Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sitting at the table holding the receiver, all he heard was the roar of the planes and he thought, now, maybe this time, listen to them come, maybe the bombers will blow them all off, maybe we will get a break-through, maybe he will get the reserves he asked for, maybe this is it, maybe this is the time. | Сидя за столом с телефонной трубкой в руках, он слышал только рев самолетов, и он думал: может быть, сейчас, вот, может быть, на этот раз, прислушайся к ним, может быть, бомбардировщики разбомбят их вдребезги, может быть, пробьемся туда, может быть, он получит резервы, которые просил, может быть, вот оно, вот на этот раз начинается. |
Go on. Come on. Go on. | Ну же, ну! |
The roar was such that he could not hear what he was thinking. | В воздухе стоял такой рев, что он не слышал собственных мыслей. |
43 | 43 |
Robert Jordan lay behind the trunk of a pine tree on the slope of the hill above the road and the bridge and watched it become daylight. | Роберт Джордан лежал за сосной на склоне горы, над дорогой, ведущей к мосту, и смотрел, как светает. |
He loved this hour of the day always and now he watched it; feeling it gray within him, as though he were a part of the slow lightening that comes before the rising of the sun; when solid things darken and space lightens and the lights that have shone in the night go yellow and then fade as the day comes. | Он всегда любил этот час, и теперь ему приятно было следить за рассветом, чувствовать, будто и внутри у него все наполняется серой мглой, точно и он участвовал в том медленном редении тьмы, которое предшествует солнечному восходу, когда предметы становятся черными, а пространство между ними - светлым, и огни, ночью ярко сиявшие, желтеют и наконец меркнут при свете дня. |
The pine trunks below him were hard and clear now, their trunks solid and brown and the road was shiny with a wisp of mist over it. | Очертания сосен ниже по склону выступили уже совсем четко и ясно, стволы сделались плотными и коричневыми, дорога поблескивала в стлавшейся над ней полосе тумана. |
The dew had wet him and the forest floor was soft and he felt the give of the brown, dropped pine needles under his elbows. | Все на нем стало влажным от росы, земля в лесу была мягкая, и он чувствовал, как подаются под его локтями вороха бурых опавших сосновых игл. |
Below he saw, through the light mist that rose from the stream bed, the steel of the bridge, straight and rigid across the gap, with the wooden sentry boxes at each end. | Сквозь легкий туман, который полз с реки, он видел снизу стальные фермы моста, легко и прямо перекинувшегося через провал, и деревянные будки часовых на обоих концах. |
But as he looked the structure of the bridge was still spidery and fine in the mist that hung over the stream. | Но переплеты ферм еще казались тонкими и хрупкими в тумане, висевшем над рекой. |
He saw the sentry now in his box as he stood, his back with the hanging blanket coat topped by the steel casque on his head showing as he leaned forward over the hole-punched petrol tin of the brazier, warming his hands. | Он видел часового в будке, его спину, прикрытую плащом, и шею под стальным шлемом, когда он наклонялся погреть руки над жаровней, сделанной из продырявленного керосинового бидона. |
Robert Jordan heard the stream, far down in the rocks, and he saw a faint, thin smoke that rose from the sentry box. | Он слышал шум воды, бегущей по камням глубоко внизу, и видел тонкий, реденький дымок над будкой часового. |
He looked at his watch and thought, I wonder if Andres got through to Golz? | Он посмотрел на часы и подумал: интересно, добрался ли Андрес до Гольца в конце концов. |
If we are going to blow it I would like to breathe very slowly and slow up the time again and feel it. | Если взрывать мост придется, хорошо бы совсем замедлить дыхание, чтобы время тянулось долго-долго и можно было ясно чувствовать его ход. |
Do you think he made it? | А все-таки удалось ему или нет? |
Andres? | Андресу? |
And if he did would they call it off? | А если удалось, отменят они или нет? |
If they had time to call it off? _Que va_. | Успеют ли они отменить? Que va. |
Do not worry. | Что толку тревожиться? |
They will or they won't. | Либо отменят, либо нет. |
There are no more decisions and in a little while you will know. | Решение может быть только одно, погоди немного, и ты его узнаешь. |
Suppose the attack is successful. | А вдруг наступление будет успешным? |
Golz said it could be. | Гольц сказал, что это возможно. |
That there was a possibility. | Есть шанс. |
With our tanks coming down that road, the people coming through from the right and down and past La Granja and the whole left of the mountains turned. | Если двинуть наши танки по этой дороге, а люди подойдут справа и минуют Ла-Гранху и обогнут всю левую цепь гор. |
Why don't you ever think of how it is to win? | Почему ты даже представить себе не можешь, что наступление может быть успешным? |
You've been on the defensive for so long that you can't think of that. | Ты настолько привык к обороне, что тебе даже мысли такие не приходят. |
Sure. | Так-то так. |
But that was before all that stuff went up this road. | Но ведь разговор с Гольцем был до того, как столько людей и орудий прошло по дороге в ту сторону. |
That was before all the planes came. | До того, как пролетело столько самолетов. |
Don't be so naive. | Не нужно быть наивным. |
But remember this that as long as we can hold them here we keep the fascists tied up. | Но помни одно: пока мы удерживаем фашистов здесь, у них связаны руки. |
They can't attack any other country until they finish with us and they can never finish with us. | Они не могут напасть на другую страну, не покончив прежде с нами, а с нами они никогда не покончат. |
If the French help at all, if only they leave the frontier open and if we get planes from America they can never finish with us. | Если французы захотят помочь, если только они не закроют границы, и если Америка даст нам самолеты, они с нами никогда не покончат. |
Never, if we get anything at all. | Никогда, если нам хоть что-нибудь дадут. |
These people will fight forever if they're well armed. | Этот народ будет драться вечно, дайте ему только хорошее оружие. |
No you must not expect victory here, not for several years maybe. | Нет, победы здесь ждать нельзя еще долго, может быть, еще несколько лет. |
This is just a holding attack. | Это лишь стратегическое наступление, чтобы оттянуть силы врага. |
You must not get illusions about it now. | Не нужно создавать себе иллюзий. |
Suppose we got a break-through today? | А вдруг сегодня нам удастся прорвать фронт? |
This is our first big attack. | Ведь это наше первое большое наступление. |
Keep your sense of proportion. | Не теряй чувства реальности. |
But what if we should have it? | А все-таки - вдруг удастся? |
Don't get excited, he told himself. | Не увлекайся, сказал он себе. |
Remember what went up the road. | Вспомни, что прошло по дороге в ту сторону. |
You've done what you could about that. | Ты сделал все, что мог. |
We should have portable short-wave sets, though. | Коротковолновые рации - вот что нам необходимо. |
We will, in time. | Ну что же, когда-нибудь они у нас будут. |
But we haven't yet. | Но пока их нет. |
You just watch now and do what you should. | А ты будь внимателен и делай то, что должен сделать. |
Today is only one day in all the days that will ever be. | Сегодня - только один из многих, многих дней, которые еще впереди. |
But what will happen in all the other days that ever come can depend on what you do today. | Но, может быть, все эти будущие дни зависят от того, что ты сделаешь сегодня. |
It's been that way all this year. | Так было весь этот год. |
It's been that way so many times. | Так было уже много раз. |
All of this war is that way. | Вся эта война такая. |
You are getting very pompous in the early morning, he told himself. | Что за напыщенные рассуждения в такой ранний час, сказал он себе. |
Look there what's coming now. | Лучше смотри, что делается там, внизу. |
He saw the two men in blanket capes and steel helmets come around the corner of the road walking toward the bridge, their rifles slung over their shoulders. | Он увидел, как два человека в пончо и стальных шлемах, с винтовками за спиной вышли из-за поворота дороги и направились к мосту. |
One stopped at the far end of the bridge and was out of sight in the sentry box. | Один вошел в будку часового на дальнем конце моста и исчез из виду. |
The other came on across the bridge, walking slowly and heavily. | Другой пошел по мосту медленным, тяжелым шагом. |
He stopped on the bridge and spat into the gorge, then came on slowly to the near end of the bridge where the other sentry spoke to him and then started off back over the bridge. | Посредине моста он остановился и сплюнул в реку, потом медленно пошел дальше; второй часовой вышел ему навстречу, поговорил с ним несколько минут и пошел по мосту на другую сторону. |
The sentry who was relieved walked faster than the other had done (because he's going to coffee, Robert Jordan thought) but he too spat down into the gorge. | Он шагал быстрее, чем тот, который его сменил (кофе чует, подумал Роберт Джордан), но и он остановился посредине моста и сплюнул в реку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать