Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My mother was an honorable woman and a good Catholic and they shot her with my father because of the politics of my father who was a Republican. Моя мать была почтенная женщина и добрая католичка, и ее расстреляли вместе с моим отцом из-за политических убеждений моего отца, который был республиканцем.
I saw both of them shot and my father said, '_Viva la Republica_,' when they shot him standing against the wall of the slaughterhouse of our village. Их расстреляли при мне, и мой отец крикнул: "Viva la Republica!" - когда они поставили его к стене деревенской бойни.
"My mother standing against the same wall said, Моя мать, которую тоже поставили к стенке, сказала:
'Viva my husband who was the Mayor of this village,' and I hoped they would shoot me too and I was going to say '_Viva la Republica y vivan mis padres_,' but instead there was no shooting but instead the doing of the things. "Да здравствует мой муж, мэр этой деревни!" - а я надеялась, что меня тоже расстреляют, и хотела сказать: "Viva la Republica y vivan mis padres!" -но меня не расстреляли, а стали делать со мной нехорошее.
"Listen. I will tell thee of one thing since it affects us. А теперь я хочу рассказать тебе еще об одном, потому что это и нас с тобой касается.
After the shooting at the _matadero_ they took us, those relatives who had seen it but were not shot, back from the _matadero_ up the steep hill into the main square of the town. После расстрела у matadero они взяли всех нас - родственников расстрелянных, которые все видели, но остались живы, - и повели вверх по крутому склону на главную площадь селения.
Nearly all were weeping but some were numb with what they had seen and the tears had dried in them. Почти все плакали, но были и такие, у которых от того, что им пришлось увидеть, высохли слезы и отнялся язык.
I myself could not cry. Я тоже не могла плакать.
I did not notice anything that passed for I could only see my father and my mother at the moment of the shooting and my mother saying, Я ничего не замечала кругом, потому что перед глазами у меня все время стояли мой отец и моя мать, такие, как они были перед расстрелом, и слова моей матери:
'Long live my husband who was Mayor of this village,' and this was in my head like a scream that would not die but kept on and on. "Да здравствует мой муж, мэр этой деревни!" -звенели у меня в голове, точно крик, который никогда не утихнет.
For my mother was not a Republican and she would not say, '_Viva la Republica_,' but only _Viva_ my father who lay there, on his face, by her feet. Потому что моя мать не была республиканкой, она не сказала: "Viva la Republica", - она сказала "Viva" только моему отцу, который лежал у ее ног, уткнувшись лицом в землю.
"But what she had said, she had said very loud, like a shriek and then they shot and she fell and I tried to leave the line to go to her but we were all tied. Но то, что она сказала, она сказала очень громко, почти выкрикнула. И тут они выстрелили в нее, и она упала, и я хотела вырваться и побежать к ней, но не могла, потому что мы все были связаны.
The shooting was done by the _guardia civil_ and they were still there waiting to shoot more when the Falangists herded us away and up the hill leaving the _guardias civiles_ leaning on their rifles and leaving all the bodies there against the wall. Расстреливали их guardia civiles, и они еще держали строй, собираясь расстрелять и остальных, но тут фалангисты погнали нас на площадь, а guardia civiles остались на месте и, опершись на свои винтовки, глядели на тела, лежавшие у стены.
We were tied by the wrists in a long line of girls and women and they herded us up by the hill and through the streets to the square and in the square they stopped in front of the barbershop which was across the square from the city hail. Все мы, девушки и женщины, были связаны рука с рукой, и нас длинной вереницей погнали по улицам вверх на площадь и заставили остановиться перед парикмахерской, которая помещалась на площади против ратуши.
"Then the two men looked at us and one said, Тут два фалангиста оглядели нас, и один сказал:
' That is the daughter of the Mayor,' and the other said, "Вот это дочка мэра", - а другой сказал:
' Commence with her.' "С нее и начнем".
"Then they cut the rope that was on each of my wrists, one saying to others of them, Они перерезали веревку, которой я была привязана к своим соседкам, и один из тех двух сказал:
'Tie up the line,' and these two took me by the arms and into the barbershop and lifted me up and put me in the barber's chair and held me there. "Свяжите остальных опять вместе", - а потом они подхватили меня под руки, втащили в парикмахерскую, силой усадили в парикмахерское кресло, и держали, чтоб я не могла вскочить.
"I saw my face in the mirror of the barbershop and the faces of those who were holding me and the faces of three others who were leaning over me and I knew none of their faces but in the glass I saw myself and them, but they saw only me. Я увидела в зеркале свое лицо, и лица тех, которые держали меня, и еще троих сзади, но ни одно из этих лиц не было мне знакомо. В зеркале я видела и себя и их, но они видели только меня.
And it was as though one were in the dentist's chair and there were many dentists and they were all insane. И это было, как будто сидишь в кресле зубного врача, и кругом тебя много зубных врачей, и все они сумасшедшие.
My own face I could hardly recognize because my grief had changed it but I looked at it and knew that it was me. Себя я едва могла узнать, так горе изменило мое лицо, но я смотрела на себя и поняла, что это я.
But my grief was so great that I had no fear nor any feeling but my grief. Но горе мое было так велико, что я не чувствовала ни страха, ничего другого, только горе.
"At that time I wore my hair in two braids and as I watched in the mirror one of them lifted one of the braids and pulled on it so it hurt me suddenly through my grief and then cut it off close to my head with a razor. В то время я носила косы, и вот я увидела в зеркале, как первый фалангист взял меня за одну косу и дернул ее так, что я почувствовала боль, несмотря на мое горе, и потом отхватил ее бритвой у самых корней.
And I saw myself with one braid and a slash where the other had been. И я увидела себя в зеркале с одной косой, а на месте другой торчал вихор.
Then he cut off the other braid but without pulling on it and the razor made a small cut on my ear and I saw blood come from it. Потом он отрезал и другую косу, только не дергая, а бритва задела мне ухо, и я увидела кровь.
Canst thou feel the scar with thy finger?" Вот попробуй пальцами, чувствуешь шрам?
"Yes. -Да.
But would it be better not to talk of this?" Может быть, лучше не говорить об этом?
"This is nothing. - Нет. Ничего.
I will not talk of that which is bad. Я не будут говорить о самом плохом.
So he had cut both braids close to my head with a razor and the others laughed and I did not even feel the cut on my ear and then he stood in front of me and struck me across the face with the braids while the other two held me and he said, Так вот, он отрезал мне бритвой обе косы у самых корней, и все кругом смеялись, а я даже не чувствовала боли от пореза на ухе, и потом он стал передо мной - а другие двое держали меня - и ударил меня косами по лицу и сказал:
' This is how we make Red nuns. "Так у нас постригают в красные монахини.
This will show thee how to unite with thy proletarian brothers. Теперь будешь знать, как объединяться с братьями-пролетариями.
Bride of the Red Christ!' Невеста красного Христа!"
"And he struck me again and again across the face with the braids which had been mine and then he put the two of them in my mouth and tied them tight around my neck, knotting them in the back to make a gag and the two holding me laughed. И он еще и еще раз ударил меня по лицу косами, моими же косами, а потом засунул их мне в рот вместо кляпа и туго обвязал вокруг шеи, затянув сзади узлом, а те двое, что держали меня, все время смеялись.
"And all of them who saw it laughed and when I saw them laugh in the mirror I commenced to cry because until then I had been too frozen in myself from the shooting to be able to cry. И все, кто смотрел на это, смеялись тоже. И когда я увидела в зеркале, что они смеются, я заплакала в первый раз за все время, потому что после расстрела моих родителей все во мне оледенело и у меня не стало слез.
"Then the one who had gagged me ran a clippers all over my head; first from the forehead all the way to the back of the neck and then across the top and then all over my head and close behind my ears and they held me so I could see into the glass of the barber's mirror all the time that they did this and I could not believe it as I saw it done and I cried and I cried but I could not look away from the horror that my face made with the mouth open and the braids tied in it and my head coming naked under the clippers. Потом тот, который заткнул мне рот, стал стричь меня машинкой сначала от лба к затылку, потом макушку, потом за ушами и всю голову кругом, а те двое держали меня, так что я все видела в зеркале, но я не верила своим глазам и плакала и плакала, но не могла отвести глаза от страшного лица с раскрытым ртом, заткнутым отрезанными косами, и головы, которую совсем оголили.
"And when the one with the clippers was finished he took a bottle of iodine from the shelf of the barber (they had shot the barber too for he belonged to a syndicate, and he lay in the doorway of the shop and they had lifted me over him as they brought me in) and with the glass wand that is in the iodine bottle he touched me on the ear where it had been cut and the small pain of that came through my grief and through my horror. А покончив со своим делом, он взял склянку с йодом с полки парикмахера (парикмахера они тоже убили - за то, что он был членом профсоюза, и он лежал на дороге, и меня приподняли над ним, когда тащили с улицы) и, смочив йодом стеклянную пробку, он смазал мне ухо там, где был порез, и эта легкая боль дошла до меня сквозь все мое горе и весь мой ужас.
"Then he stood in front of me and wrote U. H. P. on my forehead with the iodine, lettering it slowly and carefully as though he were an artist and I saw all of this as it happened in the mirror and I no longer cried for my heart was frozen in me for my father and my mother and what happened to me now was nothing and I knew it. Потом он зашел спереди и йодом написал мне на лбу три буквы СДШ, и выводил он их медленно и старательно, как художник. Я все это видела в зеркале, но больше уже не плакала, потому что сердце во мне оледенело от мысли об отце и о матери, и все, что делали со мной, уже казалось мне пустяком.
"Then when he had finished the lettering, the Falangist stepped back and looked at me to examine his work and then he put down the iodine bottle and picked up the clippers and said, Кончив писать, фалангист отступил на шаг назад, чтобы полюбоваться своей работой, а потом поставил склянку с йодом на место и опять взял в руки машинку для стрижки:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x