Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wonder if that is superstition? Robert Jordan thought. Примета у них такая, что ли, подумал Роберт Джордан.
I'll have to take me a spit in that gorge too. Надо будет и мне тоже плюнуть, когда буду на мосту.
If I can spit by then. Если я тогда еще смогу плевать.
No. Нет.
It can't be very powerful medicine. Едва ли это средство верное.
It can't work. Едва ли оно помогает.
I'll have to prove it doesn't work before I am out there. Мне придется доказать, что оно не помогает, прежде чем я попаду на мост.
The new sentry had gone inside the box and sat down. Новый часовой вошел в будку и сел там.
His rifle with the bayonet fixed was leaning against the wall. Его винтовка с примкнутым штыком была прислонена к стене.
Robert Jordan took his glasses from his shirt pocket and turned the eyepieces until the end of the bridge showed sharp and gray-painted-metal clear. Роберт Джордан достал из нагрудного кармана бинокль и стал подкручивать окуляры, пока не сделались четкими металлические конструкции, выкрашенные в серый цвет, и дальний конец моста.
Then he moved them onto the sentry box. Потом он навел бинокль на будку часового.
The sentry sat leaning against the wall. Часовой сидел, прислонясь к стене.
His helmet hung on a peg and his face showed clearly. Шлем его висел рядом на крючке, и его лицо было ясно видно.
Robert Jordan saw he was the same man who had been there on guard two days before in the afternoon watch. Роберт Джордан узнал в нем того самого солдата, который нес здесь караул два дня тому назад в дневную смену.
He was wearing the same knitted stocking-cap. На нем была та же похожая на чулок вязаная шапочка.
And he had not shaved. И он так и не побрился.
His cheeks were sunken and his cheekbones prominent. Щеки у него были впалые, а скулы выдавались.
He had bushy eyebrows that grew together in the center. Кустистые брови сходились на переносице.
He looked sleepy and as Robert Jordan watched him he yawned. Вид у него был сонный, и Роберт Джордан вдруг увидел, как он зевнул.
Then he took out a tobacco pouch and a packet of papers and rolled himself a cigarette. Потом он достал кисет и пачку курительной бумаги и свернул себе сигарету.
He tried to make a lighter work and finally put it in his pocket and went over to the brazier, leaned over, reached inside, brought up a piece of charcoal, juggled it in one hand while he blew on it, then lit the cigarette and tossed the lump of charcoal back into the brazier. Он долго возился с зажигалкой, но в конце концов сунул ее в карман, подошел к жаровне, наклонился над ней, вытащил тлеющий уголек, подбросил его несколько раз на ладони, дуя на него, прикурил и кинул обратно, в жаровню.
Robert Jordan, looking through the Zeiss 8-power glasses, watched his face as he leaned against the wall of the sentry box drawing on the cigarette. Когда он опять уселся, прислонясь к стенке будки и мирно попыхивая сигаретой, Роберт Джордан долго рассматривал его лицо в восьмикратный цейсовский бинокль.
Then he took the glasses down, folded them together and put them in his pocket. Потом опустил бинокль, сложил его и спрятал в карман.
I won't look at him again, he told himself. Больше не буду на него смотреть, сказал он себе.
He lay there and watched the road and tried not to think at all. Он лежал спокойно, и глядел на дорогу, и старался не думать ни о чем.
A squirrel chittered from a pine tree below him and Robert Jordan watched the squirrel come down the tree trunk, stopping on his way down to turn his head and look toward where the man was watching. На сосне, росшей ниже по склону, зацокала белка, и Роберт Джордан увидел, как она побежала по стволу вниз, а потом остановилась, повернула голову и посмотрела туда, где лежал следивший за ней человек.
He saw the squirrel's eyes, small and bright, and watched his tail jerk in excitement. Он увидел глаза белки, маленькие и блестящие, и вздрагивающий от волнения хвост.
Then the squirrel crossed to another tree, moving on the ground in long, small-pawed, tail-exaggerated bounds. Потом белка соскочила на землю и в несколько длинных прыжков - передние лапки поджаты, хвост распушен - очутилась у другого дерева.
On the tree trunk he looked back at Robert Jordan, then pulled himself around the trunk and out of sight. Прыгнув на ствол, она еще раз оглянулась в ветвях.
Then Robert Jordan heard the squirrel chitter from a high branch of the pine tree and he watched him there, spread flat along the branch, his tail jerking. Потом Роберт Джордан опять услышал ее цоканье и увидел, что она распласталась на одной из верхних ветвей, а хвост так и ходит ходуном.
Robert Jordan looked down through the pines to the sentry box again. Роберт Джордан снова перевел глаза вниз, на будку часового, видневшуюся сквозь сосны.
He would like to have had the squirrel with him in his pocket. Ему захотелось, чтобы белка была тут, у него в кармане.
He would like to have had anything that he could touch. Ему захотелось, чтобы у него было хоть что-нибудь, что можно потрогать.
He rubbed his elbows against the pine needles but it was not the same. Он потерся локтями о сосновые иглы, но это было совсем не то.
Nobody knows how lonely you can be when you do this. Никто не знает, каким одиноким чувствуешь себя, когда выходишь на такое дело.
Me, though, I know. Почему никто? Вот я знаю.
I hope that Rabbit will get out of this all right. Надеюсь, хоть зайчонок выберется отсюда благополучно.
Stop that now. А ну-ка, перестань.
Yes, sure. Да, да, конечно.
But I can hope that and I do. Но ведь можно же надеяться, вот я и надеюсь.
That I blow it well and that she gets out all right. Что я взорву мост как следует и что она выберется благополучно.
Good. Правильно.
Sure. Ну конечно.
Just that. Именно это.
That is all I want now. Больше мне сейчас ничего не нужно.
He lay there now and looked away from the road and the sentry box and across to the far mountain. Он лежал и смотрел уже не на дорогу и не на будку часового, а поверх всего, на дальние горы.
Just do not think at all, he told himself. Совсем не надо думать, сказал он себе.
He lay there quietly and watched the morning come. Он лежал не двигаясь и смотрел, как наступает утро.
It was a fine early summer morning and it came very fast now in the end of May. Оно наступало очень быстро - ведь был конец мая, и это было настоящее прекрасное летнее утро.
Once a motorcyclist in a leather coat and all-leather helmet with an automatic rifle in a holster by his left leg came across the bridge and went on up the road. Once an ambulance crossed the bridge, passed below him, and went up the road. Мотоциклист в кожаной куртке и кожаном шлеме, с автоматом в чехле у левого бедра проехал через мост и направился вверх по дороге: Потом через мост прошла санитарная машина и, проехав как раз под тем местом, где лежал Роберт Джордан, тоже стала подниматься вверх по дороге.
But that was all. Но больше ничего.
He smelled the pines and he heard the stream and the bridge showed clear now and beautiful in the morning light. Он вдыхал запах сосен и слышал шум реки, мост теперь вырисовывался совсем четко и очень красиво в ясном утреннем свете.
He lay there behind the pine tree, with the submachine gun across his left forearm, and he never looked at the sentry box again until, long after it seemed that it was never coming, that nothing could happen on such a lovely late May morning, he heard the sudden, clustered, thudding of the bombs. Он лежал за сосной, положив свой автомат у левого локтя, и больше не смотрел на будку часового, и только много времени спустя, когда уже казалось, что ничего не будет, что ничего не может случиться в такое чудесное майское утро, он вдруг услышал частые, глухие взрывы бомб.
As he heard the bombs, the first thumping noise of them, before the echo of them came back in thunder from the mountain, Robert Jordan drew in a long breath and lifted the submachine gun from where it lay. Как только он их услышал, как только первые бомбы бухнули вдалеке, раньше даже, чем громовое эхо успело разнестись по горам, он глубоко вздохнул и поднял свой автомат с земли.
His arm felt stiff from its weight and his fingers were heavy with reluctance. Рука у него онемела от тяжести, а пальцы двигались нехотя и с трудом.
The man in the sentry box stood up when he heard the bombs. Часовой в будке встал, услышав буханье бомб.
Robert Jordan saw him reach for his rifle and step forward out of the box listening. Роберт Джордан увидел, как он поднял свою винтовку и вышел из будки, прислушиваясь.
He stood in the road with the sun shining on him. Он теперь стоял посреди дороги, на самом солнце.
The knitted cap was on the side of his head and the sun was on his unshaved face as he looked up into the sky toward where the planes were bombing. Вязаная шапочка сбилась набок, и солнце осветило его небритое лицо, когда он поднял голову, повернувшись в ту сторону, где шла бомбежка.
There was no mist on the road now and Robert Jordan saw the man, clearly and sharply, standing there on the road looking up at the sky. Туман совсем рассеялся, и Роберт Джордан отлично мог разглядеть человека, стоявшего посреди дороги, подняв голову вверх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x