Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he sat there for a long time thinking and watching the high country. Он долго сидел так и думал и смотрел на вершины.
Primitivo spoke to him but he did not answer. Примитиво заговорил с ним, но он не ответил ему.
It was hot in the sun but he did not notice the heat while he sat watching the hill slopes and the long patches of pine trees that stretched up the highest slope. На солнце было жарко, а он не замечал жары и все сидел, глядя на склоны гор и на длинные ряды сосен вдоль самого крутого склона.
An hour passed and the sun was far to his left now when he saw them coming over the crest of the slope and he picked up his glasses. Так прошел час, и солнце передвинулось и оказалось слева от него, и тут он увидел их на дальней вершине и поднял бинокль к глазам.
The horses showed small and minute as the first two riders came into sight on the long green slope of the high hill. Когда первые два всадника выехали на пологий зеленый склон, их лошади показались ему совсем маленькими, точно игрушечными.
Then there were four more horsemen coming down, spread out across the wide hill and then through his glasses he saw the double column of men and horses ride into the sharp clarity of his vision. Потом на широком склоне растянулись цепочкой еще четыре всадника, и наконец он увидел в бинокль двойную колонну солдат и лошадей, четко вырисовывавшуюся в поле его зрения.
As he watched them he felt sweat come from his armpits and run down his flanks. Глядя на нее, он почувствовал, как пот выступил у него под мышками и струйками побежал по бокам.
One man rode at the head of the column. Во главе колонны ехал всадник.
Then came more horsemen. За ним еще несколько человек.
Then came the riderless horses with their burdens tied across the saddles. Потом шли вьючные лошади с поклажей, привязанной поперек седел.
Then there were two riders. Потом еще два всадника.
Then came the wounded with men walking by them as they rode. Потом ехали раненые, а сопровождающие шли с ними рядом.
Then came more cavalry to close the column. И еще несколько всадников замыкали колонну.
Robert Jordan watched them ride down the slope and out of sight into the timber. Роберт Джордан смотрел, как они съезжают вниз по склону и скрываются в лесу.
He could not see at that distance the load one saddle bore of a long rolled poncho tied at each end and at intervals so that it bulged between each lashing as a pod bulges with peas. На таком расстоянии он не мог разглядеть поклажу, взваленную на одну из лошадей, - длинную скатку из пончо, которая была перевязана с обоих концов и еще в нескольких местах и выпирала буграми между веревками, точно полный горошин стручок.
This was tied across the saddle and at each end it was lashed to the stirrup leathers. Скатка лежала поперек седла, и концы ее были привязаны к стременам.
Alongside this on the top of the saddle the automatic rifle Sordo had served was lashed arrogantly. Рядом с ней на седле гордо торчал ручной пулемет, из которого отстреливался Глухой.
Lieutenant Berrendo, who was riding at the head of the column, his flankers out, his point pushed well forward, felt no arrogance. Лейтенант Беррендо, который ехал во главе колонны, выслав вперед дозорных, никакой гордости не чувствовал.
He felt only the hollowness that comes after action. Он чувствовал только внутреннюю пустоту, которая приходит после боя.
He was thinking: taking the heads is barbarous. Он думал: рубить головы - это зверство.
But proof and identification is necessary. Но вещественные доказательства и установление личности необходимы.
I will have trouble enough about this as it is and who knows? This of the heads may appeal to them. У меня и так будет достаточно неприятностей, и, кто знает, может быть, им понравится, что я привез эти головы?
There are those of them who like such things. Ведь среди них есть такие, которым подобные штуки по душе.
It is possible they will send them all to Burgos. Может быть, головы отошлют в Бургос.
It is a barbarous business. Да, это зверство.
The planes were _muchos_. И самолеты - это уж muchos.
Much. Слишком.
Much. Слишком.
But we could have done it all, and almost without losses, with a Stokes mortar. Но мы могли бы сделать все сами и почти без потерь, будь у нас миномет Стокса.
Two mules to carry the shells and a mule with a mortar on each side of the pack saddle. Два мула для перевозки снарядов и один мул с минометом, притороченным к вьючному седлу.
What an army we would be then! Тогда мы были бы настоящей армией.
With the fire power of all these automatic weapons. Миномет плюс все это автоматическое оружие.
And another mule. No, two mules to carry ammunition. И еще один мул, нет, два мула с боеприпасами.
Leave it alone, he told himself. Перестань, сказал он самому себе.
It is no longer cavalry. Тогда это уже не кавалерия.
Leave it alone. Перестань.
You're building yourself an army. Ты мечтаешь о целой армии.
Next you will want a mountain gun. Еще немного, и тебе потребуется горная пушка.
Then he thought of Julian, dead on the hill, dead now, tied across a horse there in the first troop, and as he rode down into the dark pine forest, leaving the sunlight behind him on the hill, riding now in the quiet dark of the forest, he started to say a prayer for him again. Потом он подумал о Хулиане, который погиб на холме, погиб, и теперь его везут поперек седла в первом взводе, и, въехав в сумрачный хвойный лес, оставив позади склон, озаренный солнцем, в тихом сумраке сосен он стал молиться за Хулиана.
"Hail, holy queen mother of mercy," he started. - Пресвятая матерь, источник милостей, - начал он.
"Our life, our sweetness and our hope. - Утеха жизни нашей, упование наше.
To thee do we send up our sighs, mournings and weepings in this valley of tears--" Тебе возносим мы моления, и скорбь нашу, и горести в этой юдоли слез...
He went on with the prayer the horses' hooves soft on the fallen pine needles, the light coming through the tree trunks in patches as it comes through the columns of a cathedral, and as he prayed he looked ahead to see his flankers riding through the trees. Он молился, а лошади мягко ступали подковами по сосновым иглам, и солнечные лучи падали между стволами, точно между колоннами в соборе, и он молился за Хулиана и смотрел вперед, отыскивая глазами среди деревьев своих дозорных, ехавших впереди.
He rode out of the forest onto the yellow road that led into La Granja and the horses' hooves raised a dust that hung over them as they rode. Они выехали из лесу на желтую дорогу, которая вела в Ла-Гранху, и поехали дальше в облаке пыли, поднятой лошадиными копытами.
It powdered the dead who were tied face down across the saddles and the wounded, and those who walked beside them, were in thick dust. Пыль оседала на трупах, которые были привязаны поперек седел лицом вниз, и раненые, и те, кто шел рядом с ними, тоже были покрыты густым слоем пыли.
It was here that Anselmo saw them ride past in their dust. Здесь, на этой дороге, их и увидел Ансельмо сквозь поднятую ими пыль.
He counted the dead and the wounded and he recognized Sordo's automatic rifle. Он пересчитал мертвых и раненых и узнал пулемет Глухого.
He did not know what the poncho-wrapped bundle was which flapped against the led horse's flanks as the stirrup leathers swung but when, on his way home, he came in the dark onto the hill where Sordo had fought, he knew at once what the long poncho roll contained. Он не догадался тогда, что было в этом свертке, привязанном к стременам и колотившем по ногам лошадь, которую вели под уздцы, но позднее, поднявшись в темноте, по дороге в лагерь, на тот холм, где отстреливался Глухой, он сразу понял, что было в длинной скатке из пончо.
In the dark he could not tell who had been up on the hill. В темноте он не мог распознать, кто был здесь с Глухим.
But he counted those that lay there and then made off across the hills for Pablo's camp. Но он пересчитал трупы и пошел в обратный путь, к лагерю Пабло.
Walking alone in the dark, with a fear like a freezing of his heart from the feeling the holes of the bomb craters had given him, from them and from what he had found on the hill, he put all thought of the next day out of his mind. Шагая в темноте совсем один, чувствуя, как страх леденит ему сердце после только что увиденных воронок от бомб, после этих воронок и после того, что предстало перед ним там, на вершине, он отгонял от себя все мысли о завтрашнем дне.
He simply walked as fast as he could to bring the news. Он шел и шел, стараясь как можно скорей принести эту весть в лагерь.
And as he walked he prayed for the souls of Sordo and of all his band. И на ходу он молился за душу Г лухого и за души тех, кто был в его отряде.
It was the first time he had prayed since the start of the movement. Он молился в первый раз с тех пор, как началось движение.
"Most kind, most sweet, most clement Virgin," he prayed. Пресвятая дева сладчайшая, нет конца милостям твоим, молился он.
But he could not keep from thinking of the next day finally. So he thought: I will do exactly as the _Ingles_ says and as he says to do it. Но ему не удалось отогнать от себя мысли о завтрашнем дне, и он думал: я буду исполнять все, что мне скажет Ingles, и так, как он скажет.
But let me be close to him, O Lord, and may his instructions be exact for I do not think that I could control myself under the bombardment of the planes. Но сделай так, господи, чтобы я все время был рядом с ним и чтобы его распоряжения были точные, потому что мне не совладать с собой, если нас будут бомбить с самолетов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x