Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then they lay quiet and close together in the night, hot-aching, rigid, close together and holding her, Robert Jordan held closely too all those things that he knew could never happen, and he went on with it deliberately and said, | Потом они лежали неподвижно рядом, прижавшись друг к другу в темноте, оцепенев, замирая от боли, тесно прижавшись друг к другу, и, обнимая ее, Роберт Джордан обнимал все то, чему, он знал, никогда не сбыться, но он нарочно продолжал говорить и сказал: |
"Rabbit, we will not always live in that hotel." | - Зайчонок, мы не всегда будем жить в этом отеле. |
"Why not?" | - Почему? |
"We can get an apartment in Madrid on that street that runs along the Parque of the Buen Retiro. | - Мы можем снять себе квартиру в Мадриде, на той улице, которая идет вдоль парка Буэн-Ретиро. |
I know an American woman who furnished apartments and rented them before the movement and I know how to get such an apartment for only the rent that was paid before the movement. | Там одна американка до начала движения сдавала меблированные квартиры, и я думаю, что мне удастся снять такую квартиру не дороже, чем она стоила до начала движения. |
There are apartments there that face on the park and you can see all of the park from the windows; the iron fence, the gardens, and the gravel walks and the green of the lawns where they touch the gravel, and the trees deep with shadows and the many fountains, and now the chestnut trees will be in bloom. | Там есть квартиры, которые выходят окнами в парк, и он весь виден из окон: железная ограда, клумбы, дорожки, усыпанные гравием, и зелень газонов, изрезанных дорожками, и тенистые деревья, и множество фонтанов, больших и маленьких, и каштаны, они сейчас как раз цветут. |
In Madrid we can walk in the park and row on the lake if the water is back in it now." | Вот приедем в Мадрид - будем гулять по парку и кататься в лодке на пруду, если там уже опять есть вода. |
"Why would the water be out?" | - А почему там не было воды? |
"They drained it in November because it made a mark to sight from when the planes came over for bombing. | - Ее спустили в ноябре, потому что она служила ориентиром для авиации во время воздушных налетов на Мадрид. |
But I think that the water is back in it now. | Но я думаю, что теперь там уже опять есть вода. |
I am not sure. | Наверно, я не знаю. |
But even if there is no water in it we can walk through all the park away from the lake and there is a part that is like a forest with trees from all parts of the world with their names on them, with placards that tell what trees they are and where they came from." | Но даже если воды нет, мы будем гулять по всему парку, в нем есть одно место, совсем как лес, там растут деревья со всех концов света, и на каждом висит табличка, где сказано, как это дерево называется и откуда оно родом. |
"I would almost as soon go the cinema," Maria said. | - Я бы еще хотела сходить в кино, - сказала Мария. |
"But the trees sound very interesting and I will learn them all with thee if I can remember them." | - Но деревья - это тоже интересно. И я постараюсь выучить все названия, если только смогу запомнить. |
"They are not as in a museum," Robert Jordan said. | - Там не так, как в музее, - сказал Роберт Джордан. |
"They grow naturally and there are hills in the park and part of the park is like a jungle. | - Деревья растут на воле, и в парке есть холмы, и одно место в нем настоящие джунгли. |
Then below it there is the book fair where along the sidewalks there are hundreds of booths with second-hand books in them and now, since the movement, there are many books, stolen in the looting of the houses which have been bombed and from the houses of the fascists, and brought to the book fair by those who stole them. | А за парком книжный базар, там вдоль тротуара стоят сотни киосков, где торгуют подержанными книгами, и теперь там очень много книг, потому что их растаскивают из домов, разрушенных бомбами, и домов фашистов и приносят на книжный базар. |
I could spend all day every day at the stalls of the book fair as I once did in the days before the movement, if I ever could have any time in Madrid." | Я бы мог часами бродить по книжному базару, как в прежние дни, до начала движения, если б у меня только было на это время в Мадриде. |
"While thou art visiting the book fair I will occupy myself with the apartment," Maria said. | - А пока ты будешь ходить по книжному базару, я займусь хозяйством, - сказала Мария. |
"Will we have enough money for a servant?" | - Хватит у нас денег на прислугу? |
"Surely. | - Конечно. |
I can get Petra who is at the hotel if she pleases thee. | Можно взять Петру, горничную из отеля, если она тебе понравится. |
She cooks well and is clean. | Она чистоплотная и хорошо стряпает. |
I have eaten there with newspapermen that she cooks for. | Я там обедал у журналистов, которым она готовила. |
They have electric stoves in their rooms." | У них в номерах есть электрические плитки. |
"If you wish her," Maria said. | - Можно взять ее, если ты хочешь, - сказала Мария. |
"Or I can find some one. | - Или я кого-нибудь сама подыщу. |
But wilt thou not be away much with thy work? | Но тебе, наверно, придется очень часто уезжать? |
They would not let me go with thee on such work as this." | Меня ведь не пустят с тобой на такую работу. |
"Perhaps I can get work in Madrid. | - Может быть, я получу работу в Мадриде. |
I have done this work now for a long time and I have fought since the start of the movement. | Я уже давно на этой работе, а бойцом я стал с самого начала движения. |
It is possible that they would give me work now in Madrid. | Очень может быть, что теперь меня переведут в Мадрид. |
I have never asked for it. | Я никогда не просил об этом. |
I have always been at the front or in such work as this. | Я всегда был или на фронте, или на такой работе, как эта. |
"Do you know that until I met thee I have never asked for anything? | Знаешь, до того как я встретил тебя, я вообще никогда ни о чем не просил. |
Nor wanted anything? | Никогда ничего не добивался. |
Nor thought of anything except the movement and the winning of this war? | Никогда не думал о чем-нибудь, кроме движения и кроме того, что нужно выиграть войну. |
Truly I have been very pure in my ambitions. | Честное слово, я был очень скромен в своих требованиях. |
I have worked much and now I love thee and," he said it now in a complete embracing of all that would not be, "I love thee as I love all that we have fought for. | Я много работал, а теперь вот я люблю тебя, и, - он говорил, ясно представляя себе то, чему не бывать, - я люблю тебя так, как я люблю все, за что мы боремся. |
I love thee as I love liberty and dignity and the rights of all men to work and not be hungry. | Я люблю тебя так, как я люблю свободу, и человеческое достоинство, и право каждого работать и не голодать. |
I love thee as I love Madrid that we have defended and as I love all my comrades that have died. | Я люблю тебя, как я люблю Мадрид, который мы защищали, и как я люблю всех моих товарищей, которые погибли в этой войне. |
And many have died. | А их много погибло. |
Many. Many. | Много. |
Thou canst not think how many. | Ты даже не знаешь, как много. |
But I love thee as I love what I love most in the world and I love thee more. | Но я люблю тебя так, как я люблю то, что я больше всего люблю на свете, и даже сильнее. |
I love thee very much, rabbit. | Я тебя очень сильно люблю, зайчонок. |
More than I can tell thee. | Сильнее, чем можно рассказать. |
But I say this now to tell thee a little. | Но я говорю для того, чтобы ты хоть немного знала. |
I have never had a wife and now I have thee for a wife and I am happy." | У меня никогда не было жены, а теперь ты моя жена, и я счастлив. |
"I will make thee as good a wife as I can," Maria said. | - Я буду стараться изо всех сил, чтоб быть тебе хорошей женой, - сказала Мария. |
"Clearly I am not well trained but I will try to make up for that. | - Правда, я ничего не умею, но я постараюсь, чтобы ты этого не чувствовал. |
If we live in Madrid; good. | Если мы будем жить в Мадриде - хорошо. |
If we must live in any other place; good. | Если нам придется жить в другом каком-нибудь месте - хорошо. |
If we live nowhere and I can go with thee; better. | Если нам нигде не придется жить, но мне можно будет уйти с тобой - еще лучше. |
If we go to thy country I will learn to talk _Ingles_ like the most _Ingles_ that there is. | Если мы поедем к тебе на родину, я научусь говорить по-английски, как все Ingles, которые там живут. |
I will study all their manners and as they do so will I do." | Я буду присматриваться ко всем их повадкам и буду делать все так, как делают они. |
"Thou wilt be very comic." | - Это будет очень смешно. |
"Surely. | - Наверно. |
I will make mistakes but you will tell me and I will never make them twice, or maybe only twice. | И я буду делать ошибки, но ты меня будешь поправлять, и я никогда не сделаю одну и ту же ошибку два раза. Ну, два раза - может быть, но не больше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать