Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If that were true what are you here for? | Если это все так, зачем же ты пришел сюда? |
It's not true and you know it. | Это не так, и ты прекрасно это знаешь. |
Look at all the good ones. | Вспомни, сколько есть настоящих людей. |
Look at all the fine ones. | Вспомни, сколько есть замечательных людей. |
He could not bear to be unjust. | Ему стало тошно от собственной несправедливости. |
He hated injustice as he hated cruelty and he lay in his rage that blinded his mind until gradually the anger died down and the red, black, blinding, killing anger was all gone and his mind now as quiet, empty-calm and sharp, cold-seeing as a man is after he has had sexual intercourse with a woman that he does not love. | Он ненавидел несправедливость не меньше, чем жестокость, и ярость слепила ему глаза, но наконец злоба стала утихать, красная, черная, слепящая, смертоносная злоба исчезла совсем, и в мыслях у него появилась та пустота, спокойствие, четкость, холодная ясность, какая бывает после близости с женщиной, которую не любишь. |
"And you, you poor rabbit," he leaned over and said to Maria, who smiled in her sleep and moved close against him. | - А ты, бедный мой зайчонок, - сказал он, повернувшись к Марии, которая улыбнулась во сне и прижалась к нему теснее. |
"I would have struck thee there awhile back if thou had spoken. | - Если бы ты заговорила со мной минуту назад, я бы тебя ударил. |
What an animal a man is in a rage." | Какие мы, мужчины, скоты, когда разозлимся. |
He lay close to the girl now with his arms around her and his chin on her shoulder and lying there he figured out exactly what he would have to do and how he would have to do it. | - Теперь он лежал, тесно прижавшись к девушке, обняв ее, уткнувшись подбородком ей в плечо, и, лежа так, соображал, что ему надо будет сделать и как именно он это сделает. |
And it isn't so bad, he thought. | И не так уж все плохо, думал он. |
It really isn't so bad at all. | Совсем не так уж плохо. |
I don't know whether any one has ever done it before. | Я не знаю, приходилось ли кому-нибудь делать подобные штуки раньше. |
But there will always be people who will do it from now on, given a similar jam. | Но после нас это будут делать, и при таких же трудных обстоятельствах, - люди найдутся. |
If we do it and if they hear about it. | Если только мы сами сделаем это и другие об этом узнают. |
If they hear about it, yes. | Да, если другие узнают. |
If they do not just wonder how it was we did it. | Если только им не придется ломать себе голову над тем, как мы это сделали. |
We are too short of people but there is no sense to worry about that. | Нас очень мало, но тревожиться из-за этого нечего. |
I will do the bridge with what we have. | Я взорву мост и с тем, что у нас осталось. |
God, I'm glad I got over being angry. | А как хорошо, что я перестал злиться. |
It was like not being able to breathe in a storm. | Ведь я чуть не задохнулся, все равно как от сильного ветра. |
That being angry is another damned luxury you can't afford. | Злость - тоже роскошь, которую нельзя себе позволить. |
"It's all figured out, _guapa_," he said softly against Maria's shoulder. | - Все рассчитано, guapa, - чуть слышно сказал он Марии в плечо. |
"You haven't been bothered by any of it. | - Тебя это не коснулось. |
You have not known about it. | Ты даже ничего не знала. |
We'll be killed but we'll blow the bridge. | Мы погибнем, но мост взорвем. |
You have not had to worry about it. | Тебе ни о чем не пришлось тревожиться. |
That isn't much of a wedding present. | Это не бог весть какой свадебный подарок. |
But is not a good night's sleep supposed to be priceless? | Но ведь говорят же, что нет ничего дороже крепкого сна. |
You had a good night's sleep. | Ты крепко спала всю ночь. |
See if you can wear that like a ring on your finger. | Может быть, ты наденешь свой сон на палец как обручальное кольцо. |
Sleep, _guapa_. | Спи, guapa. |
Sleep well, my beloved. | Спи крепко, любимая. |
I do not wake thee. | Я не стану будить тебя. |
That is all I can do for thee now." | Это все, что я могу сейчас для тебя сделать. |
He lay there holding her very lightly, feeling her breathe and feeling her heart beat, and keeping track of the time on his wrist watch. | Он лежал, легко обнимая ее, чувствуя ее дыхание, чувствуя, как бьется ее сердце, и следил за временем по своим ручным часам. |
36 | 36 |
Andres had challenged at the government position. | Подойдя к расположению республиканских войск, Андрес окликнул часовых. |
That is, he had lain down where the ground fell sharply away below the triple belt of wire and shouted up at the rock and earth parapet. | Точнее, он лег на землю там, где склон крутым обрывом шел вниз от тройного пояса колючей проволоки, и крикнул, подняв голову к валу из камней и земли. |
There was no continual defensive line and he could easily have passed this position in the dark and made his way farther into the government territory before running into some one who would challenge him. | Сплошной оборонительной линии здесь не было, и в темноте он мог бы пройти мимо этого пункта в глубь территории, занятой республиканскими войсками, прежде чем его бы остановили. |
But it seemed safer and simpler to get it over here. | Но ему казалось, что проделать все это здесь будет безопаснее и проще. |
"_Salud!_" he had shouted. "_Salud, milicianos!_" | - Salud! - крикнул он. - Salud, milicianos! |
He heard a bolt snick as it was pulled back. | Он услышал щелканье затвора. |
Then, from farther down the parapet, a rifle fired. | Потом за валом выстрелили из винтовки. |
There was a crashing crack and a downward stab of yellow in the dark. | Раздался оглушительный треск, и темноту прорезало сверху вниз желтой полосой. |
Andres had flattened at the click, the top of his head hard against the ground. | Услышав щелканье затвора, Андрес лег плашмя и уткнулся лицом в землю. |
"Don't shoot, Comrades," Andres shouted. | - Не стреляйте, товарищи, - крикнул Андрес. |
"Don't shoot! | - Не стреляйте. |
I want to come in." | Я хочу подняться к вам. |
"How many are you?" some one called from behind the parapet. | - Сколько вас? - послышался чей-то голос из-за вала. |
"One. | - Один. |
Me. | Я. |
Alone." | Больше никого. |
"Who are you?" | - Кто ты? |
"Andres Lopez of Villaconejos. | - Андрес Лопес из Виллаконехоса. |
From the band of Pablo. | Из отряда Пабло. |
With a message." | Иду с донесением. |
"Have you your rifle and equipment?" | - Винтовка и патроны есть? |
"Yes, man." | - Да друг |
"We can take in none without rifle and equipment," the voice said. | - Без винтовки и патронов мы сюда никого не пустим, - сказал голос. |
"Nor in larger groups than three." | - И больше трех человек сразу тоже нельзя. |
"I am alone," Andres shouted. | - Я один, - крикнул Андрес. |
"It is important. | - С важным поручением. |
Let me come in." | Пустите меня. |
He could hear them talking behind the parapet but not what they were saying. | Он услышал, как они переговариваются за валом, но слов не разобрал. |
Then the voice shouted again, | Потом тот же голос крикнул опять: |
"How many are you?" | - Сколько вас? |
"One. | - Один. |
Me. | Я. |
Alone. | Больше никого. |
For the love of God." | Ради господа бога. |
They were talking behind the parapet again. | За валом опять стали переговариваться. |
Then the voice came, | Потом раздался голос: |
"Listen, fascist." | - Слушай, фашист. |
"I am not a fascist," Andres shouted. | -Я не фашист, - крикнул Андрес. |
"I am a _guerrillero_ from the band of Pablo. | - Я guerrillero из отряда Пабло. |
I come with a message for the General Staff." | Я иду с донесением в Генеральный штаб. |
"He's crazy," he heard some one say. | - Совсем рехнулся, - услышал он сверху. |
"Toss a bomb at him." | - Швырни в него гранату. |
"Listen," Andres said. | - Слушайте, - сказал Андрес. |
"I am alone. | - Я один. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать