Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A cloud of smoke drifted over the last ridge that he could see in the high country and the planes were three steadily receding specks in the sky. | Облако дыма плыло над кряжем последней видной ему горы, а самолеты казались тремя пятнышками, удалявшимися в небе. |
They've probably bombed hell out of their own cavalry and never touched Sordo and Company, Robert Jordan said to himself. | Наверно, свою же кавалерию разбомбили к чертям, а Сордо и его людей так и не тронули, сказал себе Роберт Джордан. |
The damned planes scare you to death but they don't kill you. | Эти проклятые самолеты только страх нагоняют, а убить никого не могут. |
"The combat goes on," Primitivo said, listening to the heavy firing. | - А они еще дерутся, - сказал Примитиво, прислушиваясь к гулким отзвукам выстрелов. |
He had winced at each bomb thud and now he licked his dry lips. | Во время бомбардировки он вздрагивал при каждом ударе и теперь все облизывал пересохшие губы. |
"Why not?" Robert Jordan said. | - Конечно, дерутся, - сказал Роберт Джордан. |
"Those things never kill anybody." | - Самолеты ведь никого убить не могут. |
Then the firing stopped absolutely and he did not hear another shot. | Тут стрельба смолкла, и больше он не услышал ни одного выстрела. |
Lieutenant Berrendo's pistol shot did not carry that far. | Револьверный выстрел лейтенанта Веррендо сюда не донесся. |
When the firing first stopped it did not affect him. | В первую минуту, когда стрельба смолкла, это его не смутило. |
Then as the quiet kept on a hollow feeling came in his chest. | Но тишина длилась, и мало-помалу щемящее чувство возникло у него в груди. |
Then he heard the grenades burst and for a moment his heart rose. | Потом он услышал взрывы гранат и на мгновение воспрянул духом. |
Then everything was quiet again and the quiet kept on and he knew that it was over. | Но все стихло снова, и тишина длилась, и он понял, что все кончено. |
Maria came up from the camp with a tin bucket of stewed hare with mushrooms sunken in the rich gravy and a sack with bread, a leather wine bottle, four tin plates, two cups and four spoons. | Из лагеря пришла Мария, принесла оловянное ведерко с жарким из зайца, приправленным густой грибной подливкой, мешочек с хлебом, бурдюк с вином, четыре оловянные тарелки, две кружки и четыре ложки. |
She stopped at the gun and ladled out two plates for Agustin and Eladio, who had replaced Anselmo at the gun, and gave them bread and unscrewed the horn tip of the wine bottle and poured two cups of wine. | Она остановилась у пулемета и положила мясо на две тарелки - для Агустина и Эладио, который сменил Ансельмо, и налила две кружки вина. |
Robert Jordan watched her climbing lithely up to his lookout post, the sack over her shoulder, the bucket in one hand, her cropped head bright in the sun. | Роберт Джордан смотрел, как она ловко карабкается к нему, на его наблюдательный пост, с мешочком за плечами, с ведерком в одной руке, поблескивая стриженой головой на солнце. |
He climbed down and took the bucket and helped her up the last boulder. | Он спустился пониже, принял у нее ведерко и помог взобраться на последнюю кручу. |
"What did the aviation do?" she asked, her eyes frightened. | - Зачем прилетали самолеты? - спросила она, испуганно глядя на него. |
"Bombed Sordo." | - Бомбить Глухого. |
He had the bucket open and was ladling out stew onto a plate. | Он снял крышку с ведерка и стал накладывать себе в тарелку зайчатины. |
"Are they still fighting?" | - Они все еще отстреливаются? |
"No. | - Нет. |
It is over." | Все кончено. |
"Oh," she said and bit her lip and looked out across the country. | - Ох, - сказала она, закусила губу и посмотрела вдаль. |
"I have no appetite," Primitivo said. | - Мне что-то есть не хочется, - сказал Примитиво. |
"Eat anyway," Robert Jordan told him. | - Все равно ешь, друг, - сказал ему Роберт Джордан. |
"I could not swallow food." | - Кусок в горло не идет. |
"Take a drink of this, man," Robert Jordan said and handed him the wine bottle. | - Выпей, - сказал Роберт Джордан и протянул ему бурдюк. |
"Then eat." | - Потом будешь есть. |
"This of Sordo has taken away desire," Primitivo said. | - Всякая охота пропала после Эль Сордо, - сказал Примитиво. |
"Eat, thou. | - Ешь сам. |
I have no desire." | У меня никакой охоты нет. |
Maria went over to him and put her arms around his neck and kissed him. | Мария подошла к нему, обняла его за шею и поцеловала. |
"Eat, old one," she said. | - Ешь, старик, - сказала она. |
"Each one should take care of his strength." | - Надо беречь силы. |
Primitivo turned away from her. | Примитиво отвернулся от нее. |
He took the wine bottle and tipping his head back swallowed steadily while he squirted a jet of wine into the back of his mouth. | Он взял бурдюк, запрокинул голову и сделал несколько глотков, вливая себе вино прямо в горло. |
Then he filled his plate from the bucket and commenced to eat. | Потом положил на тарелку мяса и принялся за еду. |
Robert Jordan looked at Maria and shook his head. | Роберт Джордан взглянул на Марию и покачал головой. |
She sat down by him and put her arm around his shoulder. | Она села рядом с ним и обняла его за плечи. |
Each knew how the other felt and they sat there and Robert Jordan ate the stew, taking time to appreciate the mushrooms completely, and he drank the wine and they said nothing. | Каждый из них понимал, что чувствует другой, и они сидели так, и Роберт Джордан ел зайчатину не торопясь, смакуя грибную подливку, и запивал еду вином, и они сидели молча. |
"You may stay here, guapa, if you want," he said after a while when the food was all eaten. | - Ты можешь остаться здесь, guapa, если хочешь, -сказал он, когда все было съедено. |
"Nay," she said. | - Нет, - сказала она. |
"I must go to Pilar." | - Надо возвращаться к Пилар. |
"It is all right to stay here. | - Можешь и здесь побыть. |
I do not think that anything will happen now." | Я думаю, теперь уж ничего такого не будет. |
"Nay. | - Нет. |
I must go to Pilar. | Надо возвращаться к Пилар. |
She is giving me instruction." | Она меня наставляет. |
"What does she give thee?" | - Что она делает? |
"Instruction." | - Наставляет меня. |
She smiled at him and then kissed him. | - Она улыбнулась и потом поцеловала его. |
"Did you never hear of religious instruction?" | - Разве ты не знаешь, как наставляют в церкви? |
She blushed. | - Она покраснела. |
"It is something like that." | - Вот и Пилар так. |
She blushed again. | - Она опять покраснела. |
"But different." | - Только совсем про другое. |
"Go to thy instruction," he said and patted her on the head. | - Ну, иди слушай ее наставления, - сказал он и погладил Марию по голове. |
She smiled at him again, then said to Primitivo, | Она опять улыбнулась ему, потом спросила Примитиво: |
"Do you want anything from below?" | - Тебе ничего не надо принести оттуда? |
"No, daughter," he said. | - Нет, дочка, - сказал он. |
They both saw that he was still not yet recovered. | Они видели оба, что он еще не пришел в себя. |
"_Salud_, old one," she said to him. | - Salud, старик, - сказала она ему. |
"Listen," Primitivo said. | - Послушай, - сказал Примитиво. |
"I have no fear to die but to leave them alone thus--" his voice broke. | - Я смерти не боюсь, но бросить их там одних... -Голос у него дрогнул. |
"There was no choice," Robert Jordan told him. | - У нас не было другого выхода, - сказал ему Роберт Джордан. |
"I know. | - Я знаю. |
But all the same." | И все-таки. |
"There was no choice," Robert Jordan repeated. | - У нас не было выхода, - повторил Роберт Джордан. |
"And now it is better not to speak of it." | - А теперь лучше не говорить об этом. |
"Yes. | -Да. |
But there alone with no aid from us--" | Но одни, и никакой помощи от нас... |
"Much better not to speak of it," Robert Jordan said. | - Лучше не говорить об этом, - сказал Роберт Джордан. |
"And thou, _guapa_, get thee to thy instruction." | - А ты, guapa, иди слушать наставления. |
He watched her climb down through the rocks. | Он смотрел, как она спускается, пробираясь между большими камнями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать