Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Crazy!" he shouted at Marty who was back now bending over the map with his red-and-blue pencil. | Сумасшедший! - кричал он на Марти, который снова склонился над картой с красно-синим карандашом в руке. |
"Hear me, you crazy murderer?" | - Слышишь, ты? Сумасшедший! Сумасшедший убийца! |
"Take them away," Marty said to the guard. | - Уведите их, - сказал Марти караульному. |
"Their minds are unhinged by their great guilt." | - У них помутился разум от сознания собственной вины. |
There was a phrase the corporal recognized. | Эта фраза была знакома капралу. |
He had heard that before. | Он слышал ее не в первый раз. |
"You crazy murderer!" Gomez shouted. | - Сумасшедший убийца! - кричал Гомес. |
" Hijo de la gran puta ," Andres said to him. "_Loco_." | - Hijo de la gran puta, - сказал Андрес. - Loco. |
The stupidity of this man angered him. | Тупость этого человека разозлила Андреса. |
If he was a crazy let him be removed as a crazy. | Если он сумасшедший, надо его убрать отсюда как сумасшедшего. |
Let the dispatch be taken from his pocket. | Пусть возьмут у него донесение из кармана. |
God damn this crazy to hell. | Будь он проклят, этот сумасшедший. |
His heavy Spanish anger was rising out of his usual calm and good temper. | Обычное спокойствие и добродушие Андреса уступили место тяжелой испанской злобе. |
In a little while it would blind him. | Еще немного, и она могла ослепить его. |
Marty, looking at his map, shook his head sadly as the guards took Gomez and Andres out. | Глядя на карту, Марти грустно покачал головой когда караульные вывели Гомеса и Андреса из комнаты. |
The guards had enjoyed hearing him cursed but on the whole they had been disappointed in the performance. | Караульные с наслаждением слушали, как его осыпали бранью, но в целом это представление разочаровало их. |
They had seen much better ones. | Раньше бывало интереснее. |
Andre Marty did not mind the men cursing him. | Андре Марти выслушал ругань спокойно. |
So many men had cursed him at the end. | Сколько людей заканчивали беседы с ним руганью. |
He was always genuinely sorry for them as human beings. | Он всегда искренне, по-человечески жалел их. |
He always told himself that and it was one of the last true ideas that was left to him that had ever been his own. | И всегда думал об этом, и это было одной из немногих оставшихся у него искренних мыслей, которые он мог считать своими собственными. |
He sat there, his moustache and his eyes focused on the map, on the map that he never truly understood, on the brown tracing of the contours that were traced fine and concentric as a spider's web. | Он сидел так, уставив глаза и усы в карту, в карту, которую он никогда не понимал по-настоящему, в коричневые линии горизонталей, тонкие, концентрические, похожие на паутину. |
He could see the heights and the valleys from the contours but he never really understood why it should be this height and why this valley was the one. | Он знал, что эти горизонтали показывают различные высоты и долины, но никогда не мог понять, почему именно здесь обозначена высота, а здесь долина. |
But at the General Staff where, because of the system of Political Commissars, he could intervene as the political head of the Brigades, he would put his finger on such and such a numbered, brown-thin-lined encircled spot among the greens of woods cut by the lines of roads that parallel the never casual winding of a river and say, | Но ему, как политическому руководителю бригад, позволялось вмешиваться во все, и он тыкал пальцем в такое-то или такое-то занумерованное, обведенное тонкой коричневой линией место на карте, расположенное среди зеленых пятнышек лесов, прорезанных полосками дорог, которые шли параллельно отнюдь не случайным изгибам рек, и говорил: |
"There. | "Вот. |
That is the point of weakness." | Слабое место вот здесь". |
Gall and Copic, who were men of politics and of ambition, would agree and later, men who never saw the map, but heard the number of the hill before they left their starting place and had the earth of diggings on it pointed out, would climb its side to find their death along its slope or, being halted by machine guns placed in olive groves would never get up it at all. | Галль и Колик, оба честолюбцы и политиканы, соглашались с ним, и через некоторое время люди, которые никогда не видели карты, но которым сообщали перед атакой номер определенной высоты, поднимались на эту высоту и находили смерть на ее склонах или же, встреченные пулеметным огнем из оливковой рощи, падали еще у ее подножия. |
Or on other fronts they might scale it easily and be no better off than they had been before. | А где-нибудь на другом участке фронта подняться на намеченную высоту не стоило труда, хотя результатов это тоже никаких не давало. |
But when Marty put his finger on the map in Golz's staff the scarheaded, white-faced General's jaw muscles would tighten and he would think, | Но когда Марти тыкал пальцем в карту в штабе Г ольца, на бескровном лице генерала, голова которого была покрыта рубцами от ран, выступали желваки, и он думал: |
"I should shoot you, Andre Marty, before I let you put that gray rotten finger on a contour map of mine. | "Лучше бы мне расстрелять вас, Андре Марти, чем позволить, чтобы этот ваш поганый серый палец тыкался в мою контурную карту. |
Damn you to hell for all the men you've killed by interfering in matters you know nothing of. | Будьте вы прокляты за всех людей, погибших только потому, что вы вмешиваетесь в дело, в котором ничего не смыслите. |
Damn the day they named tractor factories and villages and co-operatives for you so that you are a symbol that I cannot touch. | Будь проклят тот день, когда вашим именем начали называть тракторные заводы, села, кооперативы и вы стали символом, который я не могу тронуть. |
Go and suspect and exhort and intervene and denounce and butcher some other place and leave my staff alone." | Идите, подозревайте, грозите, вмешивайтесь, разоблачайте и расстреливайте где-нибудь в другом месте, а мой штаб оставьте в покое". |
But instead of saying that Golz would only lean back away from the leaning bulk, the pushing finger, the watery gray eyes, the graywhite moustache and the bad breath and say, | Но вместо того чтобы сказать все это вслух, Гольц откидывался на спинку стула, подальше от этой наклонившейся над картой туши, подальше от этого пальца, от этих водянистых глаз, седоватых усов и зловонного дыхания, и говорил: |
"Yes, Comrade Marty. | "Да, товарищ Марти. |
I see your point. | Я вас понял. |
It is not well taken, however, and I do not agree. | Но, по-моему, это не убедительно, и я с вами не согласен. |
You can try to go over my head if you like. | Можете действовать через мою голову. |
Yes. | Да. |
You can make it a Party matter as you say. | Можете возбудить этот вопрос в партийном порядке, как вы изволили выразиться. |
But I do not agree." | Но я с вами не согласен". |
So now Andre Marty sat working over his map at the bare table with the raw light on the unshaded electric light bulb over his head, the overwide beret pulled forward to shade his eyes, referring to the mimeographed copy of the orders for the attack and slowly and laboriously working them out on the map as a young officer might work a problem at a staff college. | А сейчас Андре Марти сидел над картой за непокрытым столом, и электрическая лампочка без абажура освещала его голову в огромном берете, сдвинутом на лоб, чтобы защитить глаза от резкого света, и он то и дело заглядывал в экземпляр размноженного на восковке приказа о наступлении и медленно, старательно, кропотливо разбирал приказ по карте, точно молоденький офицер, разбирающий тактическую задачу в военном училище. |
He was engaged in war. | Война поглощала его целиком. |
In his mind he was commanding troops; he had the right to interfere and this he believed to constitute command. | Мысленно он сам командовал войсками; он имел право вмешиваться в работу штаба, а по его мнению, это и значило командовать. |
So he sat there with Robert Jordan's dispatch to Golz in his pocket and Gomez and Andres waited in the guard room and Robert Jordan lay in the woods above the bridge. | И он сидел так с донесением Роберта Джордана в кармане, а Гомес и Андрес ждали в караульном помещении дальнейших событий, а Роберт Джордан лежал в лесу над мостом. |
It is doubtful if the outcome of Andres's mission would have been any different if he and Gomez had been allowed to proceed without Andre Marty's hindrance. | Вряд ли результаты путешествия Андреса были бы другими, если бы Андре Марти не задержал его и Гомеса и они вовремя выполнили бы свою задачу. |
There was no one at the front with sufficient authority to cancel the attack. | На фронте не было лиц, облеченных достаточной властью, чтобы приостановить наступление. |
The machinery had been in motion much too long for it to be stopped suddenly now. | Машина была пущена в ход слишком давно, и остановить ее сразу было невозможно. |
There is a great inertia about all military operations of any size. | Во всех крупных военных операциях действует большая сила инерции. |
But once this inertia has been overcome and movement is under way they are almost as hard to arrest as to initiate. | Но как только эту инерцию удается преодолеть и машина приводит в движение, остановить ее почти так же трудно, как было трудно пустить ее в ход. |
But on this night the old man, his beret pulled forward, was still sitting at the table with his map when the door opened and Karkov the Russian journalist came in with two other Russians in civilian clothes, leather coats and caps. | Но в этот вечер, когда пожилой человек в надвинутом на глаза берете все еще сидел за картой, разложенной на столе, дверь отворилась, и в комнату вошел русский журналист Карков в сопровождении двух других русских, которые были в штатском - кожаное пальто и кепи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать