Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, my captain," the sniper said, not looking at him. | - Слышу, господин капитан, - ответил снайпер, не глядя на него. |
"Then get up and go." | -Так вставай и иди. |
The captain still had his pistol out. | - Капитан еще держал револьвер в руке. |
"Do you hear me?" | - Слышишь? |
"Yes, my captain." | - Слышу, господин капитан. |
"Why don't you go, then?" | -Так почему же ты не идешь? |
"I don't want to, my captain." | -Я не хочу, господин капитан. |
"You don't _want_ to?" | -Ты не хочешь? |
The captain pushed the pistol against the small of the man's back. | - Капитан приставил револьвер снайперу к пояснице. |
"You don't _want_ to?" | - Ты не хочешь? |
"I am afraid, my captain," the soldier said with dignity. | - Я боюсь, господин капитан, - с достоинством ответил солдат. |
Lieutenant Berrendo, watching the captain's face and his odd eyes, thought he was going to shoot the man then. | Лейтенант Беррендо взглянул в лицо капиталу и в его странные глаза и подумал, что тот способен застрелить снайпера на месте. |
"Captain Mora," he said. | - Капитан Мора, - сказал он. |
"Lieutenant Berrendo?" | - Лейтенант Беррендо? |
"It is possible the soldier is right." | - Может быть, солдат прав. |
"That he is right to say he is afraid? | -То есть как прав? |
That he is right to say he does not _want_ to obey an order?" | Он заявляет, что боится, он отказывается исполнить приказ - и он прав? |
"No. | -Я не об этом. |
That he is right that it is a trick." | Я о том, что это уловка. |
"They are all dead," the captain said. | -Там одни мертвецы, - сказал капитан. |
"Don't you hear me say they are all dead?' | - Разве ты не слышал? Я сказал, что там одни мертвецы. |
"You mean our comrades on the slope?" Berrendo asked him. | - Вы говорите о наших товарищах на склоне холма? - спросил Беррендо. |
"I agree with you." | - Я согласен с вами. |
"Paco," the captain said, "don't be a fool. | - Пако, - сказал капитан. - Не будь дураком. |
Do you think you are the only one who cared for Julian? | Ты думаешь, кроме тебя, Хулиан никому не был дорог? |
I tell you the Reds are dead. | Я говорю о красных. |
Look!" | Смотри. |
He stood up, then put both hands on top of the boulder and pulled himself up, kneeing-up awkwardly, then getting on his feet. | Он выпрямился, оперся обеими руками о валун и, подтянувшись, забрался на него - не очень ловко, сначала став на колени, потом уже на ноги. |
"Shoot," he shouted, standing on the gray granite boulder and waved both his arms. | - Стреляйте! - закричал он, выпрямившись во весь рост на сером граните, и замахал обеими руками. |
"Shoot me! | - Стреляйте в меня! |
Kill me!" | Бейте в меня! |
On the hilltop El Sordo lay behind the dead horse and grinned. | На вершине холма Глухой лежал за трупом лошади и усмехался. |
What a people, he thought. | Ну и народ, думал он. |
He laughed, trying to hold it in because the shaking hurt his arm. | Он засмеялся, но сейчас же подавил смех, потому что от сотрясения было больно руке. |
"Reds," came the shout from below. | - Сволочь! - надрывался голос внизу. |
"Red canaille. | - Красная сволочь! |
Shoot me! | Стреляйте в меня! |
Kill me!" | Бейте в меня! |
Sordo, his chest shaking, barely peeped past the horse's crupper and saw the captain on top of the boulder waving his arms. | Глухой, беззвучно смеясь, осторожно глянул в щелку у крупа лошади и увидел капитана, который стоял на валуне и размахивал руками. |
Another officer stood by the boulder. | Второй офицер стоял рядом у валуна. |
The sniper was standing at the other side. | С другой стороны стоял снайпер. |
Sordo kept his eye where it was and shook his head happily. | Г лухой, не отнимая глаз от щелки, весело покачал головой. |
"Shoot me," he said softly to himself. | - Стреляйте в меня! - сказал он тихо самому себе. |
"Kill me!" | - Бейте в меня! |
Then his shoulders shook again. | - Тут у него опять затряслись плечи. |
The laughing hurt his arm and each time he laughed his head felt as though it would burst. | От смеха рука болела сильнее, а голова, казалось, вот-вот расколется. |
But the laughter shook him again like a spasm. | Но он не мог удержать душивший его смех. |
Captain Mora got down from the boulder. | Капитан Мора слез с валуна. |
"Now do you believe me, Paco?" he questioned Lieutenant Berrendo. | - Ну, Пако, теперь убедился? - спросил он лейтенанта Беррендо. |
"No," said Lieutenant Berrendo. | - Нет, - сказал лейтенант Беррендо. |
"_Cojones!_" the captain said. | - Так-вас и так! - сказал капитан. |
"Here there is nothing but idiots and cowards." | - Все вы тут идиоты и трусы. |
The sniper had gotten carefully behind the boulder again and Lieutenant Berrendo was squatting beside him. | Снайпер предусмотрительно снова зашел за валун, и лейтенант Беррендо присел на корточки рядом с ним. |
The captain, standing in the open beside the boulder, commenced to shout filth at the hilltop. | Капитан, оставаясь на открытом месте, принялся опять выкрикивать ругательства, обращаясь к вершине холма. |
There is no language so filthy as Spanish. | Нет в мире языка, более приспособленного для ругани, чем испанский. |
There are words for all the vile words in English and there are other words and expressions that are used only in countries where blasphemy keeps pace with the austerity of religion. | В нем есть слова для всех английских ругательств и еще много слов и выражений, которые употребляются только в таких странах, где богохульство сочетается с религиозным пылом. |
Lieutenant Berrendo was a very devout Catholic. | Лейтенант Беррендо был очень набожный католик. |
So was the sniper. | Снайпер тоже. |
They were Carlists from Navarra and while both of them cursed and blasphemed when they were angry they regarded it as a sin which they regularly confessed. | Оба они были карлисты из Наварры, и хотя оба под злую руку ругались и богохульствовали без удержу, оба считали это грехом, в котором регулярно исповедовались. |
As they crouched now behind the boulder watching the captain and listening to what he was shouting, they both disassociated themselves from him and what he was saying. | Сейчас, сидя за валуном, глядя на капитана и слушая, что он кричит, они мысленно отмежевывались и от него, и от его слов. |
They did not want to have that sort of talk on their consciences on a day in which they might die. | Они не хотели брать на душу подобный грех в день, когда им, может быть, предстояло умереть. |
Talking thus will not bring luck, the sniper thought. | Такие речи не приведут к добру, думал снайпер. |
Speaking thus of the _Virgen_ is bad luck. | Так поминать пресвятую деву не приведет к добру. |
This one speaks worse than the Reds. | Даже от красных такого не услышишь. |
Julian is dead, Lieutenant Berrendo was thinking. Dead there on the slope on such a day as this is. | Хулиан убит, думал лейтенант Беррендо, лежит мертвый вон там, на склоне, в такой день. |
And this foul mouth stands there bringing more ill fortune with his blasphemies. | А этот стоит и ругается, хочет еще худшее несчастье накликать своим богохульством. |
Now the captain stopped shouting and turned to Lieutenant Berrendo. | Тут капитан перестал кричать и повернулся к лейтенанту Беррендо. |
His eyes looked stranger than ever. | Взгляд у него был еще более странный, чем обычно. |
"Paco," he said, happily, "you and I will go up there." | - Пако, - сказал он восторженно, - мы с тобой пойдем туда. |
"Not me." | -Я не пойду. |
"What?" | -Что? |
The captain had his pistol out again. | - Капитан снова выхватил револьвер. |
I hate these pistol brandishers, Berrendo was thinking. | Терпеть не могу этих грозных вояк, думал лейтенант Беррендо. |
They cannot give an order without jerking a gun out. | Слова не могут сказать, не потрясая оружием. |
They probably pull out their pistols when they go to the toilet and order the move they will make. | Такой, вероятно, даже в уборной вынимает револьвер и сам себе подает команду. |
"I will go if you order me to. | - Если вы приказываете, я пойду. |
But under protest," Lieutenant Berrendo told the captain. | Но заявляю протест, - сказал лейтенант Беррендо капитану. |
"Then I will go alone," the captain said. | - Я пойду один, - сказал капитан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать