Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now he looked up at them, holding the pencil. | - Теперь он взглянул на них, не выпуская карандаша из рук. |
"How did you know Golz was here? | - Откуда вы знаете, что Гольц здесь? |
Do you understand how serious it is to come asking for an individual general before an attack? | Вы понимаете, что это значит - являться сюда и спрашивать генерала перед началом наступления и называть его по фамилии? |
How could you know such a general would be here?" | Откуда вы знаете, что этот генерал должен быть именно здесь? |
"Tell him, _tu_," Gomez said to Andres. | - Объясни ему сам, - сказал Гомес Андресу. |
"Comrade General," Andres started--Andre Marty did not correct him in the mistake in rank--"I was given that packet on the other side of the lines--" | - Товарищ генерал, - начал Андрес. Андре Марти не стал поправлять Андреса, наградившего его таким чином. - Этот пакет мне дали по ту сторону фронта... |
"On the other side of the lines?" Marty said. | -По ту сторону фронта? - переспросил Марти. |
"Yes, I heard him say you came from the fascist lines." | - Да, он говорил, что ты пришел из фашистского тыла. |
"It was given to me, Comrade General, by an _Ingles_ named Roberto who had come to us as a dynamiter for this of the bridge. | - Товарищ генерал, мне дал его один Ingles, по имени Роберто, он динамитчик и пришел к нам взрывать мост. |
Understandeth?" | Понимаешь? |
"Continue thy story," Marty said to Andres; using the term story as you would say lie, falsehood, or fabrication. | - Рассказывай дальше. - Марти употребил слово "рассказывай" в смысле "ври", "сочиняй", "плети". |
"Well, Comrade General, the _Ingles_ told me to bring it to the General Golz with all speed. He makes an attack in these hills now on this day and all we ask is to take it to him now promptly if it pleases the Comrade General." | - Так вот, товарищ генерал, Ingles велел мне как можно скорее доставить донесение генералу Г ольцу, Он сегодня начинает наступление здесь, в горах, и мы просим только одного - чтобы нам позволили поскорее доставить пакет, если это угодно товарищу генералу. |
Marty shook his head again. | Марти покачал головой. |
He was looking at Andres but he was not seeing him. | Он смотрел на Андреса, но не видел его. |
Golz, he thought in a mixture of horror and exultation as a man might feel hearing that a business enemy had been killed in a particularly nasty motor accident or that some one you hated but whose probity you had never doubted had been guilty of defalcation. | Гольц, думал он с тем смешанным чувством ужаса и торжества, какое испытывает человек, который услышал, что его конкурент погиб в особенно страшной автомобильной катастрофе или что кто-нибудь, кого ненавидишь, но в чьей порядочности не сомневаешься, совершил растрату. |
That Golz should be one of them, too. | Чтобы Гольц тоже был с ними заодно! |
That Golz should be in such obvious communication with the fascists. | Чтобы Гольц завязал явные связи с фашистами! |
Golz that he had known for nearly twenty years. | Гольц, которого он знает почти двадцать лет. |
Golz who had captured the gold train that winter with Lucacz in Siberia. | Гольц, который вместе с Лукачем захватил в ту зиму, в Сибири, поезд с золотом. |
Golz who had fought against Kolchak, and in Poland. | Гольц, который сражался против Колчака и в Польше. |
In the Caucasus. | И на Кавказе. |
In China, and here since the first October. | И в Китае и здесь, с первого октября. |
But he _had_ been close to Tukachevsky. To Voroshilov, yes, too. | Но он действительно был близок к Тухачевскому, Правда, и к Ворошилову. |
But to Tukachevsky. | Но и к Тухачевскому. |
And to who else? | И к кому еще? |
Here to Karkov, of course. | Здесь, разумеется, к Каркову. |
And to Lucacz. | И к Лукачу. |
But all the Hungarians had been intriguers. | А венгры все интриганы. |
He hated Gall. | Он ненавидел Галля. |
Golz hated Gall. | Гольц ненавидел Галля. |
Remember that. | Помни это. |
Make a note of that. | Отметь это. |
Golz has always hated Gall. | Гольц всегда ненавидел Галля. |
But he favors Putz. | А к Путцу относился хорошо. |
Remember that. | Помни это. |
And Duval is his chief of staff. | И начальником штаба у него Дюваль. |
See what stems from that. | Видишь, что получается. |
You've heard him say Copic's a fool. | Ты же слышал, как он назвал Копика дураком. |
That is definitive. | Это было сказано. |
That exists. | Это факт. |
And now this dispatch from the fascist lines. | А теперь - донесение из фашистского тыла. |
Only by pruning out of these rotten branches can the tree remain healthy and grow. | Дерево будет здоровым и будет расти, только когда у него начисто обрубят гнилые ветки. |
The rot must become apparent for it is to be destroyed. | И гниль должна стать очевидной для всех, потому что ее надо уничтожить. |
But Golz of all men. | Но Гольц, не кто другой, а Гольц. |
That Golz should be one of the traitors. | Чтобы Гольц был предателем! |
He knew that you could trust no one. | Он знал, что доверять нельзя никому. |
No one. | Никому. |
Ever. | И никогда. |
Not your wife. | Ни жене. |
Not your brother. | Ни брату. |
Not your oldest comrade. | Ни самому старому другу. |
No one. | Никому. |
Ever. | Никогда. |
"Take them away," he said to the guards. | - Уведите их, - сказал он караульным. |
"Guard them carefully." | - И поставьте надежную охрану. |
The corporal looked at the soldier. | Капрал посмотрел на солдата. |
This had been very quiet for one of Marty's performances. | На этот раз представление вышло скучнее обычного. |
"Comrade Marty," Gomez said. "Do not be insane. | - Товарищ Марти, - сказал Гомес, - не сходите с ума. |
Listen to me, a loyal officer and comrade. | Послушайте меня, честного офицера и товарища. |
That is a dispatch that must be delivered. | Донесение надо доставить во что бы то ни стало. |
This comrade has brought it through the fascist lines to give to Comrade General Golz." | Этот товарищ прошел с ним через фашистские позиции, чтобы вручить товарищу генералу Гольцу. |
"Take them away," Marty said, now kindly, to the guard. | - Уведите их, - теперь уже мягко сказал Марти караульным. |
He was sorry for them as human beings if it should be necessary to liquidate them. | Ему было жаль, по-человечески жаль этих двоих, если их придется расстрелять. |
But it was the tragedy of Golz that oppressed him. | Но его угнетала трагедия с Гольцем. |
That it should be Golz, he thought. | Чтобы это был именно Гольц, думал он. |
He would take the fascist communication at once to Varloff. | Надо сейчас же показать фашистское донесение Варлову. |
No, better he would take it to Golz himself and watch him as he received it. | Нет, лучше показать его самому Г ольцу и посмотреть, как он примет его. |
That was what he would do. | Так он и сделает. |
How could he be sure of Varloff if Golz was one of them? | Разве можно быть уверенным в Варлове, если Гольц тоже с ними заодно? |
No. | Нет. |
This was a thing to be very careful about. | Тут надо действовать с большой осторожностью. |
Andres turned to Gomez, | Андрес повернулся к Гомесу. |
"You mean he is not going to send the dispatch?" he asked, unbelieving. | - Значит, он не хочет отсылать донесение? -спросил Андрес, не веря собственным ушам. |
"Don't you see?" Gomez said. | - Ты разве не слышал? - сказал Гомес. |
"_Me cago en su puta madre!_" Andres said. "_Esta loco_." | - Me cago en su puta madre! - сказал Андрес. - Esta loco. |
"Yes," Gomez said. | - Да, - сказал Гомес. |
"He is crazy. | - Он сумасшедший. |
You are crazy! | Вы сумасшедший. |
Hear! | Слышите? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать