Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There we can be married in it if it means aught to thee. | - Там мы можем пожениться, если для тебя это важно. |
I have never been married. | Я никогда не был женат. |
There is no problem." | Так что это очень просто сделать. |
"I am glad thou hast never been married," she said. | - Я рада, что ты никогда не был женат, - сказала она. |
"But I am glad thou knowest about such things as you have told me for that means thou hast been with many women and the Pilar told me that it is only such men who are possible for husbands. | - Но я рада, что ты знаешь все, про что мне говорил, потому что это означает, что ты знал многих женщин, а Пилар говорит, что только за таких мужчин можно выходить замуж. |
But thou wilt not run with other women now? | Но теперь ты не будешь бегать за другими женщинами? |
Because it would kill me." | Потому что я умру, если будешь. |
"I have never run with many women," he said, truly. | - Я никогда особенно много не бегал за женщинами, - сказал он, и это была правда. |
"Until thee I did not think that I could love one deeply." | - До тебя я даже не думал, что могу полюбить по-настоящему. |
She stroked his cheeks and then held her hands clasped behind his head. | Она погладила его по щеке, потом обняла его. |
"Thou must have known very many." | - Ты, наверно, знал очень многих женщин? |
"Not to love them." | - Но не любил ни одной. |
"Listen. | - Послушай. |
The Pilar told me something--" | Мне Пилар сказала одну вещь... |
"Say it." | - Какую? |
"No. | - Нет. |
It is better not to. | Лучше я тебе не скажу. |
Let us talk again about Madrid." | Давай говорить про Мадрид. |
"What was it you were going to say?" | - А что ты хотела сказать? |
"I do not wish to say it." | - Теперь уже не хочу. |
"Perhaps it would be better to say it if it could be important." | - А может быть, все-таки лучше скажешь, вдруг это важно? |
"You think it is important?" | -Ты думаешь, это может быть важно? |
"Yes." | -Да. |
"But how can you know when you do not know what it is?" | - Откуда ты знаешь? Ты же не знаешь, что это такое. |
"From thy manner." | - Я вижу по тебе. |
"I will not keep it from you then. | - Ну хорошо, я не буду от тебя скрывать. |
The Pilar told me that we would all die tomorrow and that you know it as well as she does and that you give it no importance. | Пилар сказала мне, что мы завтра все умрем, и что ты это знаешь так же хорошо, как и она, и что тебе это все равно. |
She said this not in criticism but in admiration." | Она это не в осуждение тебе сказала, а в похвалу. |
"She said that?" he said. | - Она так сказала? - спросил он. |
The crazy bitch, he thought, and he said, "That is more of her gypsy manure. | Сумасшедшая баба, подумал он, а вслух сказал: -Это все ее чертовы цыганские выдумки. |
That is the way old market women and cafe cowards talk. | Так говорят старые торговки на рынке и трусы в городских кафе. |
That is manuring obscenity." | Чертовы выдумки, так ее и так. |
He felt the sweat that came from under his armpits and slid down between his arm and his side and he said to himself, So you are scared, eh? and aloud he said, "She is a manure-mouthed superstitious bitch. | - Он почувствовал, как пот выступил у него под мышками и струйкой потек вдоль бока, и он сказал самому себе: боишься, да? А вслух сказал:- Она просто суеверная, болтливая баба. |
Let us talk again of Madrid." | Давай опять говорить про Мадрид. |
"Then you know no such thing?" | - Значит, ты ничего такого не знаешь? |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
Do not talk such manure," he said, using a stronger, ugly word. | Не повторяй эту гадость, - сказал он, употребив еще более крепкое, нехорошее слово. |
But this time when he talked about Madrid there was no slipping into make-believe again. | Но теперь, когда он заговорил про Мадрид, ему уже не удалось уйти в вымысел целиком. |
Now he was just lying to his girl and to himself to pass the night before battle and he knew it. | Он просто лгал своей любимой и себе, чтобы скоротать ночь накануне боя, и знал это. |
He liked to do it, but all the luxury of the acceptance was gone. | Ему было приятно, но вся прелесть иллюзий исчезла. |
But he started again. | И все-таки он заговорил опять. |
"I have thought about thy hair," he said. | - Я уже думал о твоих волосах, - сказал он. |
"And what we can do about it. | - И о том, что нам с ними делать. |
You see it grows now all over thy head the same length like the fur of an animal and it is lovely to feel and I love it very much and it is beautiful and it flattens and rises like a wheatfield in the wind when I pass my hand over it." | Они сейчас отрастают ровно со всех сторон, как мех у пушистого зверя, и их очень приятно трогать, и мне они очень нравятся, они очень красивые, и так хорошо пригибаются, когда я провожу по ним рукой, и потом опять встают, точно рожь под ветром. |
"Pass thy hand over it." | - Проведи по ним рукой. |
He did and left his hand there and went on talking to her throat, as he felt his own throat swell. | Он провел и не отнял руки и продолжал говорить, шевеля губами у самого ее горла, а у него самого в горле что-то набухало все больше и больше. |
"But in Madrid I thought we could go together to the coiffeur's and they could cut it neatly on the sides and in the back as they cut mine and that way it would look better in the town while it is growing out." | - Но в Мадриде мы можем пойти с тобой к парикмахеру, и тебе подстригут их на висках и на затылке, как у меня, для города это будет лучше выглядеть, пока они не отросли. |
"I would look like thee," she said and held him close to her. | - Я буду похожа на тебя, - сказала она и прижала его к себе. |
"And then I never would want to change it." | - И мне никогда не захочется изменить прическу. |
"Nay. | - Нет. |
It will grow all the time and that will only be to keep it neat at the start while it is growing long. | Они будут все время расти, и это нужно только вначале, пока они еще короткие. |
How long will it take it to grow long?" | Сколько потребуется времени, чтобы они стали длинные? |
"Really long?" | - Совсем длинные? |
"No. | - Нет. |
I mean to thy shoulders. | Вот так, до плеч. |
It is thus I would have thee wear it." | Мне хочется, чтоб они у тебя были до плеч. |
"As Garbo in the cinema?" | - Как у Греты Гарбо? |
"Yes," he said thickly. | - Да, - сказал он хрипло. |
Now the making believe was coming back in a great rush and he would take it all to him. | Теперь вымысел стремительно возвращался, и он спешил поскорее поддаться ему всем существом. |
It had him now, and again he surrendered and went on. | И вот он опять оказался в его власти и продолжал: |
"So it will hang straight to thy shoulders and curl at the ends as a wave of the sea curls, and it will be the color of ripe wheat and thy face the color of burnt gold and thine eyes the only color they could be with thy hair and thy skin, gold with the dark flecks in them, and I will push thy head back and look in thy eyes and hold thee tight against me--" | - Они будут висеть у тебя до плеч свободно, а на концах немного виться, как вьется морская волна, и они будут цвета спелой пшеницы, а лицо у тебя цвета темного золота, а глаза - того единственного цвета, который подходит к твоим волосам и к твоей коже, золотые с темными искорками, и я буду отгибать тебе голову назад, и смотреть в твои глаза, и крепко обнимать тебя. |
"Where?" | -Где? |
"Anywhere. | -Где угодно. |
Wherever it is that we are. | Везде, где мы будем. |
How long will it take for thy hair to grow?" | Сколько времени нужно, чтобы твои волосы отросли? |
"I do not know because it never had been cut before. | - Не знаю, я раньше никогда не стриглась. |
But I think in six months it should be long enough to hang well below my ears and in a year as long as thou couldst ever wish. | Но я думаю, что за полгода они отрастут ниже ушей, а через год будут как раз такие, как тебе хочется. |
But do you know what will happen first?" | Но только раньше будет знаешь что? |
"Tell me." | - Нет. Скажи. |
"We will be in the big clean bed in thy famous room in our famous hotel and we will sit in the famous bed together and look into the mirror of the armoire and there will be thee and there will be me in the glass and then I will turn to thee thus, and put my arms around thee thus, and then I will kiss thee thus." | - Мы будем лежать на большой, чистой кровати в твоем знаменитом номере, в нашем знаменитом отеле, и мы будем сидеть вместе на знаменитой кровати и смотреть в зеркало гардероба, и там, в зеркале, будешь ты и я, и я обернусь к тебе вот так, и обниму тебя вот так, и потом поцелую тебя вот так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать