Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If we could have gotten clear, he thought. | Если б мы тогда пробились, подумал он. |
If we could have made them come up the long valley or if we could have broken loose across the road it would have been all right. | Если бы мы смогли заманить их в долину или сами прорваться на дорогу, все бы обошлось. |
But this chancre of a hill. | Но этот проклятый холм. |
We must use it as well as we can and we have used it very well so far. | Ну что ж, надо по возможности использовать его; до сих пор мы его, кажется, неплохо использовали. |
If he had known how many men in history have had to use a hill to die on it would not have cheered him any for, in the moment he was passing through, men are not impressed by what has happened to other men in similar circumstances any more than a widow of one day is helped by the knowledge that other loved husbands have died. | Если б даже он знал, сколько раз в истории человечества людям приходилось использовать высоту только для того, чтобы там умереть, это ему едва ли послужило бы утешением, потому что в такие минуты человек не думает о том, каково приходилось другим в его положении, и женщине, вчера лишь овдовевшей, не легче от мысли, что еще у кого-то погиб любимый муж. |
Whether one has fear of it or not, one's death is difficult to accept. | Боишься ты смерти или нет, примириться с ней всегда трудно. |
Sordo had accepted it but there was no sweetness in its acceptance even at fifty-two, with three wounds and him surrounded on a hill. | Глухой примирился, но просветленности не было в его примирении, несмотря даже на пятьдесят два года, три раны и сознание, что он окружен. |
He joked about it to himself but he looked at the sky and at the far mountains and he swallowed the wine and he did not want it. | Мысленно он подсмеивался над собой, но он смотрел в небо и на дальние горы и глотал вино, и ему не хотелось умирать. |
If one must die, he thought, and clearly one must, I can die. | Если надо умереть, думал он, - а умереть надо, - я готов умереть. |
But I hate it. | Но не хочется. |
Dying was nothing and he had no picture of it nor fear of it in his mind. | Умереть - это слово не значило ничего, оно не вызывало никакой картины перед глазами и не внушало страха. |
But living was a field of grain blowing in the wind on the side of a hill. | Но жить - это значило нива, колеблющаяся под ветром на склоне холма. |
Living was a hawk in the sky. | Жить - значило ястреб в небе. |
Living was an earthen jar of water in the dust of the threshing with the grain flailed out and the chaff blowing. | Жить - значило глиняный кувшин с водой после молотьбы, когда на гумне стоит пыль и мякина разлетается во все стороны. |
Living was a horse between your legs and a carbine under one leg and a hill and a valley and a stream with trees along it and the far side of the valley and the hills beyond. | Жить - значило крутые лошадиные бока, сжатые шенкелями, и карабин поперек седла, и холм, и долина, и река, и деревья вдоль берега, и дальний конец долины, и горы позади. |
Sordo passed the wine bottle back and nodded his head in thanks. | Глухой передал дальше мех с вином и кивнул в знак благодарности. |
He leaned forward and patted the dead horse on the shoulder where the muzzle of the automatic rifle had burned the hide. | Он наклонился вперед и похлопал убитую лошадь по спине в том месте, где ствол пулемета подпалил шкуру. |
He could still smell the burnt hair. | Запах паленого волоса чувствовался еще и сейчас. |
He thought how he had held the horse there, trembling, with the fire around them, whispering and cracking, over and around them like a curtain, and had carefully shot him just at the intersection of the cross-lines between the two eyes and the ears. | Он вспомнил, как он остановил лошадь здесь, как она дрожала, как свистели и щелкали пули вокруг них, справа, слева, со всех сторон, точно завеса, и как он застрелил ее, безошибочно выстрелив в точку пересечения прямых, идущих от глаз к ушам. |
Then as the horse pitched down he had dropped down behind his warm, wet back to get the gun to going as they came up the hill. | Потом, когда лошадь рухнула на землю, он припал сзади к ее теплой, мокрой спине, спеша наладить пулемет, потому что те уже шли на приступ. |
"_Eras mucho caballo_," he said, meaning, "Thou wert plenty of horse." | - Eras mucho caballo, - сказал он, что значило: хороший ты был конь! |
El Sordo lay now on his good side and looked up at the sky. | Теперь Глухой лежал на здоровом боку и смотрел в небо. |
He was lying on a heap of empty cartridge hulls but his head was protected by the rock and his body lay in the lee of the horse. | Он лежал на куче пустых гильз, голова его была защищена скалой, а тело - трупом убитой лошади. |
His wounds had stiffened badly and he had much pain and he felt too tired to move. | Раненые нога и рука затекли и очень болели, но от усталости ему не хотелось двигаться. |
"What passes with thee, old one?" the man next to him asked. | - Ты что, старик? - спросил партизан, лежавший ближе других. |
"Nothing. | - Ничего. |
I am taking a little rest." | Отдыхаю. |
"Sleep," the other said. "_They_ will wake us when they come." | - Спи, - сказал тот. - Они разбудят, когда придут. |
Just then some one shouted from down the slope. | И тут снизу донесся чей-то голос. |
"Listen, bandits!" the voice came from behind the rocks where the closest automatic rifle was placed. | - Эй, вы, бандиты! - кричали из-за скалы, где был установлен ближайший к ним пулемет. |
"Surrender now before the planes blow you to pieces." | - Сдавайтесь, пока самолеты не разнесли вас в клочья. |
"What is it he says?" Sordo asked. | - Что он там говорит? - спросил Глухой. |
Joaquin told him. | Хоакин повторил ему. |
Sordo rolled to one side and pulled himself up so that he was crouched behind the gun again. | Глухой отполз немного, приподнялся и снова прилег у пулемета. |
"Maybe the planes aren't coming," he said. | - Самолеты, может, и не прилетят, - сказал он. |
"Don't answer them and do not fire. | - Не отвечайте и не стреляйте. |
Maybe we can get them to attack again." | Может, они опять пойдут на приступ. |
"If we should insult them a little?" the man who had spoken to Joaquin about La Pasionaria's son in Russia asked. | - А то давай обругаем их как следует, - сказал тот, который говорил про сына Пасионарии. |
"No," Sordo said. | - Нет, - сказал Глухой. |
"Give me thy big pistol. | - Дай мне твой большой пистолет. |
Who has a big pistol?" | У кого есть большой пистолет? |
"Here." | - Вот, у меня. |
"Give it to me." | - Давай сюда! |
Crouched on his knees he took the big 9 mm. Star and fired one shot into the ground beside the dead horse, waited, then fired again four times at irregular intervals. | - Привстав на колени, он взял большой девятимиллиметровый "стар" и выстрелил в землю возле убитой лошади, потом подождал и выстрелил еще четыре раза, через разные промежутки времени. |
Then he waited while he counted sixty and then fired a final shot directly into the body of the dead horse. | Потом сосчитал до шестидесяти и сделал последний выстрел - уже прямо в убитую лошадь. |
He grinned and handed back the pistol. | Он усмехнулся и вернул пистолет его хозяину. |
"Reload it," he whispered, "and that every one should keep his mouth shut and no one shoot." | - Заряди, - сказал он шепотом, - и пусть все молчат и никто не стреляет. |
"_Bandidos!_" the voice shouted from behind the rocks. | - Bandidos! - крикнул голос из-за скалы внизу. |
No one spoke on the hill. | На холме было тихо. |
"_Bandidos!_ Surrender now before we blow thee to little pieces." | -Bandidos! Сдавайтесь, пока вас не разнесли в клочья! |
"They're biting," Sordo whispered happily. | - Клюет, - весело шепнул Глухой. |
As he watched, a man showed his head over the top of the rocks. | Он подождал еще, и наконец из-за скалы показалась голова. |
There was no shot from the hilltop and the head went down again. | С холма не стреляли, и голова спряталась обратно. |
El Sordo waited, watching, but nothing more happened. | Глухой ждал, наблюдая, но больше ничего не произошло. |
He turned his head and looked at the others who were all watching down their sectors of the slope. | Он оглянулся на остальных, наблюдавших тоже, каждый со своей стороны. |
As he looked at them the others shook their heads. | Увидя, что он смотрит, все покачали головой. |
"Let no one move," he whispered. | - Никто не шевелись, - шепнул он. |
"Sons of the great whore," the voice came now from behind the rocks again. | - Сыновья последней шлюхи! - крикнул опять голос из-за скалы. |
"Red swine. Mother rapers. Eaters of the milk of thy fathers." | - Красная сволочь! |
Sordo grinned. | Глухой усмехнулся. |
He could just hear the bellowed insults by turning his good ear. | Он лежал, повернувшись к склону здоровым ухом, и бранные выкрики долетали до него. |
This is better than the aspirin, he thought. | Это получше аспирина, подумал он. |
How many will we get? | Сколько же нам достанется? |
Can they be that foolish? | Неужели они такие дураки? |
The voice had stopped again and for three minutes they heard nothing and saw no movement. | Голос опять умолк, и минуты три они ничего не слышали и не замечали никакого движения. |
Then the sniper behind the boulder a hundred yards down the slope exposed himself and fired. | Потом снайпер, сидевший за валуном в сотне ярдов вниз по склону, высунулся и выстрелил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать