Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Next,' and they took me out of the barbershop holding me tight by each arm and I stumbled over the barber lying there still in the doorway on his back with his gray face up, and we nearly collided with Concepcion GracIa, my best friend, that two of them were bringing in and when she saw me she did not recognize me, and then she recognized me, and she screamed, and I could hear her screaming all the time they were shoving me across the square, and into the doorway, and up the stairs of the city hall and into the office of my father where they laid me onto the couch. | "Следующая!" Тогда меня потащили из парикмахерской, крепко ухватив с двух сторон под руки, и на пороге я споткнулась о парикмахера, который все еще лежал там кверху лицом, и лицо у него было серое, и тут мы чуть не столкнулись с Консепсион Гарсиа, моей лучшей подругой, которую двое других тащили с улицы. Она сначала не узнала меня, но потом узнала и закричала. Ее крик слышался все время, пока меня тащили через площадь, и в подъезд ратуши, и вверх по лестнице, в кабинет моего отца, где меня бросили на диван. |
And it was there that the bad things were done." | Там-то и сделали со мной нехорошее. |
"My rabbit," Robert Jordan said and held her as close and as gently as he could. | - Зайчонок мой, - сказал Роберт Джордан и прижал ее к себе так крепко и так нежно, как только мог. |
But he was as full of hate as any man could be. | Но он ненавидел так, как только может ненавидеть человек. |
"Do not talk more about it. | - Не надо больше говорить об этом. |
Do not tell me any more for I cannot bear my hatred now." | Не надо больше ничего рассказывать мне, потому что я задыхаюсь от ненависти. |
She was stiff and cold in his arms and she said, | Она лежала в его объятиях холодная и неподвижная и немного спустя сказала: |
"Nay. | -Да. |
I will never talk more of it. | Я больше никогда не буду говорить об этом. |
But they are bad people and I would like to kill some of them with thee if I could. | Но это плохие люди, я хотела бы и сама убить хоть нескольких из них, если б можно было. |
But I have told thee this only for thy pride if I am to be thy wife. | Но я сказала это тебе, только чтобы твоя гордость не страдала, если я буду твоей женой. |
So thou wouldst understand." | Чтобы ты понял все. |
"I am glad you told me," he said. | - Хорошо, что ты мне рассказала, - ответил он. |
"For tomorrow, with luck, we will kill plenty." | - Потому что завтра, если повезет, мы многих убьем. |
"But will we kill Falangists? | - А там будут фалангисты? |
It was they who did it." | Все это сделали они. |
"They do not fight," he said gloomily. | - Фалангисты не сражаются, - мрачно сказал он. |
"They kill at the rear. | - Они убивают в тылу. |
It is not them we fight in battle." | В бою мы сражаемся с другими. |
"But can we not kill them in some way? | - А тех никак нельзя убить? |
I would like to kill some very much." | Я бы очень хотела. |
"I have killed them," he said. | - Мне и тех случалось убивать, - сказал он. |
"And we will kill them again. | - И мы еще будем их убивать. |
At the trains we have killed them." | Когда мы взрывали поезда, мы убивали много фалангистов. |
"I would like to go for a train with thee," Maria said. | - Как бы мне хотелось пойти с тобой, когда ты еще будешь взрывать поезд, - сказала Мария. |
"The time of the train that Pilar brought me back from I was somewhat crazy. | - Когда Пилар привела меня сюда после того поезда, я была немножко не в себе. |
Did she tell thee how I was?" | Она тебе рассказывала, какая я была? |
"Yes. | -Да. |
Do not talk of it." | Не надо говорить об этом. |
"I was dead in my head with a numbness and all I could do was cry. | - У меня голова была как будто свинцом налита, и я могла только плакать. |
But there is another thing that I must tell thee. | Но есть еще одно, что я должна тебе сказать. |
This I must. | Это я должна. |
Then perhaps thou wilt not marry me. | Может быть, тогда ты не женишься на мне. |
But, Roberto, if thou should not wish to marry me, can we not, then, just be always together?" | Но, Роберто, если ты тогда не захочешь жениться на мне, может быть, можно, чтобы мы просто были всегда вместе. |
"I will marry thee." | - Я женюсь на тебе. |
"Nay. | - Нет. |
I had forgotten this. | Я совсем забыла об этом. |
Perhaps you should not. | Наверно, ты не захочешь. |
It is possible that I can never bear thee either a son or a daughter for the Pilar says that if I could it would have happened to me with the things which were done. | Понимаешь, я, наверно, не смогу тебе родить сына или дочь, потому что Пилар говорит, если б я могла, это бы уже случилось после того, что со мной делали. |
I must tell thee that. | Я должна была тебе это сказать. |
Oh, I do not know why I had forgotten that." | Не знаю, как это я совсем забыла об этом. |
"It is of no importance, rabbit," he said. | - Это не важно, зайчонок, - сказал он. |
"First it may not be true. | - Во-первых, может быть, это и не так. |
That is for a doctor to say. | Только доктор может сказать наверняка. |
Then I would not wish to bring either a son or a daughter into this world as this world is. | И потом, мне совсем не хочется производить на свет сына или дочь, пока этот свет такой, какой он сейчас. |
And also you take all the love I have to give." | И всю любовь, которая у меня есть, я отдаю тебе. |
"I would like to bear thy son and thy daughter," she told him. | - А я бы хотела родить тебе сына или дочь, -сказала она ему. |
"And how can the world be made better if there are no children of us who fight against the fascists?" | - Как же может мир сделаться лучше, если не будет детей у нас, у тех, кто борется против фашистов. |
"Thou," he said. | - Ах, ты, - сказал он. |
"I love thee. | - Я люблю тебя. |
Hearest thou? | Слышишь? |
And now we must sleep, rabbit. | А теперь спать, зайчонок. |
For I must be up long before daylight and the dawn comes early in this month." | Мне нужно встать задолго до рассвета, а в этом месяце заря занимается рано. |
"Then it is all right about the last thing I said? | - Значит, это ничего - то последнее, что я тебе сказала? |
We can still be married?" | Мы все-таки можем пожениться? |
"We are married, now. | - Мы уже поженились. |
I marry thee now. | Вот сейчас. |
Thou art my wife. | Ты моя жена. |
But go to sleep, my rabbit, for there is little time now." | А теперь спи, зайчонок, времени осталось совсем мало. |
"And we will truly be married? | - А мы правда поженимся? |
Not just a talking?" | Это не только слова? |
"Truly." | - Правда. |
"Then I will sleep and think of that if I wake." | - Тогда я сейчас засну, а если проснусь, буду лежать и думать об этом. |
"I, too." | - Я тоже. |
"Good night, my husband." | - Спокойной ночи, муж мой. |
"Good night," he said. | - Спокойной ночи, - сказал он. |
"Good night, wife." | - Спокойной ночи, жена. |
He heard her breathing steadily and regularly now and he knew she was asleep and he lay awake and very still not wanting to waken her by moving. | Он услышал ее дыхание, спокойное и ровное, и понял, что она заснула, и лежал совсем тихо, боясь пошевелиться, чтобы не разбудить ее. |
He thought of all the part she had not told him and he lay there hating and he was pleased there would be killing in the morning. | Он думал обо всем том, чего она недосказала, и ненависть душила его, и он был доволен, что утром придется убивать. |
But I must not take any of it personally, he thought. | Но я не должен примешивать к этому свои личные чувства, подумал он. |
Though how can I keep from it? | А как забыть об этом? |
I know that we did dreadful things to them too. | Я знаю, что и мы делали страшные вещи. |
But it was because we were uneducated and knew no better. | Но это было потому, что мы были темные, необразованные люди и не умели иначе. |
But they did that on purpose and deliberately. | А они делают сознательно и нарочно. |
Those who did that are the last flowering of what their education has produced. | Это делают люди, которые вобрали в себя все лучшее, что могло дать образование. |
Those are the flowers of Spanish chivalry. | Цвет испанского рыцарства. |
What a people they have been. | Что за народ! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать