Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Remember Grandfather's saber, bright and well oiled in its dented scabbard and Grandfather showed you how the blade had been thinned from the many times it had been to the grinder's. | Вспомни дедушкину саблю в погнутых ножнах, блестящую и хорошо смазанную маслом, и как дедушка показывал тебе ее лезвие, ставшее совсем тонким, потому что сабля не один раз побывала у точильщика. |
Remember Grandfather's Smith and Wesson. | Вспомни дедушкин смит-и-вессон. |
It was a single action, officer's model .32 caliber and there was no trigger guard. | Это был тридцатидвухкалиберный револьвер офицерского образца с простым действием и без предохранителя. |
It had the softest, sweetest trigger pull you had ever felt and it was always well oiled and the bore was clean although the finish was all worn off and the brown metal of the barrel and the cylinder was worn smooth from the leather of the holster. | Такого легкого, мягкого спуска ты никогда больше не встречал, и револьвер всегда был хорошо смазан, и канал ствола у него был чистый, хотя поверхность его давно стерлась и бурый металл ствола и барабана стал гладким от кожаной кобуры. |
It was kept in the holster with a U.S. on the flap in a drawer in the cabinet with its cleaning equipment and two hundred rounds of cartridges. | Револьвер всегда был в кобуре, на клапане которой были вытиснены буквы С.Ш., и хранился он в ящике шкафа вместе с прибором для чистки и двумя сотнями патронов. |
Their cardboard boxes were wrapped and tied neatly with waxed twine. | Картонные коробки с патронами были завернуты в бумагу и аккуратно перевязаны вощеной бечевкой. |
You could take the pistol out of the drawer and hold it. | Тебе разрешалось вынуть револьвер из ящика и подержать его в руках. |
"Handle it freely," was Grandfather's expression. | "Пусть приучается", - говорил дедушка. |
But you could not play with it because it was "a serious weapon." | Но играть с ним тебе не позволяли, потому что это "настоящее оружие". |
You asked Grandfather once if he had ever killed any one with it and he said, | Как-то раз ты спросил дедушку, убивал ли он кого-нибудь из этого револьвера, и он сказал: |
"Yes." | "Да". |
Then you said, | И ты спросил: |
"When, Grandfather?" and he said, | "Когда, дедушка?" - и он сказал: |
"In the War of the Rebellion and afterwards." | "Во время войны мятежников и после". |
You said, | Ты сказал: |
"Will you tell me about it, Grandfather?" | "Ты мне расскажешь про это, дедушка?" |
And he said, | И он ответил: |
"I do not care to speak about it, Robert." | "Мне не хочется об этом говорить, Роберт". |
Then after your father had shot himself with this pistol, and you had come home from school and they'd had the funeral, the coroner had returned it after the inquest saying, | Потом, когда отец застрелился из этого револьвера и ты приехал в день похорон, коронер вернул его тебе после конца следствия и сказал: |
"Bob, I guess you might want to keep the gun. | "Боб, ты, наверно, захочешь сохранить это. |
I'm supposed to hold it, but I know your dad set a lot of store by it because his dad packed it all through the War, besides out here when he first came out with the Cavalry, and it's still a hell of a good gun. | Мне, собственно, полагается оставить его у себя, но я знаю, что твой отец дорожил им, потому что его отец прошел с этим револьвером всю войну и с ним же приехал к нам сюда во главе кавалерийского отряда, к тому же это еще хороший револьвер. |
I had her out trying her this afternoon. | Я его сегодня пробовал. |
She don't throw much of a slug but you can hit things with her." | Не бог весть что, но ты еще из него постреляешь". |
He had put the gun back in the drawer in the cabinet where it belonged, but the next day he took it out and he had ridden up to the top of the high country above Red Lodge, with Chub, where they had built the road to Cooke City now over the pass and across the Bear Tooth plateau, and up there where the wind was thin and there was snow all summer on the hills they had stopped by the lake which was supposed to be eight hundred feet deep and was a deep green color, and Chub held the two horses and he climbed out on a rock and leaned over and saw his face in the still water, and saw himself holding the gun, and then he dropped it, holding it by the muzzle, and saw it go down making bubbles until it was just as big as a watch charm in that clear water, and then it was out of sight. | Он спрятал револьвер в ящик, на прежнее место, но на следующий день вынул его и поехал вместе с Чэбом в горы, к Ред-Лоджу, туда, где теперь проведена дорога через ущелье и через плато Медвежий Клык до самого Кук-Сити, и там, наверху, где дует легкий ветер и снег лежит все лето, они остановились у озера, про которое говорили, что глубиною оно в восемьсот футов, а вода в нем была темно-зеленого цвета, и Чэб держал обеих лошадей, а он залез на скалу, нагнулся и увидел свое лицо в неподвижной воде озера и увидел револьвер у себя в руке, и потом он взял его за ствол и швырнул вниз и увидел, как он идет ко дну, пуская пузырьки, и, наконец, стал маленьким в прозрачной воде, точно брелок, и потом исчез из виду. |
Then he came back off the rock and when he swung up into the saddle he gave old Bess such a clout with the spurs she started to buck like an old rocking horse. | Тогда он слез со скалы, сел в седло и так пришпорил старушку Бесс, что та стала подкидывать задом, как лошадка-качалка. |
He bucked her out along the shore Qf the lake and as soon as she was reasonable they went on back along the trail. | Он погнал ее во весь опор вдоль берега, и когда она успокоилась, они повернули и поехали домой. |
"I know why you did that with the old gun, Bob," Chub said. | - Боб, я знаю, почему ты так сделал, - сказал Чэб. |
"Well, then we don't have to talk about it," he had said. | - Знаешь, так нечего об этом говорить, - сказал он. |
They never talked about it and that was the end of Grandfather's side arms except for the saber. | Они никогда больше не заговаривали об этом, и с дедушкиным личным оружием было покончено, если не считать сабли. |
He still had the saber in his trunk with the rest of his things at Missoula. | Сабля и сейчас хранится у него в сундуке в Миссуле вместе с остальными вещами. |
I wonder what Grandfather would think of this situation, he thought. | Интересно, что бы дедушка сказал про такую вот ситуацию, подумал он. |
Grandfather was a hell of a good soldier, everybody said. | Дедушка был отличный солдат, это все говорили. |
They said if he had been with Custer that day he never would have let him be sucked in that way. | Еще говорили, что, будь он при Кастере в тот день, он бы не допустил, чтобы Кастер так осрамился. |
How could he ever not have seen the smoke nor the dust of all those lodges down there in the draw along the Little Big Horn unless there must have been a heavy morning mist? | Как это он не заметил ни дыма, ни пыли над окопами вдоль Литл-Биг-Хорна? Разве в то утро был густой туман? |
But there wasn't any mist. | Нет, никакого тумана не было. |
I wish Grandfather were here instead of me. | Я бы хотел, чтобы вместо меня здесь был дедушка. |
Well, maybe we will all be together by tomorrow night. | Впрочем, может быть, завтра ночью мы встретимся. |
If there should be any such damn fool business as a hereafter, and I'm sure there isn't, he thought, I would certainly like to talk to him. | Если такая нелепость, как будущая жизнь, существует на самом деле (а я уверен, что ничего такого не существует, думал он), я был бы очень рад поговорить с ним. |
Because there are a lot of things I would like to know. | Еще многое хочется узнать от него. |
I have a right to ask him now because I have had to do the same sort of things myself. | Теперь я имею право спрашивать, потому что мне приходится делать то же самое, что делал он. |
I don't think he'd mind my asking now. | Я думаю, теперь он ничего не будет иметь против таких расспросов. |
I had no right to ask before. | Раньше я не имел права спрашивать. |
I understand him not telling me because he didn't know me. | Я его понимаю: он не знал меня и поэтому не хотел говорить. |
But now I think that we would get along all right. | Но теперь мы бы поняли друг друга. |
I'd like to be able to talk to him now and get his advice. | Я хотел бы поговорить с ним и получить от него кое-какие советы. |
Hell, if I didn't get advice I'd just like to talk to him. | Да к черту советы, я бы и без них с удовольствием поговорил с ним. |
It's a shame there is such a jump in time between ones like us. | Какая жалость, что между нами такой разрыв во времени. |
Then, as he thought, he realized that if there was any such thing as ever meeting, both he and his grandfather would be acutely embarrassed by the presence of his father. | Потом, раздумывая над этим, он понял, что, доведись им действительно встретиться в загробной жизни, и он и дедушка чувствовали бы себя очень неловко в присутствии его отца. |
Any one has a right to do it, he thought. | Каждый имеет право поступить так, думал он. |
But it isn't a good thing to do. | Но ничего хорошего в этом нет. |
I understand it, but I do not approve of it. _Lache_ was the word. | Я понимаю это, но одобрить не могу. Lache - вот как это называется. |
But you _do_ understand it? | Но ты в самом деле понимаешь это? |
Sure, I understand it but. | Да, конечно, я понимаю, но. |
Yes, but. | Ага, но. |
You have to be awfully occupied with yourself to do a thing like that. | Надо уж очень быть занятым самим собой, чтобы пойти на такую вещь. |
Aw hell, I wish Grandfather was here, he thought. | А, черт, как бы я хотел, чтобы дедушка был здесь, подумал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать