Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The smell of cowardice is too strong here." | - Уж очень тут воняет трусостью! |
Holding his pistol in his right hand, he strode steadily up the slope. | С револьвером в правой руке, твердым шагом он стал подниматься по склону. |
Berrendo and the sniper watched him. | Беррендо и снайпер следили за ним. |
He was making no attempt to take any cover and he was looking straight ahead of him at the rocks, the dead horse, and the fresh-dug dirt of the hilltop. | Он шел прямо, не ища прикрытия, и смотрел вперед, на скалы, на убитую лошадь и свежевзрыхленную землю у вершины холма. |
El Sordo lay behind the horse at the corner of the rock, watching the captain come striding up the hill. | Глухой лежал за лошадью у скалы и следил за капитаном, шаг за шагом одолевавшим подъем. |
Only one, he thought. | Только один, думал. |
We get only one. | Только один нам достался. |
But from his manner of speaking he is _caza mayor_. | Но, судя по его разговору, это должен быть caza mayor. |
Look at him walking. | Смотри, как он идет. |
Look what an animal. | Смотри, какая скотина. |
Look at him stride forward. | Смотри, как вышагивает по склону. |
This one is for me. | Этот уж будет мой. |
This one I take with me on the trip. | Этого уж я с собой захвачу. |
This one coming now makes the same voyage I do. | Этот мне будет попутчиком в дороге. |
Come on, Comrade Voyager. | Иди, друг-попутчик, иди. |
Come striding. | Иди поскорее. |
Come right along. | Иди прямо сюда. |
Come along to meet it. | Иди, здесь тебя ждут. |
Come on. | Иди. |
Keep on walking. | Шагай веселей. |
Don't slow up. | Не задерживайся. |
Come right along. | Иди прямо сюда. |
Come as thou art coming. | Иди так, как идешь. |
Don't stop and look at those. | Не останавливайся, не смотри на тех. |
That's right. | Вот так, хорошо. |
Don't even look down. | Не смотри вниз. |
Keep on coming with your eyes forward. | Незачем тебе опускать глаза. |
Look, he has a moustache. | Эге, да он с усами. |
What do you think of that? | Как это вам понравится? |
He runs to a moustache, the Comrade Voyager. | Он носит усы, мой попутчик. |
He is a captain. | И он в чине капитана. |
Look at his sleeves. | Вот у него какие нашивки. |
I said he was _caza mayor_. | Сказал же я, что он caza mayor. |
He has the face of an _Ingles_. | А лицом вылитый англичанин. |
Look. | Вон какой. |
With a red face and blond hair and blue eyes. | Блондин, лицо красное, а глаза голубые. |
With no cap on and his moustache is yellow. | Без кепи, и усы рыжие. |
With blue eyes. | Глаза голубые. |
With pale blue eyes. | Глаза светло-голубые, и какие-то они странные. |
With pale blue eyes with something wrong with them. With pale blue eyes that don't focus. | Глаза светло-голубые и как будто смотрят в разные стороны. |
Close enough. | Еще немножко поближе. |
Too close. | Так, довольно. |
Yes, Comrade Voyager. | Ну, друг-попутчик. |
Take it, Comrade Voyager. | Получай, друг-попутчик. |
He squeezed the trigger of the automatic rifle gently and it pounded back three times against his shoulder with the slippery jolt the recoil of a tripoded automatic weapon gives. | Он легко нажал на спусковой крючок, и его три раза ударило в плечо; при стрельбе из ручных пулеметов с треноги всегда бывает сильная отдача. |
The captain lay on his face on the hillside. | Капитан лежал на склоне лицом вниз. |
His left arm was under him. | Левая рука подогнулась под тело. |
His right arm that had held the pistol was stretched forward of his head. | Правая, с револьвером, была выброшена вперед. |
From all down the slope they were firing on the hill crest again. | Снизу со всех сторон стреляли по вершине холма. |
Crouched behind the boulder, thinking that now he would have to sprint across that open space under fire, Lieutenant Berrendo heard the deep hoarse voice of Sordo from the hilltop. | Скорчившись за валуном, думая о том, как ему сейчас придется перебегать открытое пространство под огнем, лейтенант Беррендо услышал низкий, сиплый голос Глухого, несшийся сверху. |
"_Bandidos!_" the voice came. "_Bandidos!_ Shoot me! | - Bandidos! - кричал голос. - Bandidos! Стреляйте в меня! |
Kill me!" | Бейте в меня! |
On the top of the hill El Sordo lay behind the automatic rifle laughing so that his chest ached, so that he thought the top of his head would burst. | На вершине холма Глухой, припав к своему пулемету, смеялся так, что вся грудь у него болела так, что ему казалось, голова у него вот-вот расколется пополам. |
"_Bandidos_," he shouted again happily. | - Bandidos! - радостно закричал он опять. |
"Kill me, _bandidos!_" Then he shook his head happily. | - Бейте в меня, bandidos! - Потом радостно покачал головой. |
We have lots of company for the Voyage, he thought. | Ничего, попутчиков у нас много будет, подумал он. |
He was going to try for the other officer with the automatic rifle when he would leave the shelter of the boulder. | Он еще и второго офицера постарается уложить, пусть только тот вылезет из-за валуна. |
Sooner or later he would have to leave it. | Рано или поздно ему придется оттуда вылезть. |
Sordo knew that he could never command from there and he thought he had a very good chance to get him. | Глухой знал, что командовать из-за валуна офицер не сможет, и ждал верного случая уложить его. |
Just then the others on the hill heard the first sound of the coming of the planes. | И тут остальные, кто был на вершине, услышали шум приближающихся самолетов. |
El Sordo did not hear them. | Эль Сордо его не услышал. |
He was covering the down-slope edge of the boulder with his automatic rifle and he was thinking: when I see him he will be running already and I will miss him if I am not careful. | Он наводил пулемет на дальний край валуна и думал: я буду стрелять в него, когда он побежит, и мне надо приготовиться, иначе я промахнусь. |
I could shoot behind him all across that stretch. | Можно стрелять ему в спину, пока он бежит. |
I should swing the gun with him and ahead of him. | Можно забирать немного в сторону и вперед. |
Or let him start and then get on him and ahead of him. I will try to pick him up there at the edge of the rock and swing just ahead of him. | Или дать ему разбежаться и тогда стрелять, забирая вперед. |
Then he felt a touch on his shoulder and he turned and saw the gray, fear-drained face of Joaquin and he looked where the boy was pointing and saw the three planes coming. | Тут он почувствовал, что его кто-то трогает за плечо, и оглянулся, и увидел серое, осунувшееся от страха лицо Хоакина, и посмотрел туда, куда он указывал, и увидел три приближающихся самолета. |
At this moment Lieutenant Berrendo broke from behind the boulder and, with his head bent and his legs plunging, ran down and across the slope to the shelter of the rocks where the automatic rifle was placed. | В эту самую минуту лейтенант Беррендо выскочил из-за валуна и, пригнув голову, быстро перебирая ногами, помчался по склону наискосок вниз, туда, где под прикрытием скал был установлен пулемет. |
Watching the planes, Sordo never saw him go. | Эль Сордо, занятый самолетами, не видел, как он побежал. |
"Help me to pull this out," he said to Joaquin and the boy dragged the automatic rifle clear from between the horse and the rock. | - Помоги мне вытащить его отсюда, - сказал он Хоакину, и мальчик высвободил пулемет, зажатый между лошадью и скалой. |
The planes were coming on steadily. | Самолеты все приближались. |
They were in echelon and each second they grew larger and their noise was greater. | Они летели эшелонированным строем и с каждой секундой становились больше, а шум их все нарастал. |
"Lie on your backs to fire at them," Sordo said. | - Ложитесь на спину и стреляйте в них, - сказал Глухой. |
"Fire ahead of them as they come." | - Стреляйте вперед по их лету. |
He was watching them all the time. "_Cabrones!_ _Hijos de puta!_" he said rapidly. | Он все время не спускал с них глаз. - Cabrones! Hijos de puta! - сказал он скороговоркой. |
"Ignacio!" he said. | - Игнасио, - сказал он. |
"Put the gun on the shoulder of the boy. | - Обопри пулемет на плечи мальчика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать