Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll settle for La Granja, he told himself. | Я отправлюсь в Ла-Гранху, сказал он себе. |
But you are going to have to blow that bridge, he suddenly knew absolutely. | Но тебе придется взрывать этот мост, - внезапно он понял это с абсолютной ясностью. |
There won't be any calling off. | Отменять наступление не будут. |
Because the way you have just been supposing there for a minute is how the possibilities of that attack look to those who have ordered it. | Потому что твои недавние предположения в точности соответствуют тем надеждам, которые возлагают на эту операцию ее организаторы. |
Yes, you will have to blow the bridge, he knew truly. | Да, мост придется взорвать, он знал это. |
Whatever happens to Andres doesn't matter. | Что бы ни случилось с Андресом, это не будет иметь никакого значения. |
Coming down the trail there in the dark, alone with the good feeling that everything that had to be done was over for the next four hours, and with the confidence that had come from thinking back to concrete things, the knowledge that he would surely have to blow the bridge came to him almost with comfort. | Спускаясь вниз по тропинке в темноте с приятной уверенностью, что все сделано и в ближайшие четыре часа ничего делать не надо, он чувствовал, как подбодрили его мысли о конкретных вещах, и теперь сознание, что мост непременно придется взрывать, принесло ему чуть ли не успокоение. |
The uncertainty, the enlargement of the feeling of being uncertain, as when, through a misunderstanding of possible dates, one does not know whether the guests are really coming to a party, that had been with him ever since he had dispatched Andres with the report to Golz, had all dropped from him now. | Чувство неопределенности, которое он растравил в себе, - так бывает, когда из-за путаницы в числах не знаешь, ждать ли тебе гостей сегодня или нет, - и беспокойство, не оставлявшее его с тех пор, как Андрес ушел с донесением Гольцу, теперь исчезло. |
He was sure now that the festival would not be cancelled. | Теперь он знал наверняка, что праздник отложен не будет. |
It's much better to be sure, he thought. | Так лучше, по крайней мере, знаешь наверняка, думал он. |
It's always much better to be sure. | Так гораздо лучше. |
31 | 31 |
So now they were in the robe again together and it was late in the last night. | И вот они опять вместе в мешке, и наступил уже поздний час последней ночи. |
Maria lay close against him and he felt the long smoothness of her thighs against his and her breasts like two small hills that rise out of the long plain where there is a well, and the far country beyond the hills was the valley of her throat where his lips were. | Мария лежала вплотную к нему, он чувствовал всю длину ее гладких ног, прильнувших к его ногам, и ее груди, точно два маленьких холма на равнине, где протекает ручей, а за холмами начинался длинный лог - ее шея, к которой прижимались его губы. |
He lay very quiet and did not think and she stroked his head with her hand. | Он лежал не двигаясь и ни о чем не думал, а она гладила его по голове. |
"Roberto," Maria said very softly and kissed him. | - Роберто, - сказала Мария совсем тихо и поцеловала его. |
"I am ashamed. | - Мне очень стыдно. |
I do not wish to disappoint thee but there is a great soreness and much pain. | Мне не хочется огорчать тебя, но мне очень больно и как-то неладно внутри. |
I do not think I would be any good to thee." | Боюсь, что сегодня тебе не будет хорошо со мной. |
"There is always a great soreness and much pain," he said. | - Всегда бывает очень больно и как-то неладно, -сказал он. |
"Nay, rabbit. | - Ничего, зайчонок. |
That is nothing. | Не бойся. |
We will do nothing that makes pain." | Мы ничего такого не будем делать, от чего может быть больно. |
"It is not that. | - Не в том дело. |
It is that I am not good to receive thee as I wish to." | Дело в том, что я не могу быть с тобой так, как мне хочется. |
"That is of no importance. | - Это не имеет значения. |
That is a passing thing. | Это пройдет. |
We are together when we lie together." | Когда мы лежим так рядом, мы все равно вместе. |
"Yes, but I am ashamed. | - Да, но мне стыдно. |
I think it was from when things were done to me that it comes. | Это, наверно, от того нехорошего, что со мной делали. |
Not from thee and me." | Не от того, как ты со мной. |
"Let us not talk of that." | - Не будем говорить об этом. |
"Nor do I wish to. | -Я не хочу говорить. |
I meant I could not bear to fail thee now on this night and so I sought to excuse myself." | Только мне было так обидно, что именно сегодня, в эту ночь, я не могу быть с тобой так, как мне хочется, вот я и сказала, чтобы ты знал почему. |
"Listen, rabbit," he said. | - Слушай, зайчонок, - сказал он. |
"All such things pass and then there is no problem." | - Это скоро пройдет, и все тогда будет в порядке. |
But he thought; it was not good luck for the last night. | - Но он подумал: жаль все-таки, что так вышло в последнюю ночь. |
Then he was ashamed and said, | Потом ему стало стыдно, и он сказал: |
"Lie close against me, rabbit. | - Прижмись ко мне крепче, зайчонок. |
I love thee as much feeling thee against me in here in the dark as I love thee making love." | Когда я чувствую тебя близко, мне так же хорошо, как когда я люблю тебя. |
"I am deeply ashamed because I thought it might be again tonight as it was in the high country when we came down from El Sordo's." | - А мне очень стыдно, потому что я думала, сегодня ночью будет так, как было там, на горе, когда мы возвращались от Эль Сордо. |
"_Que va_," he said to her. | - Que va, - сказал он ей. |
"That is not for every day. | - Не каждый день так бывает. |
I like it thus as well as the other." | И сейчас не хуже, чем было тогда. |
He lied, putting aside disappointment. | - Он лгал, стараясь не думать о своем разочаровании. |
"We will be here together quietly and we will sleep. | - Мы полежим тихонько вместе и так заснем. |
Let us talk together. | Давай поговорим. |
I know thee very little from talking." | Ведь мы с тобой так мало разговариваем. |
"Should we speak of tomorrow and of thy work? | - Может быть, поговорим о твоей работе, о том, что будет завтра. |
I would like to be intelligent about thy work." | Мне бы так хотелось знать про твою работу. |
"No," he said and relaxed completely into the length of the robe and lay now quietly with his cheek against her shoulder, his left arm under her head. | - Нет, - сказал он, и удобно вытянулся во всю длину мешка, и теперь лежал неподвижно, щекой прижавшись к ее плечу, левую руку подложив ей под голову. |
"The most intelligent is not to talk about tomorrow nor what happened today. | - Самое разумное - это не говорить о том, что будет завтра, и о том, что случилось сегодня. |
In this we do not discuss the losses and what we must do tomorrow we will do. | В нашем деле потерь не обсуждают, а то, что должно быть сделано завтра, будет сделано. |
Thou art not afraid?" | Ты не боишься? |
"_Que va_," she said. | - Que va, - сказала она. |
"I am always afraid. | - Я всегда боюсь. |
But now I am afraid for thee so much I do not think of me." | Но теперь я так сильно боюсь за тебя, что мне некогда думать о себе. |
"Thou must not, rabbit. | - Не надо, зайчонок. |
I have been in many things. | Я бывал во многих переделках. |
And worse than this," he lied. | И похуже этой, - солгал он. |
Then suddenly surrendering to something, to the luxury of going into unreality, he said, | Потом вдруг, поддаваясь соблазну уйти от действительности, он сказал: |
"Let us talk of Madrid and of us in Madrid." | - Давай говорить про Мадрид и про то, как мы там будем. |
"Good," she said. Then, "Oh, Roberto, I am sorry I have failed thee. | - Хорошо, - сказала она и потом: - О Роберто, мне так жаль, что я сегодня такая. |
Is there not some other thing that I can do for thee?" | Может быть, я могу сделать для тебя еще что-нибудь? |
He stroked her head and kissed her and then lay close and relaxed beside her, listening to the quiet of the night. | Он погладил ее по голове и поцеловал ее, а потом лежал, прижавшись к ней и удобно вытянувшись, и прислушивался к тишине ночи. |
"Thou canst talk with me of Madrid," he said and thought: I'll keep any oversupply of that for tomorrow. | - Вот можешь поговорить со мной про Мадрид, -сказал он и подумал: это останется при мне и пригодится мне на завтра. |
I'll need all of that there is tomorrow. There are no pine needles that need that now as I will need it tomorrow. Who was it cast his seed upon the ground in the Bible? Onan. How did Onan turn out? he thought. I don't remember ever hearing any more about Onan. | Завтра мне понадобится все, что только у меня есть. |
He smiled in the dark. | Он улыбнулся в темноте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать