ему передавал Ансельмо, и шум несущейся воды стал не таким гулким, выстрелы на верхнем посту захлопали гораздо чаще и потом послышались удары гранат.
Then more grenades. Потом еще удары гранат.
"They rushed the sawmill then." - Значит, они атаковали пост на лесопилке.
It's lucky I've got this stuff in blocks, he thought. Хорошо, что у меня динамит в брусках, подумал он.
Instead of sticks. А не в палочках.
What the hell. Какого черта.
It's just neater. Просто удобнее.
Although a lousy canvas sack full of jelly would be quicker. Хотя холщовый мешок с той дрянью вроде студня был бы еще лучше.
Two sacks. Два мешка.
No. One of that would do. Нет, хватило бы и одного.
And if we just had detonators and the old exploder. Будь еще у меня детонаторы и мой добрый взрыватель.
That son of a bitch threw my exploder in the river. Эта сволочь бросила мой взрыватель в реку.
That old box and the places that it's been. И ящик, и все остальное.
In this river he threw it. Вот в эту реку он и бросил все.
That bastard Pablo. Скотина Пабло.
He gave them hell there below just now. Ну ничего, он им там сейчас задал жару.
"Give me some more of that, _viejo_." - Еще давай, viejo.
The old man's doing very well. Молодец старик, хорошо справляется.
He's in quite a place up there. У него тоже положение незавидное там, на мосту.
He hated to shoot that sentry. Ему было очень тяжело убить человека.
So did I but I didn't think about it. Мне тоже, но я просто не думал об этом.
Nor do I think about it now. И сейчас не думаю.
You have to do that. Так нужно.
But then Anselmo got a cripple. Но тут еще то, что у Ансельмо простая винтовка.
I know about cripples. Я знаю, как это бывает.
I think that killing a man with an automatic weapon makes it easier. Когда убиваешь человека из автомата, это как-то легче.
I mean on the one doing it. Для того, кто убивает, я хочу сказать.
It is different. Это совсем другое дело.
After the first touch it is it that does it. Ты только дотрагиваешься, а потом оно уже делается само.
Not you. Помимо тебя.
Save that to go into some other time. Ладно, приберегу эту идею, чтобы развить ее как-нибудь в другой раз.
You and your head. Ну и голова у тебя.
You have a nice thinking head old Jordan. Очень уж она склонна к долгим размышлениям, милейший Джордан.
Roll Jordan, Roll! They used to yell that at football when you lugged the ball. Иордан, так дразнили меня в школе.
Do you know the damned Jordan is really not much bigger than that creek down there below. А знаешь ли ты, что этот дурацкий Иордан немногим шире той речонки, что бурлит внизу?
At the source, you mean. Там, где он начинается, конечно.
So is anything else at the source. Все на свете начинается с малого.
This is a place here under this bridge. А тут даже уютно, под мостом.
A home away from home. Как дома, хотя и не дома.
Come on Jordan, pull yourself together. Ну, Иордан, подтянись.
This is serious Jordan. Тут дело серьезное, Иордан.
Don't you understand? Разве ты не понимаешь?
Serious. It's less so all the time. Дело серьезное.
Look at that other side. _Para que?_ I'm all right now however she goes. As Maine goes, so goes the nation. As Jordan goes so go the bloody Israelites. The bridge, I mean. As Jordan goes, so goes the bloody bridge, other way around, really. Взгляни на эту сторону. Para que? Теперь, что бы со мной ни случилось, моста не будет. Когда не будет Иордана, не будет и моста, а вернее сказать - наоборот.
"Give me some more of that, Anselmo old boy," he said. - Еще немножко, Ансельмо, друг, - сказал он.
The old man nodded. Старик кивнул.
"Almost through," Robert Jordan said. - Сейчас кончаю, - сказал Роберт Джордан.
The old man nodded again. Старик опять кивнул.
Finishing wiring the grenades down, he no longer heard the firing from up the road. Закрепляя проволокой гранаты, он перестал прислушиваться к выстрелам за поворотом дороги.
Suddenly he was working only with the noise of the stream. Вдруг он заметил, что слышит только шум реки.
He looked down and saw it boiling up white below him through the boulders and then dropping down to a clear pebbled pool where one of the wedges he had dropped swung around in the current. Он посмотрел вниз и увидел, как вода вскипает белой пеной между камнями и потом разливается прозрачным озерцом на гальке. Посреди озерца, попав в воронку, вертелся на одном месте оброненный им клин.
As he looked a trout rose for some insect and made a circle on the surface close to where the chip was turning. Вдруг рядом, охотясь за мошкой, плеснула форель, и по воде пошли круги.
As he twisted the wire tight with the pliers that held these two grenades in place, he saw, through the metal of the bridge, the sunlight on the green slope of the mountain. Туго прикручивая плоскогубцами проволоку, скреплявшую обе гранаты, он увидел сквозь металлическое плетенье зеленевший на солнце горный склон.
It was brown three days ago, he thought. Два дня назад он был совсем бурый, подумал он.
Out from the cool dark under the bridge he leaned into the bright sun and shouted to Anselmo's bending face, Из прохладной темноты под мостом он высунулся на яркий солнечный свет и крикнул Ансельмо, склонившемуся над ним сверху:
"Give me the big coil of wire." The old man handed it down. - Дай мне большой моток проволоки!
For God's sake don't loosen them any yet. Только не тянуть раньше времени.
This will pull them. А то сейчас же вырвет кольцо.
I wish you could string them through. Жаль, что нельзя пропустить проволоку насквозь.
But with the length of wire you are using it's O.K., Robert Jordan thought as he felt the cotter pins that held the rings that would release the levers on the hand grenades. Ну ничего, проволоки у меня много, обойдется, подумал Роберт Джордан, ощупывая чеки, удерживающие на месте кольца, которые должны были освободить рычажки гранат.
He checked that the grenades, lashed on their sides, had room for the levers to spring when the pins were pulled (the wire that lashed them ran through under the levers), then he attached a length of wire to one ring, wired it onto the main wire that ran to the ring of the outside grenade, paid off some slack from the coil and passed it around a steel brace and then handed the coil up to Anselmo. Он проверил, хватит ли рычажкам места, куда отскочить, когда чеки будут выдернуты (скрепляющая их проволока проходила под рычажками), потом прикрепил конец проволоки из мотка к одному кольцу, соединил с главной проволокой, которая шла к кольцу второй гранаты, отмотал немного проволоки, провел ее вокруг стальной укосины и передал моток Ансельмо.
"Hold it carefully," he said. - Держи, только осторожно, - сказал он.
He climbed up onto the bridge, took the coil from the old man and walked back as fast as he could pay out wire toward where the sentry was slumped in the road, leaning over the side of the bridge and paying out wire from the coil as he walked. Он вылез на мост, взял у старика из рук моток и, отпуская проволоку на ходу, пошел назад, к тому месту, где посреди дороги лежал убитый часовой; он шел, перегнувшись через перила, и вел проволоку за мостом, шагая так быстро, как только поспевал разматывать ее.
"Bring the sacks," he shouted to Anselmo as he walked backwards. - Неси рюкзаки, - через плечо крикнул он Ансельмо.
As he passed he stooped down and picked up the submachine gun and slung it over his shoulder again. Проходя мимо своего автомата, он нагнулся, подобрал его и снова перекинул за спину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x