Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I go to get what is left of my sacks and go back to bed." | - Пойду перетащу, что осталось, и лягу спать. |
"I will guard them." | - Я сама буду караулить. |
"_Que va_, you will guard them. | - Que va, караулить! |
You've guarded them once already." | Ты уже один раз укараулила. |
"_Ingles_," the woman said, | - Ingles, - сказала женщина. |
"I feel in regard to this as you do. | - Я убиваюсь не меньше тебя. |
There is nothing I would not do to bring back thy property. | Я бы все сейчас отдала, чтобы вернуть твои вещи. |
You have no need to hurt me. | Зачем ты меня обижаешь? |
We have both been betrayed by Pablo." | Пабло предал нас обоих. |
As she said this Robert Jordan realized that he could not afford the luxury of being bitter, that he could not quarrel with this woman. | Когда она сказала это, Роберт Джордан понял, что злиться сейчас - это роскошь, которую он не может себе позволить, понял, что ему нельзя ссориться с этой женщиной. |
He had to work with this woman on that day that was already two hours and more gone. | Ему предстоит работать с ней весь этот день, два часа которого уже прошли. |
He put his hand on her shoulder. | Он положил руку ей на плечо. |
"It is nothing, Pilar," he told her. | - Ничего, Пилар, - сказал он. |
"What is gone is of small importance. | - Без этого можно обойтись. |
We shall improvise something that will do as well." | Мы придумаем, как заменить это. |
"But what did he take?" | - Что он взял? |
"Nothing, woman. | - Ничего, женщина. |
Some luxuries that one permits oneself." | То, что он взял, это роскошь. |
"Was it part of thy mechanism for the exploding?" | - Это нужно было для взрыва? |
"Yes. | -Да. |
But there are other ways to do the exploding. | Но взрывать можно и по-другому. |
Tell me, did Pablo not have caps and fuse? | Ты лучше скажи, не было ли у Пабло бикфордова шнура и капсюлей? |
Surely they would have equipped him with those?" | Ведь его, наверно, снабдили всем этим? |
"He has taken them," she said miserably. | - Он взял их, - жалким голосом сказала она. |
"I looked at once for them. | - Я сразу посмотрела. |
They are gone, too." | Их тоже нет. |
They walked back through the woods to the entrance of the cave. | Они вернулись лесом ко входу в пещеру. |
"Get some sleep," he said. | - Ложись спать, - сказал он. |
"We are better off with Pablo gone." | - Нам будет лучше без Пабло. |
"I go to see Eladio." | - Я пойду к Эладио. |
"He will have gone another way." | - Пабло, наверно, уехал другой дорогой. |
"I go anyway. | - Все равно пойду. |
I have betrayed thee with my lack of smartness." | Нет во мне хитрости, вот я и подвела тебя. |
"Nay," he said. | - Чепуха, - сказал он. |
"Get some sleep, woman. | - Ложись спать, женщина. |
We must be under way at four." | В четыре часа нам надо быть на ногах. |
He went into the cave with her and brought out the two sacks, carrying them held together in both arms so that nothing could spill from the slits. | Он вошел вместе с ней в пещеру и вынес оттуда оба рюкзака, держа их обеими руками так, чтобы ничего не вывалилось из прорезов. |
"Let me sew them up." | - Дай я зашью. |
"Before we start," he said softly. | - Зашьешь перед отходом, - тихо сказал он. |
"I take them not against you but so that I can sleep." | - Я уношу их не потому, что не доверяю тебе. Просто я иначе не засну. |
"I must have them early to sew them." | - Тогда дай мне их пораньше, я зашью дыры. |
"You shall have them early," he told her. | - Хорошо, дам пораньше, - ответил он ей. |
"Get some sleep, woman." | - Ложись спать, женщина. |
"Nay," she said. | - Нет, - сказала она. |
"I have failed thee and I have failed the Republic." | - Я подвела себя, и я подвела Республику. |
"Get thee some sleep, woman," he told her gently. | - Ложись спать, женщина, - мягко сказал он ей. |
"Get thee some sleep." | - Ложись спать. |
34 | 34 |
The fascists held the crests of the hills here. | Вершины гор занимали фашисты. |
Then there was a valley that no one held except for a fascist post in a farmhouse with its outbuildings and its barn that they had fortified. | Дальше шла долина, никем не занятая, если не считать фашистского поста, расположенного на ферме с надворными постройками и сараем, которые они укрепили. |
Andres, on his way to Golz with the message from Robert Jordan, made a wide circle around this post in the dark. | Пробираясь к Г ольцу с донесением Роберта Джордана, Андрес сделал в темноте большой крюк, чтобы не проходить мимо этого поста. |
He knew where there was a trip wire laid that fired a set-gun and he located it in the dark, stepped over it, and started along the small stream bordered with poplars whose leaves were moving with the night wind. | Он знал, где там была протянута проволока к спусковой раме пулемета, и он разыскал ее в темноте, перешагнул и пошел дальше вдоль узкого ручья, окаймленного тополями, листья которых шелестели на ночном ветру. |
A cock crowed at the farmhouse that was the fascist post and as he walked along the stream he looked back and saw, through the trunks of the poplars, a light showing at the lower edge of one of the windows of the farmhouse. | На ферме, где был фашистский пост, закукарекал петух, и, шагая вдоль ручья, Андрес оглянулся назад и увидел за деревьями полоску света в одном окне фермы, у самого подоконника. |
The night was quiet and clear and Andres left the stream and struck across the meadow. | Ночь была тихая и ясная, и он свернул в сторону от ручья и пошел через луг. |
There were four haycocks in the meadow that had stood there ever since the fighting in July of the year before. | На лугу вот уже целый год, со времени июльских боев, стояли четыре стога сена. |
No one had ever carried the hay away and the four seasons that had passed had flattened the cocks and made the hay worthless. | Никто их не убирал, и в смене времен года они осели, и сено совсем сгнило. |
Andres thought what a waste it was as he stepped over a trip wire that ran between two of the haycocks. | Переступив через проволоку, протянутую между двумя стогами, Андрес пожалел пропавшее сено. |
But the Republicans would have had to carry the hay up the steep Guadarrama slope that rose beyond the meadow and the fascists did not need it, I suppose, he thought. | Впрочем, республиканцам пришлось бы тащить сено вверх по крутому склону Г вадаррамы, поднимавшемуся за лугом, а фашистам оно, верно, не нужно, подумал он. |
They have all the hay they need and all the grain. | У них и сена и хлеба вдоволь. |
They have much, he thought. | У них всего вдоволь, думал он. |
But we will give them a blow tomorrow morning. | Но завтра утром мы всыплем им как следует. |
Tomorrow morning we will give them something for Sordo. | Завтра утром мы отплатим им за Глухого. |
What barbarians they are! | Что за звери! |
But in the morning there will be dust on the road. | Но завтра утром на дороге будет пыль столбом. |
He wanted to get this message-taking over and be back for the attack on the posts in the morning. | Ему хотелось поскорее доставить пакет и поспеть в лагерь к нападению на посты. |
Did he really want to get back though or did he only pretend he wanted to be back? | На самом ли деле ему этого хотелось, или он только притворялся перед самим собой? |
He knew the reprieved feeling he had felt when the _Ingles_ had told him he was to go with the message. | Он помнил то чувство облегчения, которое охватило его, когда Ingles сказал, что поручает ему доставить пакет. |
He had faced the prospect of the morning calmly. | До тех пор он спокойно ждал утра. |
It was what was to be done. | Это надо было сделать. |
He had voted for it and would do it. | Он сам голосовал за это, и он был готов на все. |
The wiping out of Sordo had impressed him deeply. | Гибель отряда Глухого произвела на него глубокое впечатление. |
But, after all, that was Sordo. | Но, в конце концов, это случилось с Глухим. |
That was not them. | Это случилось не с ними. |
What they had to do they would do. | Они свое дело сделают. |
But when the _Ingles_ had spoken to him of the message he had felt the way he used to feel when he was a boy and he had wakened in the morning of the festival of his village and heard it raining hard so that he knew that it would be too wet and that the bullbaiting in the square would be cancelled. | Когда Ingles говорил с ним, он почувствовал то же самое, что чувствовал мальчишкой, когда просыпался утром в день деревенского праздника и слышал, что идет сильный дождь, а значит, будет слишком сыро и травлю быков на площади отменят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать